陳玉印
隨著課改的深入,按照交際法編撰的教材在農(nóng)村中學(xué)的多年使用,一些隱含的問題已經(jīng)開始逐步顯現(xiàn)。
農(nóng)村英語教師的師資力量不足,整體素質(zhì)不高,英語師資力量呈現(xiàn)一個高中好于初中,初中好于小學(xué)的態(tài)勢,且多年沒有明顯改變。新教材把培養(yǎng)學(xué)生運用英語進(jìn)行交際的能力作為英語教學(xué)的根本目標(biāo),但這一目標(biāo)的實現(xiàn)并不是僅僅依靠高中教師就能完成的,它是一個一以貫之的過程。需要從小學(xué)到高中乃至大學(xué),多個學(xué)段的教師以接力的形式,通力合作才能達(dá)成。從中我們可以看到,教師在其中起到關(guān)鍵性的作用,但是實現(xiàn)這一目標(biāo)的關(guān)鍵,英語師資力量卻跟不上,尤其是農(nóng)村小學(xué)和初中,作為打基礎(chǔ)的關(guān)鍵時期,英語教師的師資力量相當(dāng)薄弱,使得學(xué)生一開始的基礎(chǔ)就無法夯實。
在農(nóng)村,許多家長不懂英語,有的甚至沒聽說過英語。家訪時,跟一些家長談到學(xué)生的英語成績時,家長雖然認(rèn)識到英語的重要性,但是也坦言他們并不懂英語,根本無法輔導(dǎo)。而這種情況在城市和城鎮(zhèn)就相對較少,家長多少都能對孩子進(jìn)行輔導(dǎo),就算家長無法進(jìn)行輔導(dǎo),但是他們也有那個經(jīng)濟(jì)能力負(fù)擔(dān)學(xué)生課外輔導(dǎo)的費用,這就使得農(nóng)村的學(xué)生又輸了一程。
由于家庭、社會環(huán)境的局限,很多學(xué)生的視野不廣,知識面狹窄,他們的學(xué)習(xí)目標(biāo)相當(dāng)模糊,來自家長、社會方面的壓力幾乎為零,他們弄不清知識到底有何重要,為什么要學(xué)英語,學(xué)習(xí)比較被動,成績對他們來說也無所謂。
綜上所述,我們可以發(fā)現(xiàn)當(dāng)這些英語基礎(chǔ)極為薄弱的同學(xué)(而且數(shù)量不少)進(jìn)入到高中階段,開始接觸按照交際法編撰的高中教材是會多么的不適應(yīng)。交際語言教學(xué)法的主要特點即教學(xué)過程就是交際過程,因為學(xué)習(xí)語言不僅僅是掌握語言形式,更重要的是在實際場合恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z言,達(dá)到交際的目的。但交際法教學(xué)也提到,在初學(xué)階段應(yīng)讓學(xué)習(xí)者作單向的或有限反應(yīng)的雙向交際,等到他們具有使用外語的能力后,才要求作完全的雙向交際。教學(xué)是師生之間的交際,是人與人主體之間進(jìn)行思想、感情、信息交流的過程。因為在當(dāng)前高中英語教學(xué)中,所有的英語課都圍繞著交際法來展開,目的是發(fā)展學(xué)生的聽說交際能力,鍛煉學(xué)生的英語思維,因而課堂教學(xué)全部以英語或盡量以英語進(jìn)行,這對于農(nóng)村學(xué)生是極為不利的。由于前文提及的農(nóng)村英語環(huán)境的先天不足,隨著英語學(xué)習(xí)的深入,很多學(xué)生會越來越害怕,畏懼甚至厭惡英語,因為誰也不會喜歡一個自己上課什么都聽不懂或者幾乎什么都聽不懂的科目,而這不是教師可以通過培養(yǎng)學(xué)生興趣可以解決的問題,尤其是當(dāng)這個問題經(jīng)過多年的積累在高中階段集中爆發(fā)的時候,因為問題的本質(zhì)在于學(xué)生在低年級階段就已經(jīng)千瘡百孔的基礎(chǔ)。為此,在農(nóng)村高中的英語教學(xué)中,個人認(rèn)為應(yīng)該在使用交際法和自然法教學(xué)的基礎(chǔ)上,應(yīng)該有意識,有目的使用翻譯法教學(xué)。
