国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析外訓(xùn)教學(xué)中教、譯員的配合

2015-05-30 07:06:18王春肖
北方文學(xué)·下旬 2015年8期

王春肖

摘 要:隨著全球化程度的不斷加強,各國間的軍事外交也越來越緊密。外訓(xùn)作為軍事交往的重要形勢越來越受到各國的重視。理解與配合是影響外訓(xùn)教學(xué)質(zhì)量的兩大重要因素。因此外訓(xùn)教學(xué)中教、譯員要合理正確的定位自己的角色,相互理解,默契配合,從而提高外訓(xùn)教學(xué)質(zhì)量。

關(guān)鍵詞:外訓(xùn)教學(xué);教譯配合;理解表達

外訓(xùn)教學(xué)是通過教員和譯員的相互協(xié)作和密切配合來完成的。理解和表達是影響教、譯員配合的兩大主要因素。理解需要豐富的知識儲備,而表達需要扎實的語言功底。此外,譯員的軍語翻譯是否正確也直接影響著教、譯員的配合。外訓(xùn)教學(xué)中教譯配合存在的諸多不協(xié)調(diào)問題也大多出現(xiàn)在理解、表達以及軍語缺乏上,這直接影響了信息的傳遞和反饋以及課堂授課效果。因此,教、譯員之間輕松、默契的配合是順利完成課堂教學(xué)和保證教學(xué)效果的關(guān)鍵。要達到教學(xué)上配合默契,教、譯員要加強備課環(huán)節(jié)的溝通和磨合,克服授課過程中理解和表達上的障礙及困難,譯員要廣泛準(zhǔn)確地掌握軍語翻譯,學(xué)會必要的配合技巧,彼此養(yǎng)成一種心照不宣、互相彌補的教學(xué)習(xí)慣,并通過實踐鍛煉加以提高。

一、教、譯員配合存在的主要問題

通過在某軍校近一年的外訓(xùn)翻譯實踐和切身調(diào)查來看,教、譯員配合上的問題在備課、授課和結(jié)課三個環(huán)節(jié)上都有體現(xiàn),但更多的是體現(xiàn)在授課環(huán)節(jié)上。

(一)備課環(huán)節(jié)

備課環(huán)節(jié)中的教譯配合雖然沒有顯性的評判標(biāo)準(zhǔn),但教、譯員是否在課前進行了建立在溝通和切磋基礎(chǔ)之上的充分、認(rèn)真的備課,通過課堂聽課可以顯而易見地檢驗出來,因為備課過程中的配合直接影響著授課過程中的配合??偟膩砜?,大多數(shù)教、譯員在備課環(huán)節(jié)都很認(rèn)真,也很下功夫,但關(guān)鍵是配合沒有做到積極、充分。備課環(huán)節(jié)中的配合問題主要表現(xiàn)在以下三個方面。

1.備課各自為戰(zhàn),針對教學(xué)內(nèi)容和流程缺少面對面溝通。所謂備課各自為戰(zhàn),是指教員只顧按照自己的課程設(shè)計準(zhǔn)備教學(xué),而譯員也只顧將拿到的課件、講義、想定等資料翻譯成相應(yīng)的外文,除此之外,兩者之間沒有更多的溝通與交流。教員不主動向譯員介紹課程內(nèi)容和教學(xué)流程,不向譯員提出具體要求和注意事項;譯員不詳細(xì)咨詢教員對本課程的教學(xué)規(guī)劃和總體安排,對不明白或不了解的知識、原理、技能、動作、術(shù)語等不向任課教員做深層次請教,而是望文生義、閉門造車。各自完成準(zhǔn)備后,不進行課前的磨合或模擬,這樣的備課勢必會造成課堂配合“兩張皮”或“夾生飯”。

2.預(yù)想情況太少,教學(xué)文檔資料和引證資料準(zhǔn)備不充分。所謂預(yù)想情況太少,一是指教員對教學(xué)內(nèi)容之外的相關(guān)引證和參考資料準(zhǔn)備不足,對留學(xué)生可能在課堂上提及的問題估計不足;二是指譯員對教員可能會臨場發(fā)揮的內(nèi)容考慮不周,對有可能遇到的新詞匯、新術(shù)語沒有做延伸儲備。這樣一來,課堂上教員一旦稍作發(fā)揮,譬如臨時列舉某個戰(zhàn)例或提到某個人名、地名,譯員可能就會感到突然,翻譯配合上就會磕磕絆絆。而留學(xué)生一旦提出教學(xué)內(nèi)容以外的疑問時,教員由于沒有事先預(yù)料而可能會感到無從解答。此外,部分教、譯員的教學(xué)文檔資料不全甚至沒有準(zhǔn)備,這同樣也會帶來配合上的問題,因為一旦遇到難題,手頭因為沒有可查詢的文字依據(jù)而無法解決。

