商慧敏
摘 要:指稱銜接在英語和漢語語篇中普遍存在,但具體使用方式有很大區(qū)別。以韓禮德的英語銜接理論和許余龍的漢語銜接理論為基礎(chǔ),結(jié)合徐赳赳等對篇章回指的制約因素的探討,選取《母親》及其英譯本為語料,系統(tǒng)研究了中文第三人稱(指人)指稱銜接在對應(yīng)的英語句子中的處理方式。分析得出,漢語中常常省略人稱代詞,即采用零回指的銜接手段,英語會使用第三人稱代詞進行銜接。
關(guān)鍵詞:《母親》;指稱銜接;第三人稱代詞;英漢對比;零回指
語料的分析
1.第三人稱主格he,she,they
英語中第三人稱主格,不管是單數(shù)形式he和she,還是復(fù)數(shù)形式they,在漢語中都可以使用零回指。即漢語在人稱指稱銜接的選擇上,常常使用零回指。這是因為漢語是主題顯著的語言,在同一話題鏈內(nèi)的各小句都受主題的限制。
例1.她想到她也會老去,只有一個孩子,以后的老人會更加孤苦伶仃,她要讓亮子照著她學(xué),以后對她孝。
The thought of herself aging,a more forlorn and lonely life for her with only one child,motivated her to set a model for Liangzi.She hoped he would fulfill his filial duty when she was old because she had cared for her mother when she was in need.
同樣的話,在英語中是幾個獨立的句子,由各種銜接手段組成篇章。如果將漢語的零回指的都換成人稱指代,反而顯得拖沓。從零回指的制約因素來分析,這里先行詞青香作為主語,有很強的啟后性,回指對象也做主語,有很強的承前性,這種微觀連續(xù)性決定了可以使用零回指。
(1)語篇中出現(xiàn)多個人物,為了區(qū)分不同角色,不省略人稱代詞。
例2 可當(dāng)她一出現(xiàn)在門口時,他看著她,看著她,突然一聲驚天動地的“媽呀!”,扭頭就跑,在下坡時絆了一跤,一直滾到坡底下,爬起來又跑得沒影了?!詾榕龅搅藗€鬼,女鬼。
But when she turned up at the door,he looked at her over and over again,and suddenly he exclaimed in an earth-shaking way,“Damn it,”turned and ran awat,fell over,rolled downhill all the way to the bottom of the slope;he climbed back up and vanished in a haste.He thought he had actually come face-to-face with a ghost,a female ghost.
(2)篇章中講述同一個人物,但是話題發(fā)生轉(zhuǎn)換時,需要人稱代詞來引導(dǎo)出新的話題。
例3 春節(jié)回去的時候,大哥的女兒杏兒去醫(yī)院搶救剛剛回家。大哥說杏兒差一點死了,說是給媽翻身的時候,一用力,一口氣沒上來,心臟病就發(fā)著了。
During this period,Qingxiang went back home to visit her mother once.Mother still lived in the old house which was built by her and her kids with their own hands in her prime year.The three brothers took turns to take care of her.
這一段的主角一直是杏兒,但前后兩句的話題有明顯的轉(zhuǎn)換:第一句是說去搶救剛回來,后一句說她給媽翻身。這時候,后一句更傾向于使用人稱代詞與前文中的人物相照應(yīng),以加強句子之間的聯(lián)系。這一點和徐赳赳提到的代詞回指制約因素的情節(jié)制約一致。
例4.那可是她與亮子這兩個月的生活費,為找前夫索要兒子的生活費,已經(jīng)被暴打過幾次,她不想再作這種打算,自己與兒子緊巴巴過吧,可媽中風(fēng)了。
That was the living expenses of two months for her and Liangzi—her son.In order to ask her ex-husband for their sons living expense,she had been severely beaten for several times.So she did not want any money from him anymore,and tried to get through this lean period by herself.But at this moment,mother happened to be caught by the stroke.
筆者認(rèn)為,這是由英漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣不同造成的。按照英語的表達(dá)習(xí)慣,同一句話中兩次出現(xiàn)指同一人的相同人稱代詞時,第二個人稱需要使用反身代詞-self的形式。但是漢語沒有這個要求,在對人物進行心理描寫時,常常會使用反身代詞“自己”,以拉近讀者與文中人物的距離,好像面對面交流一樣。
2.第三人稱賓格him,her,them
當(dāng)?shù)谌朔Q代詞作賓語時,在漢語中對應(yīng)的處理方式與第三人稱代詞主格相似,主要包括零回指、指稱、名字(或稱呼)和“自己”四種形式,但與主格相比,賓格使用零回指的比例較小。
此外,漢語雖然是主題顯著的語言,但是與實施者相比,受事者不受主題的限制,有更大的自由。出于表達(dá)的需要,作賓語的人稱代詞可能不使用零回指,而是保留代詞形式,以區(qū)分不同人物。
Bibliography
[1] Halliday M A K,Hasan R.英語的銜接[M].張德祿,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[2] Stevenson,R.L.Kidnapped[M].New Jersey:Prentice Hall,1998.
[3] Leech Geoffrey and Jan Svartvik.A Communicative Grammar of English[M].New York,Longnan,1975.
[4] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[5] 許余龍.對比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[6] 陳曉湘,等.英漢語篇中照應(yīng)、替代銜接手段對比與翻譯[J].湖南大學(xué)學(xué)報,2002,(2).