国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談漢英翻譯中如何選詞

2015-05-28 07:08王星星
關(guān)鍵詞:選詞詞義

王星星

摘 要:英漢有不同的表達(dá)習(xí)慣。漢語中喜歡對(duì)詞語進(jìn)行重復(fù),而英語則不喜歡重復(fù)。這就造就了漢英互譯中重要的特征之一便是如何選詞。詞義選擇恰當(dāng),譯文才能忠實(shí)地表達(dá)原文意思。本文以陳應(yīng)松《母親》第10、11章的翻譯為例,從詞語搭配、上下文、褒貶幾方面探討了如何選詞。

關(guān)鍵詞:選詞;詞義;英漢互譯

翻譯的主要工作就是理解與表述,在吃透原文的基礎(chǔ)上,從譯入語中選擇貼切的詞匯表達(dá)原文的意義。然而在平時(shí)翻譯中,譯者往往不自覺地過分拘泥于原文字詞的表面意義,沒能根據(jù)不同的上下文,選取恰當(dāng)譯詞。下面,我們就從上述幾個(gè)角度來進(jìn)行探討。

一、可根據(jù)詞語習(xí)慣搭配選詞

對(duì)于譯者來說,最不費(fèi)力的一種選詞方式就是根據(jù)目的語的習(xí)慣表達(dá)方式來選用適當(dāng)?shù)脑~語。但這要求譯者雙語功底深厚,有一定的詞匯和習(xí)慣表達(dá)的積累。

例如,《母親》中第十章的第三段,“……用多了,人喝過后,渾身的皮肉就會(huì)一塊塊炸裂,最后悲慘死去?!?/p>

譯文:“An overdose might burst ones flesh into pieces,then he will die tragically.”

在本句中,“炸裂”的一個(gè)常用搭配就是“burst into pieces”,此時(shí)譯者無需過多思考,“炸裂”該如何表達(dá),而只需根據(jù)英語中的習(xí)慣搭配而選詞。

二、可根據(jù)上下文及邏輯關(guān)系來選詞

語境是理解和翻譯的基礎(chǔ),有了語境才能對(duì)一個(gè)詞或一句話作出準(zhǔn)確又全面的理解。

例如,第十章倒數(shù)第八段,“青留哭著,說著,可他扔下不了手,他端著碗手抖得像篩糠?!痹谶@句話中,“說著”該如何翻譯?我們同樣聯(lián)系一下上下文得知,此時(shí)青留說的事情實(shí)際是他的回憶。那么,我們就可以根據(jù)這一隱含意義,去尋找英文中如果要表達(dá)講述或說以前的故事的話,會(huì)用什么樣的詞語。這樣我們就會(huì)想到“rave about”這一短語在英語中就是專指“講述過去已經(jīng)發(fā)生的事情的。這樣的話我們就選用了“rave about”來表示這里的“說”,使得譯文跟更準(zhǔn)確,貼切。

因而,如果翻譯時(shí)不考慮該詞與前后語句的上下文關(guān)聯(lián),所譯出的句子就會(huì)生硬、呆板,不能達(dá)到神似的完美境界。

三、可根據(jù)詞匯的褒貶或中性程度來進(jìn)行選詞

無論是英語還是漢語中,一些多義詞的幾個(gè)意義可能是相近的、相對(duì)的,甚至截然相反。為了忠于原文的表達(dá)思想,譯者需要正確理解原作者的立場(chǎng)和觀點(diǎn),把握句子或文章的感情基調(diào),從而確定詞語的褒貶意義。

例如,在第十章第七段中有句話“夜風(fēng)呼呼地吹,在山崗上,在樹林里,在屋頂?!?/p>

譯文:The booming wind of night blew over hills,forests,and the roof.

在這句話中,對(duì)于描寫風(fēng)聲的“呼呼”一詞的翻譯就需考慮到作者感情的褒義還是貶義來確定選擇哪個(gè)詞語。通過整篇文章的基調(diào)以及作者所要表達(dá)的感情,我們不難判斷,文中對(duì)景物的描寫中蘊(yùn)含著作者內(nèi)心悲涼的感情,對(duì)兒女的行為失望的心情,對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的冷酷的無奈之情。這樣我們可以推斷,此處“呼呼”的風(fēng)聲我們可以采用“crying”這一擬人的表達(dá)手法,不僅賦予了“風(fēng)”人的性格,而且表現(xiàn)出了風(fēng)的巨大與無情,這樣更好地反映出作者此刻的悲涼無助之情。所以,最后的譯文:

Night wind is also crying,in the hills,in the woods,across the roof of their house.

四、結(jié)語

現(xiàn)代英語語言學(xué)派創(chuàng)始人Firth說:“Each word when used in a new context is a new word.”在我國,林語堂先生早年也曾指出:“字義是活的,每每因在文中的用法而變化?!币虼耍覀?cè)诜g時(shí)不應(yīng)拘泥于詞的概念意義,要注意體會(huì)作者在使用某詞時(shí)的真正意圖,做到詞義活用。對(duì)于翻譯中的選詞來說,無論怎樣處理,都要本著“忠實(shí)、通順”的翻譯原則,盡可能正確地傳遞原文的多重意義,以爭(zhēng)取原文和譯文最大程度的等值。

參考文獻(xiàn):

[1] 彭長江.英漢—漢英翻譯教程[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2002.

[2] 孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化走向異化[j].北京:中國翻譯,2002,(1).

[3] 張培基.論英漢翻譯技巧[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1986.

[4] 許建平.英漢翻譯實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.

[5] Baker,Mona Routledge Encyclopaedia of Translation Studies.London.Routledge,1998

[6] Nida,Eugene,A.Language,Culture,and Translating.Shanghai:Shanghai foreign language education press,1993

[7] Tytler,A.Essays on the Principles of Translation.London.Dent,1971

猜你喜歡
選詞詞義
選詞寫故事
西行學(xué)院成語班
根據(jù)認(rèn)知語義學(xué)淺談?dòng)⒄Z單詞記憶法
西行學(xué)院成語班(一)
讀一讀,選詞填空
2015年《時(shí)代英語》高一第2期參考答案
2015年《時(shí)代英語》高一第1期參考答案
大少不同
淺談事件域認(rèn)知模型視角下的英語詞義演變
參考答案