3.不太了解對象,教學(xué)內(nèi)容設(shè)計與教學(xué)對象需求有偏差。不了解對象指的是除了在教學(xué)準(zhǔn)備會上向留學(xué)生介紹本課程教學(xué)情況以外,教譯員沒有對本專業(yè)的留學(xué)生再做深層次的了解,對他們的受訓(xùn)經(jīng)歷、專業(yè)范圍、知識水平、思維習(xí)慣、理解能力和學(xué)習(xí)需求等沒有掌握第一手材料,只是按照課程標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的內(nèi)容做準(zhǔn)備,那么所準(zhǔn)備的教學(xué)內(nèi)容很可能會與教學(xué)對象的需求產(chǎn)生偏差。如此以來,即便是課堂上配合得再好,也收不到應(yīng)有的教學(xué)效果。如果課堂上再做臨時應(yīng)急調(diào)整,那么教譯員的配合就得從新做起,其配合的默契程度可想而知。

4.課件制作不精,顏色格式使用和文字圖片編排不協(xié)調(diào)。課件制作不精細(xì)是教、譯員備課時共同存在的問題。突出表現(xiàn)在課件只有簡單的標(biāo)題提示,沒有圖片、動畫、視頻等輔助資料;課件過多的堆砌中文文字,沒有為譯文預(yù)留空間;課件的字體字號、顏色搭配不協(xié)調(diào),圖文編排不合理;課件的中文版面很漂亮,但由于不同語言字符占位不同,經(jīng)過翻譯后效果完全改變;課件準(zhǔn)備數(shù)量過多,但課上使用太少,利用效率不高,且跳躍式講授打亂了譯員的翻譯思路;課件視頻無外文配音,而譯員不能主動靠前同步翻譯;譯員沒有對翻譯后的課件進行再調(diào)整和再加工。此外,譯員翻譯好課件后,教員沒有再次回查,甚至直接讓翻譯拷貝到教室,一旦出現(xiàn)紕漏,再做現(xiàn)場更正有失嚴(yán)謹(jǐn)。以上這些問題都會影響到教、譯員在課堂講授中的配合。

(二)授課環(huán)節(jié)

授課環(huán)節(jié)是教、譯員相互協(xié)作、密切配合,共同完成教學(xué)流程的主戰(zhàn)場,這個環(huán)節(jié)涉及到的教學(xué)元素最多,需要教、譯員全身心地投入到整個教學(xué)互動過程中,是最能體現(xiàn)教譯配合效果的關(guān)鍵環(huán)節(jié),同時也是最能暴露教譯配合不協(xié)調(diào)、不默契等問題的環(huán)節(jié)。從外訓(xùn)教學(xué)實踐來看,在授課環(huán)節(jié)上教、譯員配合主要存在以下問題。

1.語言表達冗長復(fù)雜,譯員翻譯斷章取義。教員語言表達是否通俗、語句停頓是否得當(dāng)直接影響著教譯配合是否流暢。過多使用學(xué)術(shù)性語言和長句子,而不使用通俗的解釋性的語言只能導(dǎo)致譯員不能捕捉到全部信息,翻譯出來的意思也會支離破碎。與之相反,教員如果過多使用短句,在啟承轉(zhuǎn)合的地方做過多的停頓,表達意思不完整,上下文不連貫,由于不同語言的語法結(jié)構(gòu)和表達順序不同,勢必造成譯員無法翻譯到位。此外,過多使用“四六句”、過多引用民族化和地域性很強的事件、戰(zhàn)例、人物、地點,頻繁口誤和多次重復(fù)等都會為譯員帶來翻譯上的困難;教員不能脫稿,逐字逐句讀屏幕或念講義,譯員偏愛一句對一句的直譯等,都談不上二人之間有什么配合,這也不是真正意義上的口譯;用詞過于寬泛、使用不規(guī)范的軍語也會導(dǎo)致理解上出現(xiàn)偏差。

