摘 要:“苦力”在中國(guó)古代已有,但其意義和用法不同于現(xiàn)代漢語(yǔ)。作為外來詞的“苦力”,既遵循了借詞音譯傳統(tǒng),又符合漢語(yǔ)“音義結(jié)合”的構(gòu)詞習(xí)慣,成為有特定意義的名詞。由于語(yǔ)言文化二重性的特點(diǎn),“苦力”詞義存在一個(gè)歷時(shí)演變的過程。
關(guān)鍵詞:“苦力” 外來詞 詞義演變
外來詞又稱“借詞”,即從另一民族的語(yǔ)言中“借入”的詞,它是不同民族之間交流、融合的歷史見證,被稱作“異域文化的使者”。[1]漢語(yǔ)外來詞的借入,多半是主動(dòng)的,但也存在被動(dòng)借入并經(jīng)過歷時(shí)演化的例子——“苦力”。
一、古漢語(yǔ)中的“苦力”
在“苦力”借入前,古漢語(yǔ)中已存在“苦力”形式的短語(yǔ)。但其構(gòu)成和使用與現(xiàn)代漢語(yǔ)大有不同。
從語(yǔ)素來看,古漢語(yǔ)中“苦”本義為“味苦”。《說文解字》:“,大苦,苓也,從艸,古聲?!盵2]《爾雅·釋言》:“咸,苦也?!庇挚勺鳌翱嗖恕敝v,如《詩(shī)·唐風(fēng)·采苓》:“采苦采苦,首陽(yáng)之下?!边@里的“苦”即“荼”,一種苦菜。后引申出其他釋義。本文從《古代漢語(yǔ)大詞典》[3]中摘錄如下:
1.“勞苦”“困苦”
(1)父子兄弟,不忘其功,為而不倦,民不憚勞苦。(《管子·乘馬》)
(2)孤兒遇生,命當(dāng)獨(dú)苦。(《漢樂府·孤兒行》)
2.“刻苦”“辛勤”
(3)天將降大任于是人也,必先苦其心志,勞其筋骨。(《孟子·告子下》)
3.“窮盡”
(4)故用財(cái)不可以嗇,用力不可以苦。用財(cái)嗇則費(fèi),用力苦則勞民不足。(《管子·版法》)
4.“竭力”“極”
(5)某嘗欲注此語(yǔ)于遺事之下,欽夫苦不許。(《朱子語(yǔ)類》)
(6)史進(jìn)住了幾日,定要去,朱武等苦留不住。(《水滸全傳》)
5.“恨”“遺憾”
(7)苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳。(秦韜玉《貧女》)
(8)人苦不知足,既平隴,復(fù)望蜀。(《后漢書·岑彭傳》)
古漢語(yǔ)中的“苦”多與“甘”“?!薄皹贰薄昂谩钡攘x相反,含有“非佳”義。正如方國(guó)瑜所言:“從訓(xùn)詁方面說:《說文》從古得聲的字,多有消極的含義?!弊T嗣同在《仁學(xué)篇》中提到:“于文從古,皆非佳義,從艸則苦,從木則枯,從網(wǎng)則罟,從辛則辜,從文則故,從口則固,從疒則痼,從水則涸,從人為估,估客非上流也?!盵4]
語(yǔ)素“力”在古漢語(yǔ)中,本義為“力氣”。甲骨文中記為“”,金文中記為“”,本為原始農(nóng)具“耒”的象形字。后延伸為“人伸臂操作之形”,作“力氣”講?!墩f文解字》:“,筋也。象人筋之形。治功曰力,能圉大災(zāi)。凡力之屬皆從力。”[2]《禮記·曲禮上》:“貧者不以貨財(cái)為禮,老者不以筋力為禮。”又可引申為“能力”。《史記·淮陰侯列傳》:“且天下銳精持鋒欲為陛下所為者甚眾,顧力不能耳。”以此為源還可衍生出如下釋義:
6.“兵力”“威力”
(9)如此,則楚所備者多,力分,漢得休,復(fù)與之戰(zhàn),破楚必矣。(《史記·高祖本紀(jì)》)
(10)夫以德勝人者昌,以力勝人者亡。(《后漢書·魯恭傳》)
7.“努力”“勤勞”
(11)然而人力為此而寡為彼,何也?(《荀子·榮辱》)
游子??嘭殻ψ犹焖?。(《后漢書·樊曄傳》)
8.“功勞”
(12)今我戰(zhàn)又勝荊與鄭,吾君將伐智而多力。(《國(guó)語(yǔ)·晉語(yǔ)六》)
