国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢泰詞典出版概況及編纂建

2015-05-11 21:40:44陳琳樂等
辭書研究 2014年3期

陳琳樂等

摘要文章回顧了漢泰類詞典的編纂歷史,對泰國較有影響的幾部漢泰詞典加以述評,特別是把最具影響的《現(xiàn)代漢泰詞典》與《現(xiàn)代漢語詞典》加以對照,運(yùn)用相關(guān)理論,側(cè)重從索引、詞目、標(biāo)注、釋義、例證以及翻譯等方面,深入評析其得失。同時據(jù)相關(guān)問題提出以后編纂同類詞典的建議。

關(guān)鍵詞漢泰詞典《現(xiàn)代漢泰詞典》歷史回顧建議

一、漢泰類詞典編纂的歷史回顧

詞典作為文化產(chǎn)品,也和其他文化產(chǎn)品一樣,是受到一定社會文化條件制約的,同時,詞典也反映某一時期的社會狀況。(黃建華 2011:9)漢泰詞典的發(fā)展過程,折射出泰國華人社會和華文教育的歷史發(fā)展軌跡。漢泰詞典的編纂經(jīng)歷了三個歷史階段。

1.萌芽時期(1934—1975)

在泰國,與漢語有關(guān)的詞典編纂,是從泰漢詞典開始的。早在1934年,中國僑民蕭元川主編了第一部《暹漢詞典》(即泰漢詞典),為華僑研究及翻譯暹文(泰文)之用。

1962年,他又主編了第一部漢泰詞典,名為《中泰大辭典》,為幫助翻譯和查檢中文讀音之用。該詞典用繁體字編寫,排成三欄,正文用“形排”(部首分列檢字法)。由于在泰國的華人、華僑、華裔中潮州人約占70%,所以詞典中的讀音以潮語十五音及潮汕字典之音來標(biāo)音,但使用泰文聲母及韻母注釋。它的藍(lán)本較多,如:《辭源》《學(xué)生白話辭典》《漢英大辭典》

[1]、各種專門辭書、新聞用語以及各種勵志語詞典。收詞量十萬以上。由于它是第一部漢泰詞典,所以對某些詞語釋義不夠詳盡。為了避免翻譯混亂,有時加英文注釋,如“同價水”(water equivalent),有些加例證,并用圓括號括起,如:一口

(如:他一口保證)。它的缺陷是:立目較隨意,如“也行”“也會”“也就”“也可以”“丈夫之志能屈能伸”“下意識之作用”均立目;釋文半文半白;義項(xiàng)劃分含糊。

1969年,馬峰的《中泰會話辭典》出版,側(cè)重于中泰商貿(mào)用語。雖然與上述詞典相比規(guī)模較小,但是它增加了普通話讀音,不過仍以泰文聲母及韻母注釋。檢字法欠缺,只提供部首法。詞典分成四欄,正文按照筆畫順序排列。

以上兩部詞典,實(shí)際上只是一種詞匯手冊,主要是為僑民子弟服務(wù),以潮州語學(xué)習(xí)為主,選詞立目缺乏理論指導(dǎo)。今天看來,這兩部詞典顯然已落后,但是它為漢泰翻譯奠定了基礎(chǔ)。

2.奠定時期(1976—2001)

1975年,中泰兩國正式建交后,一些漢泰、泰漢中型雙語詞典陸續(xù)出版。由于泰國華人華僑來自閩南、廣東地區(qū)的為多,他們信奉大乘佛教,成立了泰國華宗僧務(wù)委員會[2]。1976年,任鑒真魔利迦(仁愿)為泰國華宗僧務(wù)委員會主任,編纂出版了《漢梵英泰佛學(xué)辭典》。這部佛學(xué)辭典在泰國影響很大。詞典出版數(shù)月后,泰皇召見了華宗大會長及法眾,接受了華宗大會長等奉呈的《漢梵英泰佛學(xué)辭典》。1996年,為慶祝泰國詩琳通公主50華誕,《漢梵英泰佛學(xué)辭典》推出崇圣版,在泰國辭書編纂史上獲得較高榮譽(yù)。1977年又出版了《泰巴漢對照南傳佛學(xué)辭典》,以利于南傳佛教之研究。

