林曉秋
摘 ?要:英語(yǔ)口譯作為當(dāng)今各高校開(kāi)設(shè)的專(zhuān)業(yè)型課程,在全球化視野和跨文化交際中具有舉足輕重的作用,培養(yǎng)高、精、尖的英語(yǔ)口譯人才成為當(dāng)今社會(huì)各高校翻譯碩士課程目標(biāo)的重中之重。然而,如何有效地提高英語(yǔ)口譯能力卻成為學(xué)生們共同的難題,本文針對(duì)此種狀況,著重介紹三種提高英語(yǔ)口譯能力的訓(xùn)練方法。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)口譯;英語(yǔ)口譯能力;訓(xùn)練方法
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-20--02
引言:
英語(yǔ)口譯在全球化的浪潮下越來(lái)越為世人關(guān)注,如何提高英語(yǔ)口譯能力更是成為許多專(zhuān)業(yè)人士和非專(zhuān)業(yè)人士亟待索求的答案。事實(shí)上,由于口譯在實(shí)際操作中總會(huì)碰到這樣那樣的困難,加之在學(xué)校的課程時(shí)數(shù)不足等原因,使得一些專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)者在畢業(yè)后也很少選擇口譯作為其職業(yè),究其原因,是其不得英語(yǔ)口譯訓(xùn)練的要領(lǐng)。
梅德明教授在《英語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)》這本書(shū)中對(duì)口譯作了如下定義:口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所聽(tīng)、問(wèn)、讀到的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式,進(jìn)而達(dá)到即時(shí)傳遞與交流信息之目的的交際行為,是現(xiàn)在社會(huì)跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式。所以,合格的英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)具備良好的聽(tīng)力理解力、記憶能力、信息處理能力以及語(yǔ)言表達(dá)能力。而這幾種能力的提高無(wú)外乎是對(duì)應(yīng)以下三種訓(xùn)練方法,即,良好的聽(tīng)力和記憶練習(xí),準(zhǔn)確而有效的筆記訓(xùn)練以及充足的跨文化背景知識(shí)訓(xùn)練。
一、 英語(yǔ)口譯與聽(tīng)力
聽(tīng)力是口譯的基礎(chǔ),只有聽(tīng)懂了說(shuō)話(huà)人的意思才能進(jìn)行有效的翻譯。加之英語(yǔ)口譯聽(tīng)力具有前提性、準(zhǔn)確性、一次性、被動(dòng)性,主動(dòng)性和艱巨性等特點(diǎn)。這就是說(shuō)有些信息不容有任何疏漏或更改,而有些信息則需要我們從整體上把握大意,由此,我們口譯學(xué)習(xí)者既要做到精聽(tīng)也要做到泛聽(tīng)。
1 聽(tīng)力能力的訓(xùn)練
1) 單句訓(xùn)練法
單句訓(xùn)練法對(duì)于短期記憶能力的提高具有至關(guān)重要的作用。首先,對(duì)于口譯初學(xué)者來(lái)說(shuō)可以選擇一些語(yǔ)段不長(zhǎng),專(zhuān)業(yè)性不強(qiáng)的題材進(jìn)行訓(xùn)練,同時(shí)要有意識(shí)的提醒自己記筆記的意識(shí),以便做到筆記與腦記相結(jié)合。其次,要對(duì)自己的口譯練習(xí)進(jìn)行錄音,先將聽(tīng)到的英文轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ),然后再聽(tīng)錄音將所聽(tīng)到的漢語(yǔ)內(nèi)容相應(yīng)的譯成英語(yǔ),最后在做中文和英文的復(fù)述各一遍再進(jìn)行翻譯。這種CECE,即逆向訓(xùn)練法,對(duì)于此種情形下的口譯能力的提高具有非常顯著的效果。
2) 語(yǔ)段,語(yǔ)篇訓(xùn)練法
語(yǔ)段、語(yǔ)篇訓(xùn)練法,即對(duì)整個(gè)語(yǔ)段和語(yǔ)篇的聽(tīng)力練習(xí)方法。這是對(duì)單據(jù)訓(xùn)練方法的自然過(guò)渡階段,也是最終結(jié)果。語(yǔ)段練習(xí)需要我們具有整合思維。這階段的練習(xí)材料可以選擇VOA、BBC或CNN短篇訓(xùn)練,通過(guò)記筆記進(jìn)而過(guò)渡到篇章訓(xùn)練階段,在這里我們可以選擇CCTV英文頻道里的長(zhǎng)篇新聞報(bào)道VOA-Standard或TED演講素材作為練習(xí)資料。由于這類(lèi)素材的信息量大而雜,語(yǔ)速快,加之演講或報(bào)道者的口音,這就要求我們要在短時(shí)間內(nèi)理順各種邏輯關(guān)系、做筆記、查生詞并作辨音練習(xí)。