2.語氣過于嚴(yán)肅生硬,課堂氣氛凝重失調(diào)。課堂講課中,由于教、譯員各自的專業(yè)性質(zhì)和授課習(xí)慣不同,教員講課氣勢一般都很制式、很高亢,而譯員的講話通常是松散、柔和。但是,過多使用制式語言會讓說話人的語氣變得生硬、死板;教、譯員二人的聲音高低相差懸殊,語氣強弱反差太大,氣勢高低不相協(xié)調(diào),發(fā)話的時機和節(jié)奏把握不準(zhǔn),語氣不隨和,缺乏幽默感等都會造成二人精神緊張,思路混亂,致使出現(xiàn)“搶口”和“撞車”等現(xiàn)象,導(dǎo)致課堂氣氛凝重,不輕松,留學(xué)生也會感到很壓抑,該提的問題,該有的互動可能就此省略了。

3.輔助手段單調(diào)隨意,譯員不能主動靠前。從查課情況看,教學(xué)中除了使用多媒體教學(xué)課件以外,教、譯員沒有采取更多的輔助手段,如教鞭、板書、板畫、錄音、錄像、互動、交流等。即便是有,也是使用的很隨意、很單調(diào)。如,指示屏幕文字時只指中文,板書板畫沒有事先設(shè)計,總是隨手用中文寫出,而譯員又不能及時靠前補寫外文;課件插播的視頻全都是中文配音,而譯員不能做提示性的同步翻譯;教員每完成一個意思的講解,不及時追問留學(xué)生是否聽得明白,解答留學(xué)生提出的問題不能一步到位等都會限制課堂教學(xué)互動的展開。

4.教學(xué)姿態(tài)拘謹(jǐn)呆板,缺少表情手勢變化。對于部分沒有外訓(xùn)授課經(jīng)驗的教、譯員來說,這個問題最為突出?;蛟S由于心里緊張、或許因為準(zhǔn)備不充分,教、譯員底氣顯得不足,一堂課下來基本上站位保持不動、姿勢保持不變、表情始終如一、缺少肢體語言,儼然一個“君子動口不動手”,即便是做示范動作也不是很落落大方。教員講課離不開講臺、大屏幕和顯示器,譯員永遠(yuǎn)站在某一個角落進行翻譯,給人的感覺就像在作報告,而不是在講課。教學(xué)姿態(tài)的另一個極端是站姿、手勢過于隨意,不注意個人形象,缺少軍人氣質(zhì),導(dǎo)致授課焦點不能集中。

5.課堂節(jié)奏掌控失調(diào),預(yù)期計劃不能完成。除了由于教、譯員配合不順利而延誤教學(xué)進程以外,導(dǎo)致這個問題出現(xiàn)還有其他原因。如,教員只按課標(biāo)規(guī)定的內(nèi)容和相應(yīng)的時間分配安排教學(xué),沒有考慮譯員翻譯需要的時間,沒有計算答疑解難需要的時間,沒有計劃交流互動需要的時間,更沒有預(yù)想突發(fā)情況所需占用的時間等。比如,由于留學(xué)生的一個提問不能及時解釋清楚而耽誤時間;由于教、譯員說話觀點帶有民族傾向、國家傾向或個人傾向致使留學(xué)生爭論不休;由于講授內(nèi)容過于深奧或過于跨界而使留學(xué)生疑問多多;由于講課過程中臨時發(fā)揮內(nèi)容過多而使主題內(nèi)容滯后等。這些都會導(dǎo)致教學(xué)不能按照預(yù)期計劃完成。

(三)結(jié)課環(huán)節(jié)

結(jié)課環(huán)節(jié)也涉及到教、譯員的配合問題,教、譯員相互征求意見、共同收集留學(xué)生對課程的反映、查找教學(xué)中的不足、修正配合中出現(xiàn)的問題、為下次課提供必要的借鑒等都是教、譯員在結(jié)課后需要共同完成的工作。這就是配合。但大多數(shù)情況下,教、譯員做得都不是很好。一是結(jié)課后沒有總結(jié)。教員在結(jié)課后沒有總結(jié)本門課程在教學(xué)內(nèi)容設(shè)置、講課方法手段、課堂問題處理技巧等方面的情況;譯員沒有及時總結(jié)語言表達存在哪些問題、專業(yè)術(shù)語還有哪些欠缺、配合教員還有哪些不足等。二是結(jié)課后沒有反饋。教員沒有在結(jié)課時了解留學(xué)生的接受程度,沒有征詢留學(xué)生對課程的意見和建議;譯員也沒有結(jié)合留學(xué)生的反映向教員反饋教學(xué)上應(yīng)在哪些方面進行改進。三是結(jié)課后沒有修正。沒有總結(jié)和反饋,當(dāng)然也就談不上修正。多數(shù)情況下,教、譯員都沒能及時針對問題做出修正,等到下次上課時,內(nèi)容、課件、互動等方面的問題依然存在,由此教、譯員配合也依然沒有進步。

