摘 要:由于英漢語言和文化上存在著較大的差異,譯者自身的外語水平和中文表達(dá)能力等原因,在英漢翻譯中形成了翻譯腔。本文簡要地介紹了翻譯腔的概念,初步分析了翻譯腔形成的原因并提出避免翻譯腔的一些策略、方法。
關(guān)鍵詞:翻譯腔;英漢差異;交際功能
幾乎所有譯者都努力追求既忠實(shí)又流暢的譯文,但實(shí)際上我們所見到的譯文中,不乏一有洋化現(xiàn)象或不符合漢語的習(xí)慣表達(dá)方式,這種譯文存在的毛病就是 “翻譯腔”。翻譯腔是一種翻譯病癥,主要表現(xiàn)在譯者受原語的束縛,因而譯文不自然,不流暢。
1 “翻譯腔”的定義
“翻譯腔”也稱“翻譯癥”,是翻譯者在翻譯實(shí)踐中易犯的毛病。
奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》中將其定義為“formal fidelity,with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message”(形式上忠實(shí),而結(jié)果卻是對原文信息的內(nèi)容和效果不忠實(shí))。
劉宓慶在《當(dāng)代翻譯理論》中指出,“‘翻譯體(translationese)帶有貶義。貶義的翻譯體是機(jī)械主義翻譯觀和方法論的產(chǎn)物。這種所謂的翻譯體的顯著特點(diǎn)是不顧雙語的差異,將翻譯看作語言表層的機(jī)械對應(yīng)式轉(zhuǎn)換”。
由方夢之編纂的《譯學(xué)辭典》中關(guān)于“翻譯腔”的描述為:“翻譯癥,主要特征為文筆拙劣.即譯文不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費(fèi)解甚至不知所云。這種‘癥狀往往并不是由于譯者文化水平低、寫作能力差而產(chǎn)生,而是由于譯者在翻譯過程中受原文語言表達(dá)方式的影響和束縛,使譯文不符合譯文語言的表達(dá)習(xí)慣?!保≒26)
2 翻譯腔現(xiàn)象例析
2.1 翻譯腔在詞匯層面上的表現(xiàn)
在不同語境中,同一個詞匯會有它的不同語境含義。如果不充分考慮語境和文化背景就斷定某一詞匯的含義,勢必引起錯誤,使譯文帶有“翻譯腔”。例如:
原文:Most of the world still think fat is beautiful.
原譯:絕大部分的世界仍然以胖為美。
改譯:世界絕大多數(shù)人仍然以胖為美。
“world”在該語境下意為“世界的人”,而非“世界”,譯者要隨語境變化來理解詞匯的含義。
2.2 在句子結(jié)構(gòu)上的表現(xiàn)
“翻譯腔”在句子結(jié)構(gòu)上的表現(xiàn)主要為譯文句子結(jié)構(gòu)受原文影響大,句子結(jié)構(gòu)不符合譯語語法習(xí)慣和句式特點(diǎn)。例如:
原文:For the true fat haters,we have to go back to the Native Americans.
原譯:要說真正恨脂肪的人,我們還要回溯到美洲土著居民。
改譯:真正恨脂肪的是美國土著居民印第安人。
改譯文雖沒有原譯更忠實(shí)于原文的形式,但卻更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,避免了出現(xiàn)“翻譯腔”。
(三)在語篇上的表現(xiàn)
英譯漢中,由于譯者缺乏語篇意識,忽視了翻譯的交際功能,導(dǎo)致漢語譯本不連貫,不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。如:
原文:Every morning I lay on the floor in the front parlour watching her door. The blind was pulled down to within an inch of the sash so that I could not be seen. When she came out on the doorstep my heart leaped. I ran to the hall, seized my books and followed her.