此后,幾部其他類型的漢泰詞典陸續(xù)問世。1981年,由楊漢川主編的《英漢泰詞典》出版。1986年,楊漢川編譯的第一部用漢語拼音標(biāo)音的漢泰詞典——《現(xiàn)代漢泰詞典》出版。這部詞典是以中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編纂的《現(xiàn)代漢語詞典》(1978年版)(以下簡稱《現(xiàn)漢1978》)為藍(lán)本編纂而成。其編纂目的是恢復(fù)華文教育。該詞典的問世使泰國漢泰詞典告別了以潮州語為主的階段。

1992年,泰國政府放開了自20世紀(jì)50年代以來對華文教育的種種限制,有力地推動了泰國華文教育的發(fā)展。由于1986年首版的《現(xiàn)代漢泰詞典》為人工編纂,工藝落后,并缺少校對環(huán)節(jié),錯誤甚多,因此進(jìn)行了第一次修訂,使用智能編纂工藝,全面糾正錯別字,并校正翻譯,修訂后的《現(xiàn)代漢泰詞典》于1992年出版。此后幾年,楊漢川以《新華字典》、《中華新字典》(有粵語音)等為藍(lán)本,陸續(xù)編譯出版了一批詞典,如《新華漢泰字典》《中華漢泰字典》等。

總之,這個階段時間不長,出版的詞典數(shù)量較少,但由于楊漢川的漢泰詞典和字典均以中國較權(quán)威的詞典為藍(lán)本,質(zhì)量較高,所以他編纂的漢泰詞典基本上壟斷了泰國市場。

3.暴漲時期(2002—2010)

2001年11月,中國加入世界貿(mào)易組織(WTO)。中國經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展吸引了全世界的目光。“中國熱”帶動了“漢語熱”,首先輻射到周邊的亞洲國家,漢語學(xué)習(xí)熱潮高漲。這十年來,泰國漢語學(xué)習(xí)需求也急速上升。據(jù)中國教育部2009年來華留學(xué)生統(tǒng)計,泰國來華留學(xué)生人數(shù)排第5位。如今漢語已成為泰國人的第二外語,僅次于英語。隨著學(xué)習(xí)需求的上升,漢泰詞典的出版數(shù)量也逐漸增多。據(jù)不完全統(tǒng)計,至今已出版約40部漢泰詞典,其中有一半是2002年后問世的。尤其是在2002年一年內(nèi)就有六部漢泰詞典問世。楊漢川的《現(xiàn)代漢泰詞典》第二次修訂后也在2002年出版,改為簡體字版(以下簡稱《漢泰詞典2002》)。次年,由中國人裴曉睿主編的第二部中型漢泰詞典——《漢泰詞典》出版。

這一階段編纂的漢泰詞典,其編纂目的多為為漢語學(xué)習(xí)服務(wù),所以均是以普通話為主流的漢泰詞典??梢哉f,漢泰詞典的編纂出版進(jìn)入了興旺時期。2006年,開始出現(xiàn)漢泰直譯的電子詞典,之后不少類似的電子詞典相繼問世。近兩年還產(chǎn)生了在線漢泰詞典,但是其功能和釋義的準(zhǔn)確性及實(shí)用性,均大大落后于中國英漢、漢英在線詞典。

總的來看,這一時期的漢泰詞典編纂出版呈現(xiàn)暴漲趨勢,但應(yīng)該看到,這期間編纂的詞典,種類趨于單一,真正有所創(chuàng)新的并不多。數(shù)量猛增,但質(zhì)量還不盡如人意。百科詞典、學(xué)習(xí)詞典等的編纂尚未啟動。大規(guī)模的漢泰語料庫有待開發(fā)與利用。

表1漢泰詞典出版時間分布一覽[3]

序號123456789101112131415161718

漢泰小型漢泰中型漢泰圖解漢泰分類詞漢泰成語熟語漢泰字典雙解漢泰中華字典漢英泰小型漢英泰中型漢英泰圖解漢英泰俚語漢英泰商務(wù)漢英泰成語熟語佛學(xué)漢梵英泰佛學(xué)泰巴漢漢英日泰圖解漢英泰日一千詞漢英法日泰一千詞