二、教、譯員配合應(yīng)注意的幾個事項

教、譯員配合會涉及到諸如專業(yè)知識、語言表達、理解能力、溝通技巧等很多因素,加上動態(tài)的課堂隨時可能出現(xiàn)各種意外情況,由此,教譯員配合是一個復(fù)雜而需要技巧的過程。但是,無論對于教員還是譯員來說,正確理解和準(zhǔn)確表達是搞好課堂配合的前提,在此基礎(chǔ)上,掌握一些配合方面的技巧,相信教、譯員都能夠做到游刃有余。

(一)教員要使用通俗語言,譯員要盡量避免直譯

教員要消除“譯員是活字典”的誤解,認(rèn)為我講什么,譯員就能譯什么;多使用邏輯性強且通俗精煉的語言,少用學(xué)術(shù)性且抽象復(fù)雜的語言;避免“口訣”和“四六句”,避免習(xí)慣性重復(fù);涉及到人名、地名、代字、簡令、呼號時要多用國際化詞匯,少用地域性、民族性的詞匯,如,可以用“雷霆”、“閃電”來代替“黃河”、“長江”等,因為留學(xué)生缺乏對中國背景知識的深層次了解,自然也就不會聽懂地域性歷史性的詞語。譯員在翻譯教員的話語時,要多使用意譯,做到“三忌”:忌不懂裝懂、忌望文生義、忌白話直譯;要從根本上搞懂某些軍事術(shù)語的真正內(nèi)涵,不能憑聲音、看字面進行翻譯,否則很容易翻譯錯誤,如,聽到或看到“加”(+)和“減”(-)二字,多數(shù)譯員會想到用“plus”和“minus”來翻譯,但如果是炮兵術(shù)語,一般應(yīng)該用“add”和“drop”,描述方向表尺,用“right”和“l(fā)eft”,描述高低表尺,用“up”和“down”;而表示炸點位置,又成了“over”和“short”。這些都是譯員需要做足的功課。

(二)教員要盡量語氣平和,譯員要注意提高氣勢

教員要盡量避免使用過于強勢的語氣和高昂的聲調(diào),因為畢竟教員講解的第一受眾是譯員,只要采用譯員能夠聽得清、聽得明的語氣和聲調(diào)就足夠了;還要適時插入一些幽默話語,一則可以放松自己和譯員的情緒,二則可以使課堂氣氛變得輕松愉快,三則還便于與留學(xué)生建立溝通。而譯員為了與教員在語氣上配合一致,也應(yīng)適當(dāng)提高嗓音,加重語氣,不見得一定是抑揚頓挫,但至少不能缺少軍人的氣勢,這樣,教、譯員你來我往的講話才能達到平衡。如果譯員始終保持一個聲調(diào),不能隨教員的語氣變化而變化,那么講課的效果不會發(fā)揮出來。

(三)教員要善于交流觀察,譯員要使用標(biāo)準(zhǔn)軍語

既然教員在授課中很多時候都處于主導(dǎo)地位,那么教員要善于主動交流,一是講課時要多通過眼神、表情、手勢等與譯員進行無言的溝通,以便確認(rèn)自己發(fā)出的信息準(zhǔn)確無誤地被譯員接受,避免總是面對留學(xué)生或電腦屏幕進行講授。二是教員要注意觀察留學(xué)生的課堂反應(yīng),隨時猜測或感受他們是否已經(jīng)聽懂,并從中捕捉與他們進行互動的時機。譯員要想準(zhǔn)確、通順地將教員所講的軍事知識轉(zhuǎn)換成能夠讓留學(xué)生聽得懂的外文,首先要具備一定的軍事知識儲備和足夠數(shù)量的標(biāo)準(zhǔn)軍事術(shù)語,軍語不標(biāo)準(zhǔn)會導(dǎo)致留學(xué)生聽不懂所講內(nèi)容,且有可能由于疑惑而多次發(fā)問,一個標(biāo)準(zhǔn)的軍語往往會讓譯員省去一大段羅嗦的翻譯;其次要具備敏捷的信息捕捉能力和優(yōu)秀的語言表達能力,這是對譯員做好軍事口譯的基本要求。譯員掌握標(biāo)準(zhǔn)的軍語要做到“五勤”:勤查字典(慎用“金山詞霸”和一般工具書)、勤問教員、勤問同事、勤看教材、勤問留學(xué)生(留學(xué)生往往能提供權(quán)威的說法)。