原譯:每天早上,我躺在前廳的地板上,看她的門。百葉窗被拉下來和窗戶間有一英寸的距離,這樣我就不會被看到。當(dāng)她出來到門階上時我的心跳起來。我跑到了門廳,抓起我的書,跟在了她后面。
改譯:我每天早上都躺在客廳的前邊,緊緊地盯著她家的門。我把百葉窗拉下來,和窗戶間留一點(diǎn)縫隙,這樣就不會被發(fā)現(xiàn)了。她一出來站在門階上,我的心就砰砰直跳起來。隨后,我立刻跑至門廳,一把拿起自己的書就沖出去緊跟在她后面。
原譯只是對原文機(jī)械的直譯,做到了形式上的忠實(shí),但整個譯文卻給人一種不流暢的感覺,句子前后銜接不緊密。而改譯流暢自然,克服了“翻譯腔”,很好地傳達(dá)了原文的信息。
3 “翻譯腔”產(chǎn)生的原因
3.1 中西文化的差異
翻譯,其實(shí)不是翻譯語言符號本身,而是翻譯語言符號所承載的文化。從這個意義上說,翻譯是一項高層次高要求的綜合思維活動,它要求譯者能夠充分吸收和消化原文的文化信息,然后再通過分析整理成譯語相應(yīng)的文化信息。
3.2 英漢語言的差異
英語重形合(hypotaxis),指詞語或語句間的連接主要依靠連接詞或語言形態(tài)手段來實(shí)現(xiàn),強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)的完整性,注重結(jié)構(gòu)形式的規(guī)范;漢語重意合(parataxis),指詞語或語句間的連接主要憑借語義或語句間的邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn),強(qiáng)調(diào)邏輯性。從句子結(jié)構(gòu)看,英語句子中,主謂結(jié)構(gòu)突出。在表達(dá)較復(fù)雜的思想時,往往以謂語動詞為核心,借助大量反映形式關(guān)系的連詞、介詞等進(jìn)行修飾,把各個分句有機(jī)地結(jié)合起來。漢語句子中,語法結(jié)構(gòu)是隱性的,寓于語義結(jié)構(gòu)中。在表達(dá)復(fù)雜思想時,常常借助動詞,按時間順序、邏輯順序、因果順序?qū)訉愉侀_。
4 如何克服翻譯腔
4.1 吃透原文
英語具有豐厚的文化底蘊(yùn),需要我們在深刻理解原文的基礎(chǔ)上來理解英語的真正內(nèi)涵,從而譯出地道的、符合漢語表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣的譯文。這就要求我們必須具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和較深的文化知識。英漢翻譯其實(shí)是兩種文化之間的交流。在涉及英語文章時,我們應(yīng)該勤查詞典和參考書,萬不可想當(dāng)然的進(jìn)行翻譯,進(jìn)而導(dǎo)致譯文帶有明顯的翻譯腔現(xiàn)象。
4.2 注重表達(dá)
對原文的理解是翻譯的前提。在表達(dá)階段,如果不了解原語與譯語在語言結(jié)構(gòu)上各自的特點(diǎn),忽視譯語的表達(dá)習(xí)慣,譯者即使了解了原文,也會不自覺地受其束縛,把原語的表達(dá)方式和結(jié)構(gòu)機(jī)械地移植到譯語中來,從而形成翻譯腔。而表達(dá)水平的高低依賴于我們對漢語的運(yùn)用能力,因此要想做好翻譯,我們還要努力提高本民族文化的素養(yǎng)。
4.3 翻譯策略的運(yùn)用
掌握一定的翻譯策略與技巧,會讓我們在處理譯文時更加得心應(yīng)手。我們在翻譯過程中,特別是對于那些具有歷史典故的英語的翻譯,應(yīng)該采取直譯帶注的譯法即在字面翻譯這些英語的同時,對其傳遞的文化信息附加特殊說明。
準(zhǔn)確通順地譯好英語,僅僅了解以上知識是不夠的,要做到既能準(zhǔn)確表達(dá)原語的內(nèi)在意義,又能盡可能地保留原語風(fēng)格是不易的。我們要克服翻譯腔,不僅要不斷地提高本族語和外語的水平,還要注意不斷地學(xué)習(xí)各種文化背景知識,對有關(guān)國家的歷史、地理、政治、軍事、文化、科學(xué)、風(fēng)俗習(xí)慣等方面都要有較多的理解。只有對原語涉及的知識了解得越多,才能更深刻地了解原語,才能使譯文更確切。
參考文獻(xiàn)
[1]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海譯文出版社,2003.
[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]徐慧晶.翻譯過程與翻譯腔[J].太原:太原科技大學(xué)學(xué)報,2008(4):2.
[4]楊曉明.試論英漢翻譯中的“翻譯腔”問題[J]. 福州:華人時刊,2013(9).
[5]牛蓓蓓,夏云文.論英漢翻譯中翻譯腔的成因及對策[J].考試周刊,2011(14):32-33.
[6]牛新生.論英語專業(yè)英譯漢實(shí)踐中的翻譯癥[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2005(4):70-74.
[7]賀冬梅.淺談英語成語漢譯明硇翻譯腔現(xiàn)象及克服方法[J].襄樊:科技信息,2009.
作者簡介
趙珺姝(1990—),女,江西省貴溪市人,四川外國語大學(xué),職務(wù):在讀研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。