1962—197021

1971—197911

1980—198911211

1990—199931

2000—20101231142111111

二、泰國漢泰詞典簡評

目前泰國出版的,與漢語有關(guān)的詞典中,英漢泰等多語詞典數(shù)量較多。大型漢泰詞典尚未問世,中型寥寥幾部,小型較多。中型漢泰詞典中,有三部較有影響,其中楊漢川的《現(xiàn)代漢泰詞典》最具代表性。所以下面先對裴曉睿及佩祺兩位編纂的漢泰詞典加以介紹,在第三部分對楊漢川《現(xiàn)代漢泰詞典》詳細(xì)評析。

1.裴曉?!稘h泰詞典》

2003年出版。由中國泰語專家,北京大學(xué)裴曉睿教授主編。該詞典一上市,就非常受讀者歡迎,迄今已是第五次印刷。它收詞較少,僅3萬個詞條,32開,共564頁,它的特點(diǎn)是簡明實(shí)用。

值得肯定的是,該詞典附錄內(nèi)容充實(shí),詞條信息豐富。詞條標(biāo)注了詞類、專業(yè)學(xué)科、語體和感情色彩。但該詞典也不無缺陷,如缺乏詞源標(biāo)注。目前許多中型詞典在釋文后往往標(biāo)注詞源,如:《現(xiàn)代漢語詞典》(2005年版)(以下簡稱《現(xiàn)漢2005》)“阿門”條釋義為:“猶太教、基督教祈禱時常用的結(jié)束語,……[希伯來 āmén]。”詞源知識可為讀者提供詞語的來源信息,幫助讀者更深入地了解源語語言和文化,增強(qiáng)詞典的知識性和可讀性。

關(guān)于詞典條目排列法,該詞典在其前言中說,同音同調(diào)的漢字按筆畫多少排列,但是依筆者考察,它并沒有按筆畫多少排列詞條,如bàn下有: 扮、拌、伴、瓣、半、辦、絆。條目排列缺乏科學(xué)性,無規(guī)律可循。

關(guān)于收詞,由于該詞典參考了十幾種詞典,所以有些《現(xiàn)漢2005》未收入的詞,它也收入了,如:奧斯卡獎、八字名、八字腳、八字形,并且增加了一些專業(yè)術(shù)語,如:白蛋白〈生化〉、白粉病〈農(nóng)〉、白化病〈醫(yī)〉等。但是漏收了某些常用的俗語,如:八字沒一撇、半死不活、笨頭笨腦。但有些新詞還未收,如:白色污染、背景音樂、電子郵件等。

關(guān)于義項(xiàng)設(shè)置,該詞典只取詞目的主要義項(xiàng),如該詞典中“白”只收一個義項(xiàng)“ (白)”,而《現(xiàn)漢2005》里有10個義項(xiàng)。再如“包”,該詞典收有3個義項(xiàng):“〈動〉〈名〉 (〈動〉包;承包;〈名〉裝東西的口袋)”,《現(xiàn)漢2005》列有12個義項(xiàng)。實(shí)際上該詞典提供的這3個義項(xiàng)基本上與《現(xiàn)漢2005》中的6個義項(xiàng)相對應(yīng),其中泰語的“ (承包)”義已經(jīng)涵蓋了《現(xiàn)漢2005》的第8—11四個義項(xiàng)。由于語言的轉(zhuǎn)換,雙語詞典的釋義要特別注意某義項(xiàng)內(nèi)涵和外延覆蓋面的不同。雙語詞典的釋義,不能追求每個義項(xiàng)都與其藍(lán)本簡單對等,該詞典這樣處理還是很合理的。

該詞典的特點(diǎn)是釋文簡潔,它的譯文無嚴(yán)重問題,這應(yīng)該歸因于編者是泰語專家,并且具有幾十年的在泰國教授漢語的經(jīng)驗(yàn)。該詞典的缺點(diǎn)是規(guī)模較小,缺乏例證。

2.佩祺《漢泰詞典》

2010年出版,佩祺主編。收入5萬多個詞條。雖然該詞典中并未提示參考何種文獻(xiàn),及以哪種詞典作為藍(lán)本,但是筆者考察發(fā)現(xiàn),詞典正文的條目安排與收詞情況基本上與《現(xiàn)漢2005》相同,只是對少量不常用的詞條予以刪減。盡管如此,它還是存在一些問題。