以上兩種方法可謂是對(duì)精聽(tīng)的訓(xùn)練。至于泛聽(tīng),它可涉獵對(duì)美劇、英劇、美文賞析、英文歌曲等日常生活中不需要集中大量精力進(jìn)行英語(yǔ)聽(tīng)力提高的練習(xí),實(shí)際上,這些泛聽(tīng)形式是在潛移默化中逐步提高我們的英語(yǔ)聽(tīng)力能力的,所以其訓(xùn)練仍不容輕視。
二、英語(yǔ)口譯與筆記
口譯筆記是譯員在發(fā)言人講話(huà)時(shí)所作的記錄,用以緩解大腦記憶負(fù)擔(dān),起著提示合計(jì)或短時(shí)記憶的作用,有助于提高傳譯的準(zhǔn)確性和完整性。口譯筆記不同與課堂筆記,也不同于會(huì)議速記,不需要記下發(fā)言人講的每個(gè)字,只需要再現(xiàn)大腦中的短時(shí)記憶框架。而短時(shí)記憶的框架主要由關(guān)鍵詞和邏輯線(xiàn)所構(gòu)成,因此口譯筆記記錄的應(yīng)該是關(guān)鍵詞和邏輯線(xiàn)索。
筆記訓(xùn)練法
1. 一些口譯符號(hào)的使用在口譯過(guò)程中既方便又簡(jiǎn)潔,而一些約定俗成的縮略語(yǔ)和符號(hào),口譯學(xué)學(xué)習(xí)者可以熟記并加以練習(xí),從而提高口譯效率。常見(jiàn)的一些口譯筆記符號(hào)有以下幾項(xiàng):
1.1 數(shù)學(xué)符號(hào):
+ 表“多”,“加上”,“更多”,“此外”(more, plus, in addition to)
- 表 “少”,“減去”,“不足”,“缺少”(less, minus, lack, in short of )
> > 表“大得多得多”(much more than/much larger than)
< < 表“小的多得多”(much less/smaller/fewer than)
> < 表“意見(jiàn)”,“分歧”(conflict/divergence)
∵ 表“因?yàn)椤保╞ecause/because of/due to)
∴ 表“所以”(so. therefore)
=> 表“結(jié)論是”(in conclusion)
1.2 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
:表示各種各樣“說(shuō)”或“想”的動(dòng)詞,如speak, say, maintain, claim, think, consider, show等
?表“問(wèn)題”,“發(fā)問(wèn)”“疑慮”(question,ask,doubt)
_ 表“強(qiáng)調(diào)或語(yǔ)氣的加強(qiáng)“,如“很生氣”可表達(dá)為“angry”
° 表示“人”, 但一般不單獨(dú)使用,往往放在右上角,如:“代表們“可寫(xiě)成“代°”。
1.3 字母或縮略語(yǔ)
V:可表示“勝利”,“完成”,“實(shí)現(xiàn)”“達(dá)成”等。如“做出決定”可表示為“V決”;
d/m/y:分別表示“日”,“月”,“年”;
W/O:表示“沒(méi)有“即without
f.m:外交部長(zhǎng)(foreign minister)
Co:公司(company)
APEC:亞太經(jīng)合組織(Asia-Pacific Economic Cooperation)
UNESCO:聯(lián)合國(guó)教科文組織(united nations economic scientific and cultural organization)
2. 筆記的筆記本內(nèi)容已經(jīng)表達(dá)出來(lái)。但是,單純的記錄這些符號(hào)、文字,而沒(méi)有內(nèi)在的邏輯關(guān)系則會(huì)妨礙口譯的順利進(jìn)行。所以,在筆記中體現(xiàn)邏輯關(guān)系結(jié)構(gòu)則至關(guān)重要。
試比較下列兩種記錄方法:
A. he $°
B. Tho. he $°/
b
( “ ”表示不開(kāi)心,難過(guò),“tho”表示盡管,“b”表示但是,兩者屬于轉(zhuǎn)折路標(biāo)符。而“/”稱(chēng)為斜線(xiàn)或slash,用來(lái)區(qū)分不同的語(yǔ)意群)