9.“徭役”“勞役”
(13)以為地法而待政令,以荒政十有二聚萬民:一曰散利,二曰薄征,三曰緩刑,四曰弛力。(《周禮·大司徒》)
(14)今遣此力,助汝薪水之勞。(《陶潛書》)
古漢語(yǔ)中“力”多表示“能力”“力量”“徭役”“仆役”等義。
綜上,“苦”和“力”在古漢語(yǔ)中有較強(qiáng)的獨(dú)立性,可單獨(dú)成詞,詞義靈活。以“苦力”形式出現(xiàn),最早見于南北朝時(shí)江淹的《自序傳》:“嘗云人生當(dāng)適性為樂,安能精意苦力,求身后之名哉?!盵5]此處“苦”取“辛苦”“勞苦”義,“力”取“努力”“用功”義,用前者修飾后者,表示“辛苦努力”或“用盡功力”,是一個(gè)復(fù)合短語(yǔ),形容用功程度之重。此后,還有宋朝葉適的《法度總論三·銓選》:“學(xué)士大夫,勤身苦力,誦說孔孟,傳道先王,未嘗不知所謂治道者非若今日之法度也?!盵5]“苦力”亦為“窮盡功力”“用盡精力”之義,以“苦”修飾“力”。由此可知,古漢語(yǔ)的“苦力”多為復(fù)合短語(yǔ),“苦”被形容詞、副詞化,“力”取名詞、動(dòng)詞義,以前者修飾后者,為復(fù)合短語(yǔ),具體語(yǔ)義隨語(yǔ)境而變,有較強(qiáng)的靈活性。
二、“苦力”的借入
根據(jù)吸收方式的不同,史有為把外來詞分為:借音外來詞、借形外來詞和混合外來詞等。狹義上的外來詞僅指借音外來詞,借音有“純音譯、諧音音譯和字形異化”三種形式。[1]“苦力”在近代作為一個(gè)外來詞被借入,屬于諧音音譯,即用語(yǔ)音相同或相近的漢字去對(duì)譯外族詞語(yǔ)的音,但保留漢字的意義。為了解“苦力”借入形式,我們首先應(yīng)對(duì)其外語(yǔ)詞源進(jìn)行研究:
“苦力”的英源詞為“coolie”,亦作“coolee”“cooly”“kulī”“qulī”等。學(xué)界普遍認(rèn)為,“coolie”一詞可追溯到17世紀(jì)中期,它起源于印地語(yǔ)。印度北部語(yǔ)言中“kholees”或“kolis”指身份卑微的拉其普特人;印度南部的泰米爾語(yǔ)中的“kūli”,常以“kūli wages”的形式出現(xiàn),指“薪金”“報(bào)酬”。英國(guó)對(duì)印度進(jìn)行殖民統(tǒng)治時(shí),用近音詞“coolie”稱呼當(dāng)?shù)亍吧矸荼拔⒌墓蛡蛘摺?,后亦用于稱呼從印度輸出的廉價(jià)勞力。這種輸出勞力逐漸擴(kuò)展到中國(guó),以沿海地區(qū)的廣東、福建為主,列強(qiáng)美其名曰“契約華工”,實(shí)則待遇等同奴隸,亦作“coolie”講?!洞蟛涣蓄嵃倏迫珪穼ⅰ癱oolie”譯為:“歐洲人對(duì)亞洲不熟練的勞工或搬運(yùn)工人(特別是印度或中國(guó)這類移民)的輕蔑稱呼。”
由于地緣關(guān)系,“coolie”首先出現(xiàn)在“契約華工”興起之地的澳門,譯為“咕唎、哈哩”,但逐漸被“苦力”的字形所取代,這是由外來詞字形選擇因素引起的。關(guān)于外來詞字形的選擇,已有人根據(jù)《漢語(yǔ)外來詞詞典》總結(jié)出了如下制約因素:
1.語(yǔ)音相似性:外來詞與原詞讀音相似;
2.字義聯(lián)想性:外來詞能引發(fā)人們對(duì)詞義的聯(lián)想;
3.字義相關(guān)性:漢字與原詞在字意上相關(guān);
4.字形俗成性:人們對(duì)范疇相同的詞傾向于采用同種書寫形式;
5.書寫經(jīng)濟(jì)性:外來詞書寫追求字形的精簡(jiǎn);