首先,該詞典沒有部首檢字表,也未提供語體標(biāo)注等內(nèi)容。漢語書面語與口語有很大的區(qū)別,詞典中若未提供任何語法、語用信息,自然會影響讀者對詞匯的運(yùn)用和理解,如:“騃”《現(xiàn)漢2005》標(biāo)了“〈書〉”(書面語之義),而該詞典僅提供對等詞 (傻),未見語體標(biāo)注。

其次,為了節(jié)省篇幅,該詞典把《現(xiàn)漢2005》分立的同形詞條目全部合并在了一起,如:“艾”《現(xiàn)漢2005》分別立了4條:“艾1多年生長植物……也叫艾篙;艾2〈書〉年老,也指老年人;艾3〈書〉停止;艾4〈書〉 美好;漂亮?!倍撛~典卻將上述四條合并成一個條目“艾 (年老,停止,漂亮)?!边@樣的釋文不便于對“艾”的不同意義的理解與掌握。

再次,該詞典強(qiáng)調(diào)它的創(chuàng)新主要是收詞量大,收入較多新詞,釋義更加精確。但據(jù)筆者考察,它的釋文存在許多可商榷之處,如:“把關(guān) (把守關(guān)口)”;“暗送秋波 (暗中勾搭)”。譯文殘缺,釋義涵蓋不全。再如:“阿貓阿狗”《現(xiàn)漢2005》的釋義是“〈方〉泛指某類人或隨便什么人(含輕蔑意)”,而它的釋義是“ (第三人稱)”,顯然是誤譯。

最后,該詞典缺乏例證,這是一個很重要的缺陷,不僅減少了它的可信度,也不利于指導(dǎo)詞語運(yùn)用。

三、《現(xiàn)代漢泰詞典》編纂評析及相關(guān)建議

目前在泰國收詞量最多、發(fā)行量最大、最具權(quán)威性的詞典是《現(xiàn)代漢泰詞典》。它富有很強(qiáng)的時代性:第一次采用簡化字;第一次使用漢語拼音,并按音序排列等。由于它以《現(xiàn)漢》為基礎(chǔ),不論在收詞量,還是在例證的配置等方面,在泰國詞典中均獨(dú)占鰲頭,代表了泰國漢泰詞典的最高編纂水平。盡管它的藍(lán)本《現(xiàn)漢1978》已顯陳舊,但是至今仍被廣泛使用,應(yīng)該說這部詞典是有歷史功績的。

本文把《漢泰詞典2002》和《現(xiàn)漢2005》加以對照,并與其他同類詞典比較,對《漢泰詞典2002》的編纂情況加以評析,指出其缺陷,同時對同類詞典的編纂提出建議,以期對今后漢泰詞典的編纂有所幫助。

1.關(guān)于索引

詞典索引主要包括音序索引、形序索引、字母索引、主題索引、雙向索引等。漢字是表意文字,它的基本特點(diǎn)是一字一形。雖然也能見形知音,但是漢語中有大量的同音詞,如果不考慮詞目的書寫形式,僅憑其讀音就沒有足夠語義區(qū)分度。因此,漢語的音序排檢是建立在語詞書寫形式上的,是形態(tài)制約下的音序索引體系。(章宜華,雍和明 2007:67)

在漢語中,形序索引有部首法、筆畫法、筆順法、筆形代碼法等類型?;跐h字的特點(diǎn),部首法、筆畫法索引應(yīng)是中型以上的漢外詞典中不可或缺的檢字方法?!稘h泰詞典2002》由于考慮到泰國盛行繁體字,雖然現(xiàn)在也開始使用簡體字,但仍保留繁體字。詞典的多字條目大多仍以繁體字形式出現(xiàn)。因而它未使用其藍(lán)本的189部部首檢字表,而是選用250部部首檢字表。

過去對于部首的選用,未有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。但近幾年新出版的辭書陸續(xù)采用了《漢字統(tǒng)一部首表》201 部,如:《新華字典》(第10 版)、《現(xiàn)漢語規(guī)范字典》、《中華字典》、《現(xiàn)漢2005》,中國辭書體現(xiàn)出部首規(guī)范化的趨向。