第二種記錄方法的邏輯關(guān)系顯而易見(jiàn),在口譯時(shí),無(wú)需多加考慮便可輕松解讀出其轉(zhuǎn)折關(guān)系:“盡管它很富有,但是他并不開(kāi)心?!?/p>
筆記中邏輯結(jié)構(gòu)層次一般由諸如上文表邏輯關(guān)系的路標(biāo)詞或符號(hào)來(lái)體現(xiàn)。常見(jiàn)的邏輯結(jié)構(gòu)大體可分為六大類(lèi):1)表因果;2)表轉(zhuǎn)折;3)表讓步;4)標(biāo)價(jià)注射和條件;5)表時(shí)間;6)表目的
3. 口譯筆記需要起到提示和激活短期記憶的輔助作用,主要記錄關(guān)鍵詞及其邏輯關(guān)系,因此口譯筆記具有特殊的格式,主要由以下三個(gè)特點(diǎn):
第一,整體上縱向記錄,從格式上,為了方便口譯員看筆記,通常采用從上至下的縱向記錄,以便視線(xiàn)的快速移動(dòng)。
第二,詞與詞的體現(xiàn)關(guān)系。筆記中的關(guān)鍵詞以及意群之間不是孤立的,必須要體現(xiàn)出各個(gè)關(guān)鍵詞之間的邏輯關(guān)系。這種關(guān)系在筆記中主要采用箭頭和位移來(lái)體現(xiàn)。
第三,句與句分清層次。句與句之間或者意群與一群之間的界限也需要通過(guò)唯一在筆記中體現(xiàn)出來(lái),每個(gè)意群應(yīng)從筆記的左端開(kāi)始,這樣能較好分型層次,理順結(jié)構(gòu)。此外,譯完一段后在筆記上應(yīng)該畫(huà)一橫線(xiàn)進(jìn)行標(biāo)記,證明此段已結(jié)束。
請(qǐng)看以下例子:
我們討論的問(wèn)題包括經(jīng)貿(mào)問(wèn)題、人權(quán)問(wèn)題、反恐怖主義、敘利亞問(wèn)題和朝鮮核問(wèn)題。
筆記如下:
W/討/?/( )
tr
hr
Syria
DPRK核
We discussed the questions such as the economy and trade, human rights, counter-terrorism, Syria, and North Korean issue.
② ( )表示“包括,包含”。
②hr: human rights
這里是口譯中常用到的借用原則,上面提到的,可以再后面借用。
③DPRK 的全稱(chēng)是“Democratic Peoples Republic of Korea.”即朝鮮。
4. 筆記法的四大原則
⑴分心原則:這是一種腦力分配原則,即三分記七分聽(tīng),一心多用。
⑵借用原則:前面出現(xiàn)過(guò)的要點(diǎn),后面可用箭頭借用。
⑶簡(jiǎn)化原則:筆記不必記下所有的信息點(diǎn),要進(jìn)行簡(jiǎn)化,記錄要點(diǎn)。
⑷取舍原則:記錄要點(diǎn)有主次之分,要進(jìn)行取舍。一半記錄的重點(diǎn)為名詞,便于信息的復(fù)原。
通過(guò)以上對(duì)筆記法的介紹、特點(diǎn)、原則及方法,需要我們?cè)趯?shí)際運(yùn)用中強(qiáng)加練習(xí),從而將筆記技巧與實(shí)際口譯相結(jié)合,從而提高實(shí)際口譯的工作效率。
三、英語(yǔ)口譯與跨文化知識(shí)
翻譯是一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng),口譯的過(guò)程更離不開(kāi)跨文化交際。譯員的任務(wù)就是為交際雙方搭建一座溝通的橋梁,減少雙方的誤解。為了減少文化差別噪音的產(chǎn)生,譯員在平時(shí)的訓(xùn)練和學(xué)習(xí)過(guò)程中也應(yīng)有意識(shí)的增加跨文化交際知識(shí)的學(xué)習(xí)和積累,盡量熟悉各個(gè)國(guó)家和民族的基本文化習(xí)俗,特別是要了解它們與中國(guó)傳統(tǒng)文化之間的差異。
1. 口譯中的三種文化障礙
口譯的實(shí)質(zhì)也是一種文化交際,是兩種語(yǔ)言之間信息的編碼和解碼過(guò)程。而跨文化交際是文化的一部分,文化間的共通性又為兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換提供了可能性。而口譯過(guò)程中,譯員所面臨的文化差異,常常會(huì)導(dǎo)致所傳達(dá)的信息被誤解,產(chǎn)生溝通上的障礙,從而導(dǎo)致交際的失敗。那么口譯中常見(jiàn)的文化障礙有以下三種:
⑴文化意象的差異。
⑵思維認(rèn)知的差異。
⑶成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的差異。
2. 三種文化差異下的口譯訓(xùn)練
2.1文化意象的差異。