語法翻譯法又稱傳統(tǒng)法,古典法,舊式法(Old Method)、閱讀法、普魯士法(the Prussian Method),是“用母語翻譯教授外語書面語的一種傳統(tǒng)外語教學(xué)法,即用語法講解加翻譯練習(xí)的方式來教學(xué)外語的方法”其突出的特點是:教師用母語授課,授課重點是講解與分析句子成分和語音、詞匯變化與語法規(guī)則。翻譯法雖然不是20世紀(jì)以來的顯性教學(xué)方法,但是其具有的一些特點對農(nóng)村英語教學(xué)還是很有幫助的。
翻譯法通過母語的翻譯和比較,能使學(xué)生比較深刻的理解外語的抽象詞意和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。系統(tǒng)講授語法知識,注意利用學(xué)生的理解力,有利于啟發(fā)思維,訓(xùn)練智慧,有助于提高教學(xué)效果,學(xué)生語法概念清晰,詞義理解較確切。母語和英語的交替使用可以讓學(xué)生在課堂上至少能聽得懂,聽得懂學(xué)生才有可能聽得下去,才能學(xué)得進(jìn)去。同時,系統(tǒng)的講授語法知識,固然違背了交際法的教學(xué)策略,但這一些對于重新夯實學(xué)生薄弱的基礎(chǔ)具有極大的意義。而只有在夯實基礎(chǔ)后,才能進(jìn)行交際。當(dāng)然,我們在使用語法翻譯法教學(xué)的過程中,要摒棄原來的一些弊端,比如,不重視交際,只重視語法教學(xué)。我們應(yīng)該取長補短。在教學(xué)過程中要多要求學(xué)生朗讀課文,在讓學(xué)生回答問題時,應(yīng)盡量簡化問題,讓學(xué)生能用簡單的英語回答,甚至可以允許學(xué)生在課文中尋找答案所需要的信息,直接拿來回答,這樣才能逐步增強學(xué)生的自信心。
翻譯法中翻譯是教學(xué)的基本手段。外語翻譯成母語,母語譯成外語的逐詞翻譯是教學(xué)的基本手段。這個翻譯過程除了筆頭練習(xí)外,我們更可以換成口頭練習(xí),讓學(xué)生一個詞組一個詞組,一個句子一個句子慢慢的自己讀出,加強口語的能力,逐步過渡到交際法教學(xué)。而外語知識的講解、練習(xí)、鞏固和閱讀技能的培養(yǎng)都采用翻譯方法。這些都可以幫助學(xué)生扎實的掌握語言知識,夯實基礎(chǔ)。而且新教材每一課課后都有一定的翻譯練習(xí),教師應(yīng)該加以利用,不應(yīng)摒棄。
從高考的角度來講,翻譯法重視通過大量閱讀、背誦原著培養(yǎng)閱讀能力也是有好處的。閱讀是高中階段的重頭戲,閱讀能力的高低直接影響學(xué)生考試的成績。閱讀能力較強,尤其是遇到長而難的句子時通過分析句子結(jié)構(gòu)便能理解意思。而這是交際法無法實現(xiàn)的。
當(dāng)然,翻譯法也有自己的缺點,但“教學(xué)有法,教無定法”,任何教學(xué)法,只要大膽取舍,利用得當(dāng),都可以發(fā)揮積極的作用。在教學(xué)方法的取舍時我們應(yīng)該從學(xué)生的實際出發(fā),大膽創(chuàng)新,一切以促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展為根本目的,不應(yīng)盲目迷信一種教學(xué)方法,在實際情況改變的情況下依然一成不變。