国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

計(jì)算機(jī)輔助翻譯與翻譯人才的培養(yǎng)

2015-05-28 07:08顏瓊

顏瓊

摘 要:近年來,計(jì)算機(jī)輔助翻譯得到了很好的發(fā)展,它已經(jīng)進(jìn)一步融入到了部分高校及碩士研究生的課程學(xué)習(xí)中。該課程包括翻譯信息技術(shù)、術(shù)語工作、CAT系統(tǒng)應(yīng)用、翻譯項(xiàng)目等模塊。這極大的提高了譯者的翻譯效率,也為翻譯人才培養(yǎng)提供了良好的資源。

關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;翻譯人才培養(yǎng),主要障礙及發(fā)展前景

一、翻譯教學(xué)與翻譯人才培養(yǎng)

翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才最主要的途徑之一。翻譯教學(xué)最核心的任務(wù)和目標(biāo)就是切實(shí)培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力,翻譯水平及綜合素質(zhì)。隨著新的翻譯技術(shù)的沖擊,計(jì)算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,將翻譯與語言技術(shù)進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合,在翻譯人才培養(yǎng)教學(xué)中引入計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)使得翻譯技術(shù)的到了長(zhǎng)足的發(fā)展,提高了翻譯效率,也使翻譯人才的培養(yǎng)有了新的思路與方法。因此,在翻譯人才培養(yǎng)中引進(jìn)CAT教學(xué)已是大勢(shì)所趨。然而,國(guó)內(nèi)有關(guān)的高等院校翻譯課程只介紹了簡(jiǎn)單基本的機(jī)器翻譯技能,課程設(shè)置中幾乎沒有涉及翻譯技術(shù)。

二、計(jì)算機(jī)輔助翻譯

廣義的計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer aided Translation,CAT)技術(shù),是指在翻譯中運(yùn)用計(jì)算機(jī)軟件、硬件、網(wǎng)絡(luò)等設(shè)備輔助整個(gè)翻譯過程的技術(shù),包括譯前原文分析處理技術(shù)、譯中使用的翻譯記憶技術(shù)和譯后使用的譯審軟件,以及相關(guān)的桌面出版技術(shù)。狹義的CAT技術(shù),則專門指為了改善翻譯流程而開發(fā)的專用軟件和相關(guān)技術(shù)(郜萬偉,2010)。

譯員在翻譯過程中可以利用譯員工作臺(tái)、翻譯記憶、術(shù)語管理等計(jì)算機(jī)工具來提高翻譯效率和保證翻譯質(zhì)量。也就是說,計(jì)算機(jī)輔助翻譯是幫助人更加有效地翻譯,優(yōu)化整個(gè)翻譯流程。計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)的主要功能在于其具有對(duì)于翻譯過程中對(duì)于大量重復(fù)或相似的句子和片段,CAT技術(shù)具有自動(dòng)記憶和搜索機(jī)制,可以自動(dòng)存儲(chǔ)用戶翻譯的內(nèi)容。當(dāng)用戶翻譯某個(gè)句子時(shí),系統(tǒng)自動(dòng)搜索用戶已經(jīng)翻譯過的句子,如果當(dāng)前翻譯的句子用戶曾經(jīng)翻譯過,會(huì)自動(dòng)給出以前的翻譯結(jié)果;對(duì)于相似的句子也會(huì)給出翻譯參考和建議(莫宇馳,楊雄琨,2012)。

CAT具有的自學(xué)習(xí)功能,它會(huì)隨著用戶的使用,學(xué)習(xí)新的單詞、語法和句型,為用戶節(jié)省更多的時(shí)間,并將用戶翻譯過的資料轉(zhuǎn)換為可以重復(fù)使用的記憶庫(kù),在后臺(tái)建立語言數(shù)據(jù)庫(kù),每當(dāng)相同或相近的短語出現(xiàn)時(shí),系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)提示用戶使用記憶庫(kù)中最接近的譯法。

三、CAT對(duì)現(xiàn)代職業(yè)翻譯的必要性

1、譯員的必要工具

全球范圍內(nèi)各地區(qū)各領(lǐng)域的合作和交流不斷加強(qiáng)和深化,使得翻譯不論是在廣度和深度上都有極大地需求量。在整個(gè)市場(chǎng)上,非文學(xué)文本占到了翻譯總量的95%(李長(zhǎng)栓,2004)。許多翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)都己經(jīng)開始采用CAT技術(shù)。據(jù)調(diào)查,國(guó)內(nèi)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)一線工作人員,三分之二的從業(yè)人員能夠使用CAT,且大部分人依靠自學(xué)掌握相關(guān)技能,這表明我們的CAT研究與教學(xué)遠(yuǎn)遠(yuǎn)落在了翻譯實(shí)踐的后面。

2、翻譯方向及學(xué)科建設(shè)的要求

翻譯專業(yè)應(yīng)強(qiáng)調(diào)實(shí)用性,傳統(tǒng)的英語語言文學(xué)專業(yè)也應(yīng)如此。而根據(jù)對(duì)翻譯行業(yè)的調(diào)查,各種CAT軟件早己是翻譯工作一線從業(yè)人員的核心工具。因此,CAT進(jìn)入翻譯這一實(shí)用型專業(yè)的課程體系,可以說是順理成章之事。