(四)教員要調(diào)整講課姿態(tài),譯員要敢于喧賓奪主

在講課中,教員要盡量避免一堂課總站在計算機屏幕前,要多走下講臺,站在留學(xué)生中間,借助不斷變化的姿態(tài)輕松自然地授課;要結(jié)合所講內(nèi)容多使用準(zhǔn)確的手勢幫助譯員和留學(xué)生理解消化;每講完一個要點或一個意思,要及時通過眼神或表情給譯員一個提示,防止彼此“搶口”、“撞車”。譯員進行翻譯時要積極主動,不能只站在講臺下面被動翻譯;要適時變換站位,調(diào)整聲調(diào);要根據(jù)教員的講解多親自動手演示,翻譯到關(guān)鍵部分要敢于“喧賓奪主”。此外,無論教員還是譯員都要保持一個輕松自然、從容鎮(zhèn)靜的姿態(tài),避免由于過于緊張而導(dǎo)致口誤或錯誤。

(五)教員要合理調(diào)控進程,譯員要協(xié)助處理情況

教員要根據(jù)課時分配合理安排所講內(nèi)容,既不能為了趕進度而滿堂灌,也不能為了強調(diào)互動而少講課;要根據(jù)教譯配合情況、答疑解難情況和留學(xué)生反應(yīng)情況掌控好課堂教學(xué)的節(jié)奏,做到張弛有度、快慢有序;教員講課要保持中立立場,避免由于自己講出帶有國家、民族或個人傾向的話語而引起留學(xué)生無休止的爭論甚至不滿,致使課堂講授受阻,如,慎用“美軍如何強大”、“穆斯林與恐怖主義有怎樣的關(guān)聯(lián)”等說法,如遇此類情況,譯員應(yīng)做中性翻譯。譯員要多協(xié)助教員處理課堂上妨礙教學(xué)的各種情況,如,留學(xué)生因某個觀點不同而爭論不止,對一個簡單的術(shù)語提問個沒完,個別留學(xué)生課堂接聽電話,隨意出入教室等等。這也是譯員在課堂管控上應(yīng)做的配合工作。

總之,提高外訓(xùn)教學(xué)質(zhì)量,就要搞好教、譯員的默契配合。這就需要教員、譯員共同努力,課前要多切磋,課上要多磨合,課下要多探討,平時多溝通,做到互幫、互助、互學(xué)、互補,從細(xì)節(jié)入手,不斷積累外訓(xùn)授課經(jīng)驗,將教譯配合提高到一個輕車熟路、輕松愉快、效果突出的境界,進而促進軍事交流順利推行。

參考文獻:

[1]馬光輝等.關(guān)于提高外訓(xùn)課堂翻譯質(zhì)量的研究.空軍軍事學(xué)術(shù),2007(5).

[2]曾佑軍等.提高外訓(xùn)教學(xué)翻譯質(zhì)量的思考與探索.訓(xùn)練與科技,第31卷 (3).

[3]趙國梅等.外訓(xùn)譯員的作用與能力素質(zhì)芻議,2008(2).

[4]李旭東. 搞好外訓(xùn)教學(xué)工作的探索與思考.訓(xùn)練與科技,第29卷(3).

[5]靳順利,王靜.譯員與外訓(xùn)教學(xué).長空,總第77期.

[6]季壓西,王升才等.試論外訓(xùn)教學(xué)模式及語言障礙.現(xiàn)代炮兵學(xué)報,第26卷 (3).

视频| 靖边县| 祁阳县| 同仁县| 安康市| 雷州市| 莱州市| 上栗县| 和政县| 洞口县| 郓城县| 桃园市| 广丰县| 韩城市| 长子县| 闵行区| 韶山市| 江华| 阿瓦提县| 肇东市| 上高县| 岱山县| 金湖县| 阜阳市| 嵊州市| 嘉兴市| 衡水市| 堆龙德庆县| 新乐市| 清新县| 运城市| 河源市| 北京市| 临高县| 闽侯县| 荃湾区| 化德县| 乌拉特后旗| 兴文县| 措美县| 永善县|