泰國漢泰詞典至今尚未使用201部首。因此以后編纂漢泰詞典也應(yīng)采用《漢字統(tǒng)一部首表》201 部,這樣可與中國辭書保持一致。

2.詞目更新

《漢泰詞典2002》在編譯過程中,基本上遵循藍(lán)本原有的詞目,增減詞目不超過總數(shù)的7%。但是隨著社會的發(fā)展,語言也有演變。目前《現(xiàn)漢》已更新到第6版。刪減陳舊詞條,調(diào)整及增加新詞,是每一次修訂的重點(diǎn)工作之一。

在收詞方面,本文把《漢泰詞典2002》與其藍(lán)本《現(xiàn)漢1978》及《現(xiàn)漢2005》比較,發(fā)現(xiàn)《漢泰詞典2002》特別收錄了相當(dāng)數(shù)量的專業(yè)術(shù)語,如科技術(shù)語、醫(yī)學(xué)術(shù)語等,如:絆創(chuàng)膏、病理變化、剝床、爆鳴氣、北五味子、不定式、產(chǎn)科學(xué)、場磁鐵、超市微生物、傳染病肝炎、傳尸等。大部分詞條的增加是有道理的。但有的詞條值得商榷,如“剝床”“傳尸”等詞漢語中沒有,一般中國人也不解其義。再有,有的所謂詞語只是一種臨時組合,不宜立為詞條,如“傳染病肝炎”等。

在單字條目上,以“A”字母為例考察:《現(xiàn)漢2005》增加了5個字,即:“吖、噯、僾、咹、墺”。這些字是非常用字,《漢泰詞典2002》未收入無可厚非。

在多字條目上,以“電”下面的多字條目為例考察:

《現(xiàn)漢2005》共收有多字條目165個;《漢泰詞典2002》共收有多字條目126個。

《現(xiàn)漢2005》有而《漢泰詞典2002》沒有的詞條,達(dá)69個,其中常用詞條如:電動、電話卡、電荒、電腦、電腦病毒、電子圖書、電子眼、電子郵件等。

《現(xiàn)漢2005》沒收而《漢泰詞典2002》收錄的詞條共30個,均是目前不常用的,如:電滾子、電弧焊接、電鈕、電熱廠、電樞、電泳、電暈等。

總的來說,《漢泰詞典2002》收詞方面存在的主要問題是:一方面重科學(xué)輕語詞;一方面由于藍(lán)本過時而詞條未更新。這是時代造成的,不能苛求。但以后修訂《漢泰詞典》應(yīng)該注意這方面的問題。

3.語法及語用標(biāo)注

語文詞典中的語法及語用標(biāo)注包括詞類、語用、詞源、專業(yè)學(xué)科等信息。語法信息是現(xiàn)代詞典不可或缺的組成部分?!冬F(xiàn)漢2005》對所收詞條做了全面的詞類標(biāo)注。由于《漢泰詞典2002》是以《現(xiàn)漢1978》為藍(lán)本,所以詞類標(biāo)注缺乏系統(tǒng)性。詞類的標(biāo)注可幫助讀者正確理解、更好掌握及運(yùn)用詞語。以后編纂漢泰詞典時應(yīng)在這方面加以完善。

學(xué)科(專業(yè))標(biāo)注能告訴讀者某一個詞或某個詞義屬于某個學(xué)科領(lǐng)域或某個技術(shù)部門?!稘h泰詞典2002》吸收了其他雙語詞典的優(yōu)點(diǎn),提供了40個學(xué)科標(biāo)注略語,如: 測量、地理、地質(zhì)學(xué)、法律、建筑、教育、化學(xué)等。這是值得肯定的。

筆者建議漢泰詞典吸收漢英詞典的優(yōu)點(diǎn),增加感情色彩、語體色彩標(biāo)注,增加〈褒〉、〈貶〉、〈成〉、〈粗〉、〈慣〉、〈謙〉、〈俗〉、〈套〉、〈婉〉、〈諷〉等標(biāo)簽,使詞典既有學(xué)科標(biāo)注,同時兼顧語文信息,更好地發(fā)揮其使用價值。

