摘 ?要:在文學作品翻譯中,語境具有非常重要的作用,文學翻譯與其他文本翻譯有很大區(qū)別,文學翻譯不但要把原著里的內(nèi)容詳細進行傳達,而且還要讓原著中的情感及意境得到淋漓盡致的體現(xiàn)。本文在此以《傲慢與偏見》為例子,對語境在外國文學作品中翻譯的影響進行分析。
關鍵詞:語境;外國文學作品;傲慢與偏見
作者簡介:張靜華(1987.12-),女,漢族,本科,河南商丘人,致力于大?;A英語教育研究,工作于河南建筑職業(yè)技術學院,河南省建筑工程學校。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-03--01
語境也就是語言環(huán)境,翻譯者要對一部文學作品進行充分地詮釋,就應該完全領會原著作品的寓意,而且還要充分體現(xiàn)出原著中的非語言因素語境。《傲慢與偏見》是間.奧斯丁的一部經(jīng)典著作,此作品主要根據(jù)人們那個年代的日常生活而展開介紹,他詳細而深刻地描寫了當時英國鄉(xiāng)鎮(zhèn)人們在閉塞環(huán)境中的生活狀態(tài)。本文作者以這部作品為著手點,詳細闡述了在文學作品翻譯中非語言因素語境所起到的重要影響。
一、原著創(chuàng)作的背景意圖
在閱讀《傲慢與偏見》這部著作中,要想體會此部作品的話語含義,就要了解并熟悉作品中的話語表達,而且還要明白原著作品作者的創(chuàng)作動機、寫作思想等各方面信息。而且對整部作品進行翻譯,就要借助目的語對源語中所蘊含的語用含義充分且詳細地進行傳達。那么,比較常見的運用方法就是首先了解原著作者當時在怎樣的時代環(huán)境中進行創(chuàng)作,并且了解作者創(chuàng)作這部作品的真正意義,只有這樣,翻譯作品才能最大限度地貼近原著作品,讓讀者充分體會到作品中所蘊含的語境。以原著作品這句英語為例:“Oh!Single,my dear,to be sure!A single man of large fortune,four or five thousand a year. What a fine thing for our girls !”有翻譯者將這句翻譯為“……對我們這些姑娘來講,這是件很好的事!”而也有的將其翻譯成“……女孩們真有福氣!”,在原著作品中,“fine”是一個形容詞,在翻譯時要想獲得良好的翻譯效果,首先就要了解原著作者當時的創(chuàng)作背景和意境。在十九世紀,英國女作家Jane Austen很擅長于將一個普通家庭極極為復雜的生活瑣事,通過作品將每個人物特征生動、具體地呈現(xiàn)出來。在此部著作中,表面上看是采用了輕松的敘事寫作風格,其實內(nèi)含著極大的幽默、諷刺意思。例如,在作品開頭的這個句子中:“It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.”作者間.奧斯丁以班納特就是以這個家庭為創(chuàng)作題材,向讀者闡述了這個家族為了爭奪繼承財產(chǎn)而表現(xiàn)出的種種丑陋面目。真正了解了原作者的創(chuàng)作意圖后,從中可見,翻譯者將原著中班納特妻子的意圖表現(xiàn)得淋漓盡致,恰到好處地表達出原作者的創(chuàng)作意圖和語境。
二、原著作品中人物中的角色關系
原著在人物對話中語言的應用表達得比較微妙,在翻譯原作品中的人物對話時,要準確把握是相當不易的。因此,在翻譯時,翻譯者要掌握好說話者和聽話者兩者之間的角色關系。原著作者在對話中采用了非常高超的語言藝術,充分刻畫出作品中人物之間存在的矛盾,并較為生動地描寫了人物性格特征。例如,在這句話中:“I hvaeellverdesierdyuorgood opinioll,and you have certainly besttowed it mos unwillingly?!痹谕蹩埔坏姆g中,他翻譯為:“我從來不稀罕你的抬舉,況且你的抬舉我也非常勉強?!倍鴱埩岷蛷垞P則將其翻譯為:“我從來不期望得到你的美意,而且你剛才表達這番意思時,也完全不是出于心甘情愿?!边@句是達西第一次向伊麗莎白表達愛意時伊麗莎白的回答。在作品中,達西是一個非常清高自大、自以為是的人物,伊麗莎白對他非常反感,對他的求婚更是非常討厭,達西故意破壞了她姐姐和她朋友賓利之間的關系,達西在伊麗莎白心中就是一個非??蓯旱娜?。因此,伊麗莎白為了滅達西的威風,在達西面前常表現(xiàn)出一副高傲的態(tài)度,從他們之間的對話中就可看出,內(nèi)含著特殊關系的語境,在這句話中,王科一的翻譯中,將伊麗莎白對達西的傲慢態(tài)度充分展現(xiàn)出來。
三、文化時代環(huán)境
一般來講,文學形式不會限制到文化語境,它屬于能夠對語義產(chǎn)生影響的非語言因素,社會文化語境可直接影響到作品中的語言表達,在每個社會時代背景中,都蘊藏著當時的風土習俗,在這樣的背景中創(chuàng)作,作品的主要思想以及作者的思想,都容易受到社會環(huán)境的影響,從而反映出那個年代人們的生活狀態(tài)?!栋谅c偏見》這部作品初次動筆是在1795年,對那個時候的英國生活背景進行了較為細致的描寫,也反映出當時的社會面貌,翻譯者在進行翻譯時,就非常充分地考慮到了這點。在注釋原作時,要為讀者提供一些文化背景,只有這樣,作者才能了解原作中的人物性格特點,例如:“Mr. Darcy bowed”,張揚和張玲翻譯為:達西躬下身子。(注釋:按照那個時期的風俗習慣,這是謙恭的展現(xiàn)自己優(yōu)越之處的一種方式。)而王科一則翻譯成:達西先生慫了慫身子。張玲與張揚在翻譯后做了特別注釋,讀者可從中了解達西傲慢的性格。
四、小結
總而言之,對于一部作品,翻譯者只有對原作品創(chuàng)作時間、創(chuàng)作的時代背景、社會關系背景以及地理背景等信息充分了解并掌握,才能讓翻譯出來的作品更貼近于原著作。在翻譯過程中,翻譯者要全面考慮原作品語境的各個因素,還要考慮到非語言語境因素,讓讀者也能從翻譯出的作品中體會到原著作的情感和意境。
參考文獻:
[1]麥合木提·麥麥提 . 文學翻譯中的兩種問題 [J]. 民族翻譯,2012,02
[2]王潔,孟慶娜 . 淺析外國文學的翻譯 [J]. 時代文學 ( 下半月 ),2011 ,07 .
[3]王潔,孟慶娜.淺析外國文學的翻譯田.時代文學(下半月),2011,07