文化意象實(shí)則是一種凝聚各個(gè)民族歷史、文化和民族智慧的一種文化符號(hào)。文化意象有不同的表現(xiàn)方式,如動(dòng)物、植物、數(shù)字等。在翻譯過(guò)程中,要對(duì)文化的民族差異有所了解才能做到表達(dá)流暢、理解自如,如:
dragon在西方文化中是野蠻兇殘的怪物形象,而在中國(guó)則是高尚、權(quán)威、神圣的代表。再如,數(shù)字“4”在中國(guó)語(yǔ)言文化中跟“死”諧音,具有不吉祥之意,而在西方人眼中同樣表示不吉祥的數(shù)字則是數(shù)字“13”。這就要求口譯員在口譯過(guò)程中要對(duì)中西不同意象所表達(dá)的意思做出具體的闡釋。
2.2 思維認(rèn)知的差異。
思維認(rèn)知的差異簡(jiǎn)單地說(shuō)就是人們?cè)诟兄驼J(rèn)識(shí)周?chē)澜绾褪挛飼r(shí)方式不同,尤其表現(xiàn)在東西方人在表達(dá)一些時(shí)間、空間、方位等詞匯時(shí)的差異。如我們說(shuō):2015年3月21日,它對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)法則是“21st,March,2015”。再如漢語(yǔ)中表達(dá)“東南”,“西北”,相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)則是“southeast”和“northwest”。所以,口譯人員平日應(yīng)花大量時(shí)間去練習(xí)這種中英思維逆差的表達(dá)法,及時(shí)扭轉(zhuǎn)思維認(rèn)知。
2.3成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的差異。
英漢語(yǔ)言中都有一部分成語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)源于自己的文化歷史典故,這類(lèi)詞語(yǔ)如若按字面翻譯,聽(tīng)者會(huì)無(wú)法理解。若加以太多解釋則破壞原意,如何做到恰如其分的翻譯則成了難點(diǎn)。
如,溫總理在一次答記者問(wèn)時(shí)說(shuō)了“行百里者半九十”,當(dāng)時(shí)譯為“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side” 其語(yǔ)出《戰(zhàn)國(guó)策·秦策五》:“詩(shī)云:‘行百里者半于九十。此言末路之難也。”意思是說(shuō):走一百里路,盡管已經(jīng)走了九十里,但還是應(yīng)該看作只走了五十里。因?yàn)樵诤芏嗲闆r下,最后的路往往更艱難,稍有不慎,即可能前功盡棄。又如,“The Trojan Horse”源自希臘神話(huà)故事,在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中,希臘人用木馬假作為特洛伊城的戰(zhàn)利品,結(jié)果半夜木馬里的希臘人趁對(duì)方酣睡之時(shí)攻破了特洛伊城,用來(lái)比喻人暗藏的危險(xiǎn)或殺機(jī)。可見(jiàn),這類(lèi)詞語(yǔ)的翻譯對(duì)譯員來(lái)講要熟知中西方歷史,平時(shí)要通讀中西方文化史,可以選用《漢英文化讀本》等書(shū)目進(jìn)行練習(xí),同時(shí)在翻譯時(shí)再采用意譯加注的方法,即可做到恰當(dāng)傳譯。
結(jié)語(yǔ):
口譯能力的提高的方法眾多,但以上三種尤為基礎(chǔ)和重要。同時(shí),譯能的提高非一朝一夕,這要求我們平時(shí)要勤加練習(xí),不斷強(qiáng)化和積累,通過(guò)量變達(dá)到質(zhì)變,進(jìn)而提高我們的英語(yǔ)口譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]梅德明. 英語(yǔ)口譯簡(jiǎn)要教程 [M]. 北京:北京師范大學(xué)出版社,2012.
[2]梅德明. 英語(yǔ)口譯實(shí)務(wù).3級(jí) [M]. 北京:外文出版社,2013.
[3]吳鐘明. 英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo) [M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2013.
[4]劉建珠. 同聲傳譯研究概論 [M]. 蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2013。
[5]胡文仲. 跨文化交際學(xué)概論 [M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.