這些制約因素存在一定的等級(jí)次序:字形俗成性>字義相關(guān)性>字義聯(lián)想性>語(yǔ)音相似性>書寫經(jīng)濟(jì)性[6]外來詞在字形的選擇上表意性明顯大于音似性,因?yàn)橛⑽亩嘁袅x分離,而漢字具有獨(dú)特的表意性。從中國(guó)人傳統(tǒng)的認(rèn)知心理上看,我們更容易理解和接受與其他傳統(tǒng)用語(yǔ)同質(zhì)的音譯詞。由于漢語(yǔ)構(gòu)詞習(xí)慣采取“詞根復(fù)合法”,注重詞語(yǔ)內(nèi)部各結(jié)構(gòu)項(xiàng)的組合關(guān)系,即字義聯(lián)想和字義相關(guān)。因此“咕唎、哈哩”逐漸被同樣讀音相似,但書寫更經(jīng)濟(jì),且表意性較強(qiáng)的單音節(jié)語(yǔ)素“苦”和“力”所取代?!翱唷边x“勞苦、辛苦”之義,“力”取“勞役”義?!翱嗔Α弊畛跤靡员硎緩闹袊?guó)輸出的從事重體力勞動(dòng)的“契約華工”。
三、“苦力”的詞義演變
由于外來詞具有獨(dú)特的“源語(yǔ)言”因素和“目標(biāo)語(yǔ)言”因素的二重性,即由外語(yǔ)代表的源語(yǔ)言文化和由漢語(yǔ)漢字代表的固有語(yǔ)言文化同時(shí)共存。外來詞在借入后,始終面臨著語(yǔ)言文化二重性引發(fā)的沖突與磨合,這是外來詞詞義演變的根源。
特定時(shí)期的外來詞有詞語(yǔ)與非詞語(yǔ)之間的沖突,即詞語(yǔ)本身的意義與社會(huì)歷史的附加因素的沖突。這種非詞語(yǔ)因素是民族之間的沖突引起的,在詞語(yǔ)借入初期就含有某種貶義、侮蔑色彩,受到“目標(biāo)語(yǔ)言”的排斥?!翱嗔Α钡慕枞胧潜粍?dòng)的過程,由于非語(yǔ)言因素,其借入一開始就含有濃烈的貶義色彩。如劉正埮等人編纂的《漢語(yǔ)外來詞詞典》將其釋義為:“帝國(guó)主義者對(duì)殖民地或半殖民地的重體力勞動(dòng)者的蔑稱?!盵7]雖然到19世紀(jì)末,華人的自由移民開始取代苦力輸出,但仍被看作帶有貶義色彩的“苦力”,具有污蔑性。
20世紀(jì)初期,中國(guó)自給自足的自然經(jīng)濟(jì)全面瓦解,大批破產(chǎn)的農(nóng)民和手工業(yè)者涌入城市,從事重體力勞動(dòng)。中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)慣以“夫”代指男性,從事這類職業(yè)的人被稱作“腳夫”“挑夫”“搬夫”“棧夫”“人力車夫”“清道夫”等。在民國(guó)初年,這類無技藝的重體力勞動(dòng)者也被稱作“苦力”。但國(guó)內(nèi)的“苦力”只是上述職業(yè)人群的統(tǒng)稱,并沒有侮蔑之意,相反還帶有同情意味的人道主義色彩。20世紀(jì)二三十年代,知識(shí)分子展開的一場(chǎng)大規(guī)模的“苦力”調(diào)查,主要報(bào)道北京、上海、廣州、南京及漢口等政治經(jīng)濟(jì)中心“苦力”的衣食住行情況,呼吁社會(huì)救濟(jì),經(jīng)后人匯編成冊(cè),即《民國(guó)時(shí)期社會(huì)調(diào)查叢編》。此外,一些地區(qū)甚至將“苦力”作為“士農(nóng)工商”之外的一類職業(yè)人群寫入地方志,如寧波的《民國(guó)鄞縣通志·政教志》。在近代書報(bào)刊物中,“苦力”一詞也頻頻出現(xiàn),其詞義被逐漸的職業(yè)化、廣泛化。有人稱“中國(guó)近代城市全賴苦力維持”,給了苦力群體很高的評(píng)價(jià)。