4.釋義問題

釋義準(zhǔn)確是對一部詞典最基本的要求。關(guān)于《漢泰詞典2002》的釋義,學(xué)者李得卉曾做出評價:1.釋義和例證部分編排很粗糙;2.詞義缺失過多;3.忽略漢泰文化差異,導(dǎo)致釋義出現(xiàn)偏差;4.缺乏詞匯的語法語用信息;5.缺乏慣用法說明。本文在此基礎(chǔ)上運(yùn)用雙語詞典釋義的一些基本理論,對該詞典釋義方面存在的一些微觀問題加以分析,主要問題歸納為:

(1)釋義對應(yīng)不當(dāng)。對應(yīng)選擇法用于當(dāng)原語詞的語義域?qū)?、概念大,而譯語詞的語義域窄、概念小時,或原語詞某個義項(xiàng)包含有某些細(xì)微的意義差別時,詞典編者列舉可能的對應(yīng)變體,以供詞典使用者根據(jù)具體情況選擇具體的譯文。(黃建華,陳楚祥2003:110)而《漢泰詞典2002》的釋文卻違背了“對應(yīng)”原則,如:“礙口”《現(xiàn)漢2005》的釋義為:“怕難為情而礙于情面而不便說出。”《漢泰詞典2002》的釋文為:“

(說不出來;感到窘迫;無所適從;怕有害于其他人或自己而說不出來;難為情 )?!卑岩粋€整體釋義拆得零零散散,顯然不妥當(dāng)。

(2)釋義嫌冗長。雙語詞典是涉及兩種語言的詞典,其主要任務(wù)是在一種語言的詞匯單位中找出與另一種語言的詞匯單位意義相等(或相近)的對應(yīng)詞(茲古斯塔 1983:404),一般不做解釋。因此雙語詞典的釋義方式主要是,盡可能地提供目的語中的對應(yīng)詞語。然而,《漢泰詞典2002》的釋義沒有體現(xiàn)這一原則,而是把藍(lán)本的釋文照搬過去,如“幫助”的釋義為:“

(幫、幫助(在替人出力、出主意或給以物質(zhì)上、精神上的支援方面))。”這樣就使釋義十分冗長。實(shí)際上,“幫助”一詞在泰語中,并非是“詞匯空缺”,這樣的詞應(yīng)使用對應(yīng)詞翻譯。

再者,《漢泰詞典2002》有的對應(yīng)詞過多,如“把攬”的釋義是:“ (盡量占有、包攬、涵蓋所有、承包所有 、把持所有)”,提供了五個對等詞,顯得重復(fù)、啰唆。在這方面,與其他同類詞典相比,《漢泰詞典2002》存在較大的缺陷。

5.例證方面存在的問題

黃建華(2003:60)指出,例證不僅補(bǔ)充說明詞的意義,使其具體化,而且說明它的語法特點(diǎn)、搭配范圍、修辭色彩等。例證的選用往往能反映當(dāng)時社會、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等各方面的發(fā)展。但是例證得當(dāng)與否,是雙語詞典質(zhì)量優(yōu)劣的重要標(biāo)志。

迄今為止,《漢泰詞典2002》是泰國唯一一部有例證的漢泰詞典,因此在功能方面,它是最完整的?!稘h泰詞典2002》例證基本引自其藍(lán)本《現(xiàn)漢1978》,并譯為泰語,其權(quán)威性毋庸置疑。但是《現(xiàn)漢》根據(jù)社會的發(fā)展變化,在不斷修訂,但《漢泰詞典2002》的例證未做調(diào)換,有不少例證還保留著某一時期的時代印記,如:

鄙視~體力勞動是剝削階級思想的表現(xiàn)。(《現(xiàn)漢1978》)

(《漢泰詞典2002》)

他向來~那些幫閑文人。(《現(xiàn)漢2005》)

另外,雙語詞典不能盲目照搬藍(lán)本例句,因?yàn)樗{(lán)本中的部分例證過難,學(xué)習(xí)者不容易理解,如:《現(xiàn)漢2005》中“不時”的例證是:一邊走著,一邊~地四處張望 |在叢林深處,~聽到布谷鳥的叫聲。例中的“四處張望”“叢林深處”“布谷鳥”,對于外國人來說都是“難詞”。在編纂雙語詞典時,編者應(yīng)酌情選用藍(lán)本中的例句,必要時,可針對本國學(xué)習(xí)者漢語水平,做出相應(yīng)調(diào)整。