3、國(guó)外翻譯專業(yè)建設(shè)經(jīng)驗(yàn)成效

從2004年10月1日起,歐盟委員會(huì)啟動(dòng)“歐盟筆譯碩士”(EMT)項(xiàng)口,培養(yǎng)能夠滿足委員會(huì)和其他歐盟機(jī)構(gòu)的特定翻譯要求的譯員。EMT的培養(yǎng)方案提到了三種基本翻譯技能:翻譯基本功、信息獲取能力、計(jì)算機(jī)輔助翻譯及術(shù)語工具應(yīng)用能力(包括辦公自動(dòng)化軟件應(yīng)用能力),其中兩種基本技能涉及機(jī)算機(jī)技術(shù)?!啊稓W盟筆譯碩士培養(yǎng)方案》要求一開始就教授各類翻譯信息技術(shù),然后在日后的翻譯作業(yè)中運(yùn)用這些技術(shù)”,這等于是將廣義的CAT看作是譯員的核心基礎(chǔ)能力,是進(jìn)行筆譯訓(xùn)練的前提。對(duì)比歐盟的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),我們現(xiàn)在雖然開始認(rèn)識(shí)到了CAT的作用,但顯然對(duì)其重要地位認(rèn)識(shí)仍很不足。(徐彬,2010)

四、使用翻譯技術(shù)的主要障礙

根據(jù)學(xué)者的調(diào)查結(jié)果可以看出使用翻詳記憶所面臨的主要障礙包括:1、“翻譯記憶”的核心概念是以往翻譯過的原文及譯文的對(duì)應(yīng)片段資源再次回收利用。因此,翻譯前后文關(guān)聯(lián)緊密的文件變成了單獨(dú)翻譯多個(gè)句子后再加以組合,信息的傳達(dá)中的損失將不可避免會(huì)產(chǎn)生。2、翻譯記憶軟件并不是很容易地就可以在已有的翻譯或是本地化的流程之中套用。要使翻譯記憶的使用能夠產(chǎn)生更大的效益,翻譯流程必須重新規(guī)劃。3、現(xiàn)行的文件格式種類繁多,翻譯記憶軟件并不支持所有這些格式,相關(guān)技術(shù)還有待完善。4、翻譯記憶軟件的學(xué)習(xí)使用本身比較困難,用的好的人更是寥寥無幾。5、普通的免費(fèi)軟件功能有限,而功能完整的翻譯記憶軟件價(jià)格昂貴。6、這些翻譯記憶軟件比較適合定期修訂且內(nèi)容相對(duì)固定翻譯項(xiàng)目。

五、翻譯技術(shù)的前景

計(jì)算機(jī)輔助翻譯面臨的困難,如語義分析.語篇分析等,迄今為止都是難以解決的問題。因此,業(yè)界廣泛期待CAT的研究和發(fā)展能夠努力解決下面的問題:

1、目前的翻譯技術(shù)大多是以孤立的句子為單位,將來應(yīng)該努力考慮語境因素,將處理范圍擴(kuò)大到句群甚至整個(gè)語篇。

2、應(yīng)該強(qiáng)調(diào)基于語料,統(tǒng)計(jì)和知識(shí)庫(kù)的語言研究。幫助解決語義的理解分析強(qiáng)調(diào)計(jì)算機(jī)的自動(dòng)學(xué)習(xí)(習(xí)得、訓(xùn)練)等策略,井努力開發(fā)雙向系統(tǒng),更方便地幫助用戶調(diào)節(jié)和控制系統(tǒng)的行為。

4、應(yīng)該努力開發(fā)出價(jià)格低廉、功能可靠、使用簡(jiǎn)單的翻譯工具,并且方便個(gè)體使用者在這此上具之間自由轉(zhuǎn)換。

5、應(yīng)嘗試開發(fā)而向小語種或者口頭翻譯的工具。

六、結(jié)語

信息技術(shù)的快速發(fā)展對(duì)翻譯方式及翻譯人才培養(yǎng)模式和內(nèi)容都產(chǎn)生了重要影響。高校應(yīng)把翻譯技術(shù)研究和人才培養(yǎng)應(yīng)該放在比較重要的高度,相關(guān)專業(yè)應(yīng)該重視對(duì)技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng),切實(shí)加強(qiáng)翻譯專業(yè)實(shí)踐性的實(shí)用型轉(zhuǎn)變,并將翻譯技術(shù)和更大范圍的信息技術(shù)教育放到人才培養(yǎng)方案中來。翻譯人員也該不斷學(xué)習(xí),創(chuàng)新,不斷提高自己的翻譯效率。

參考文獻(xiàn):

[1] Bowker L 2002.Computer-aided Translation Technology::A Practical Introduction[M].University of Ottawa.

[2] 郜萬偉.計(jì)算機(jī)輔助翻譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.《新鄉(xiāng)學(xué)院(社會(huì)科學(xué)報(bào))》.2010年06期.

[3] 莫宇馳,楊雄琨,人才培養(yǎng)與計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué).[J]大家.2012年11期.

[4] 李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[5] 徐彬,計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)——設(shè)計(jì)與實(shí)施,上海翻譯,2010.04