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,雖然“苦力”出現(xiàn)的詞頻較舊時(shí)減少,但其“辛苦”“勞力”的“目標(biāo)語(yǔ)言”因素凸顯出來,結(jié)合舊時(shí)“苦力”的職業(yè)特點(diǎn),被引申為“從事勞動(dòng)多但報(bào)酬少的工作的人”,仍有一定的使用空間。如:
“生活苦力”指為生活勞碌奔波的人,他們一直在創(chuàng)造價(jià)值,卻沒機(jī)會(huì)享受價(jià)值。
“知識(shí)苦力”指辛苦地靠出賣知識(shí)為生的知識(shí)分子。由于在一定歷史時(shí)期腦體倒掛,一些知識(shí)分子以此來補(bǔ)償經(jīng)濟(jì)收入的不足。
“文化苦力”又稱“扛文化活兒的”,指受雇于人、出賣自己的腦力或作品的文化人。他們多為實(shí)力較強(qiáng)的文人,因不懂市場(chǎng)或來不及研究市場(chǎng),只能為他人打工,報(bào)酬也如同小工一樣微薄。曾有人戲言“文化苦力”是文化高手做小工,形象地展現(xiàn)了“文化苦力”的基本特征。[8]
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)家政策的調(diào)整,知識(shí)分子的待遇與社會(huì)地位逐漸提高,“苦力”一詞又被轉(zhuǎn)用到了都市工薪階層的白領(lǐng)身上,用以調(diào)侃勞動(dòng)和薪資不成比例的工作。
四、結(jié)語(yǔ)
“苦力”在古漢語(yǔ)中已有,是一個(gè)復(fù)合短語(yǔ),詞義和用法靈活。外來詞“苦力”借入后,遵循了漢語(yǔ)構(gòu)詞傳統(tǒng),借助古漢語(yǔ)詞根組成特定名詞。由于語(yǔ)言文化二重性的特點(diǎn),“苦力”詞義存在一個(gè)歷時(shí)演變的過程,即從“帝國(guó)主義者對(duì)‘契約華工的蔑稱”,到國(guó)內(nèi)“城市中從事重體力勞動(dòng)的勞動(dòng)者”,再到現(xiàn)代人對(duì)勞動(dòng)和薪資不成比例的工作的調(diào)侃。對(duì)外來詞“苦力”在漢語(yǔ)用詞環(huán)境中的歷時(shí)考察,不僅可以梳理“苦力”包含的信息,改善大眾認(rèn)知;還能豐富外來詞的研究成果,使理論作用于實(shí)踐,為本族語(yǔ)言增添生機(jī)和活力。
參考文獻(xiàn):
[1]史有為.漢語(yǔ)外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[2][漢]許慎.說文解字[M].北京:中華書局,1963.
[3]徐復(fù)等.古代漢語(yǔ)大詞典[Z].上海:上海辭書出版社,2000.
[4]方國(guó)瑜,林超民.“古”之本義為“苦”說——漢字甲骨文、金
文、篆文與納西象形文字比較研究一例[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1982,(5).
[5]古代漢語(yǔ)詞典編寫組.古代漢語(yǔ)詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,
1998.
[6]張麗.外來詞詞形選擇制約因素的等級(jí)序列[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言
研究版),2014,(7).
[7]劉正埮等.漢語(yǔ)外來詞詞典[Z].上海:上海辭書出版社,1984.
[8]吳光遠(yuǎn).適者生存——國(guó)人命運(yùn)話題聚焦[M].北京:中國(guó)社會(huì)出
版社,1997.
(李雪雁 浙江寧波 寧波大學(xué)人文與傳媒學(xué)院 315211)