附注

[1]出版時間較早,大約在20世紀(jì)50年代?!吨刑┐筠o典》前言中提及把它作為參考藍(lán)本。

[2](Khana Kammakan Songchin Nikai) 中國華人寺廟及僧侶的佛教領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)。曼谷王朝拉瑪五世(Rama V,1868—1910年在位)時期,中國大乘佛教隨著華僑傳入泰國,華宗僧侶組成不同門派,分散在曼谷各寺廟齋堂。

[3]本文主要考察范圍是泰國國家圖書館的相關(guān)資料,以及泰國規(guī)模最大的書店(seed書店)。再版詞典和泰漢詞典不在考察范圍之內(nèi)。

參考文獻(xiàn)

1.龔益波.泰國潮州籍華僑華人的中華鄉(xiāng)邦文化情緣.東南亞之窗,2010(1).

2.黃建華.詞典論.上海:上海辭書出版社,2001.

3.黃建華,陳楚祥.雙語詞典導(dǎo)論.北京:商務(wù)印書館,2003.

4.鑒真摩利迦等.漢梵英泰佛學(xué)辭典.曼谷:古莊普門報恩寺圖書館, 1977.

5.鑒真摩利迦等.泰巴漢對照南傳佛學(xué)辭典.曼谷:古莊普門報恩寺圖書館,1978.

6.焦新. 教育部:2010年在華學(xué)習(xí)外國留學(xué)人員突破26萬人.中國教育報,20110303(1).

7.拉迪斯拉夫·茲古斯塔.詞典學(xué)概論.北京:商務(wù)印書館,1983.

8.李得卉.淺探《現(xiàn)代漢泰詞典》的幾個問題以及漢泰詞典的編纂.∥福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集,2009 .

9.李志江.現(xiàn)代漢語通用字的部首定位.語文建設(shè),2001(6).

10.馬峰.中泰會話辭典.曼谷:卡森班地,1969.

11.裴曉睿.漢泰詞典.曼谷:特色地出版社,2003.

12.佩祺.漢泰詞典.曼谷:普辦亞出版社,2011.

13.萬江波.雙語詞典的翻譯研究.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006.

14.韋麗娟.論現(xiàn)代泰語詞典編撰與漢泰語詞典概況.文教資料,2007(7).

15.蕭元川.暹漢辭典.曼谷:南美有限公司,1934.

16.蕭元川.中泰大辭典.曼谷:南美有限公司,1962.

17.楊漢川.新華漢泰字典.曼谷:榮撒出版社,2003.

18.楊漢川.中華漢泰字典.曼谷:榮撒出版社,2006.

19.楊漢川.現(xiàn)代漢泰詞典(簡體字版).曼谷: 榮撒出版社,2010.

20.楊作為.泰國漢語教育的過去、現(xiàn)在與將來.東南亞研究,2003(5).

21.章宜華,雍和明.當(dāng)代詞典學(xué).北京:商務(wù)印書館,2007.

22.中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典.北京:商務(wù)印書館,1978.

23.中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第5版).北京:商務(wù)印書館,2010.

24.A Relative of ThaiChinese Literature. Information Searching Center of Ramkhamhaeng University. isc.ru.ac.th/data/ps0000138.doc:3.

25.Yennguan etc. A Dictionary of Buddhism ChineseSanskritEnglishThai. wikipedia.: http://th.wikipedia.org/wiki/.

(責(zé)任編輯王慧敏)

宝应县| 太原市| 华阴市| 镇赉县| 大安市| 祁连县| 铁岭县| 沙湾县| 保靖县| 随州市| 布尔津县| 武冈市| 安宁市| 定襄县| 兴安县| 张家口市| 闽侯县| 岳阳县| 安仁县| 南召县| 枞阳县| 浮梁县| 肥城市| 郧西县| 延庆县| 卓尼县| 百色市| 兴隆县| 乐至县| 山东| 铁岭县| 莫力| 临邑县| 邢台县| 宝应县| 南丹县| 大港区| 鸡泽县| 乌鲁木齐县| 旌德县| 乌拉特中旗|