李惠紅
(浙江農(nóng)林大學(xué)暨陽(yáng)學(xué)院 人文系, 浙江 諸暨 311800)
文學(xué)傳播視角下馮亦代翻譯文學(xué)研究
李惠紅
(浙江農(nóng)林大學(xué)暨陽(yáng)學(xué)院 人文系, 浙江 諸暨 311800)
馮亦代為我國(guó)的文學(xué)翻譯事業(yè),為中西文化的交流做出了卓越的貢獻(xiàn)。從文學(xué)傳播的視角切入研究馮亦代翻譯文學(xué),從國(guó)內(nèi)傳播影響、翻譯傳播藝術(shù)及翻譯傳播策略三個(gè)方面進(jìn)行探討。馮亦代的翻譯理論與實(shí)踐必將對(duì)后輩提供良好的借鑒。
馮亦代; 傳播影響; 傳播藝術(shù); 傳播策略
璀璨明珠般的名城杭州其豐厚的文化底蘊(yùn)孕育了眾多的翻譯家,如李之藻、夏衍、施蟄存、飛白等等。馮亦代也位列其中。
馮亦代不僅是一位有成就的翻譯家,還是一位著名的編輯出版家,也是一位卓越的作家。他1926年開(kāi)始發(fā)表作品。在1941年從海明威的劇本《第五縱隊(duì)》開(kāi)始了文學(xué)翻譯生涯。是我國(guó)最早將海明威作品譯成中文之人,是最早將美國(guó)文壇獲獎(jiǎng)專業(yè)戶羅斯小說(shuō)譯成中文之人,并是最早翻譯毛姆、辛格、伍爾夫作品的翻譯家之一。
馮亦代的翻譯生涯大致可以分為二個(gè)階段,第一個(gè)階段是從1941年到1949年。第二個(gè)階段是從1976年到20世紀(jì)90年代。他的翻譯作品體裁廣泛,涉及短篇小說(shuō)、長(zhǎng)篇小說(shuō)、戲劇、文藝?yán)碚摰雀鱾€(gè)領(lǐng)域。
馮亦代在《龍?zhí)准返暮笥浿邪炎约褐t卑地比喻為一個(gè)搖旗吶喊的龍?zhí)譡1]。正所謂謙卑地垂首,反而是一種榮譽(yù)的風(fēng)范。杭州籍翻譯家群體為近現(xiàn)代中國(guó)社會(huì)的發(fā)展作出了積極的貢獻(xiàn)。馮亦代作為其中一員,一直活躍在風(fēng)云變幻、跌宕起伏的中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代文化的歷史舞臺(tái),做出了獨(dú)特的貢獻(xiàn)。
與馮亦代獨(dú)特貢獻(xiàn)很不相稱的是,學(xué)界對(duì)他作為翻譯家的研究還散見(jiàn)于一些翻譯家辭典、關(guān)于翻譯文學(xué)史和翻譯家研究的專著中,零碎而不成系統(tǒng)。對(duì)馮亦代翻譯文學(xué)的研究有待深耕遠(yuǎn)拓。本文從文學(xué)傳播的視角切入研究馮亦代翻譯文學(xué),從國(guó)內(nèi)傳播影響、翻譯傳播藝術(shù)及翻譯傳播策略三個(gè)方面進(jìn)行探討。
彭發(fā)勝精辟地闡述了翻譯活動(dòng)這一語(yǔ)際傳播過(guò)程,他把翻譯活動(dòng)這一語(yǔ)際傳播過(guò)程看作兩種文化的相遇,恰似有形的旅途。翻譯話語(yǔ)傳達(dá)的概念與本土概念融合,并在本土文化各個(gè)層面上獲得遷移再生,同時(shí)又對(duì)跨文化交往產(chǎn)生反作用??缥幕眯兄羞@一系列的運(yùn)動(dòng)構(gòu)成了翻譯話語(yǔ)傳播的譜系[2]。
把馮亦代翻譯文學(xué)置于歷史的時(shí)空坐標(biāo),不難看出在中西翻譯話語(yǔ)傳播的譜系中,馮亦代翻譯文學(xué)在國(guó)內(nèi)的傳播產(chǎn)生了廣泛深刻的影響力。
(一)引領(lǐng)國(guó)民精神
魯迅曾把翻譯工作比喻為普羅米修斯從天上盜火種給人間,是“偷運(yùn)軍火給起義的奴隸”,認(rèn)為“文藝是國(guó)民精神所發(fā)的火光,同時(shí)也是引導(dǎo)國(guó)民精神的前途的燈火?!盵3]由此文藝的傳播者就是引路的先覺(jué)。特別是在1949年前的中國(guó),文藝的傳播如同利劍穿透黑暗的牢籠,也如同閃電劃破黑暗的夜空。馮亦代文學(xué)翻譯生涯的開(kāi)始源于抗日宣傳的需要,“我決心把它們翻譯出來(lái),因?yàn)檫@樣的文學(xué)作品,對(duì)于我們鼓動(dòng)中國(guó)人民抗戰(zhàn),也是有好處的。”[4]馮亦代的翻譯生涯第一個(gè)階段是從1941年到1949年。這一階段的譯作有《人鼠之間》、《第五縱隊(duì)》、《蝴蝶與坦克》、《干金之子》、《守望萊茵河》和《現(xiàn)代美國(guó)文藝思潮》。正是很多像馮亦代這樣的譯者,承擔(dān)起“啟蒙”與“救亡”的雙重歷史責(zé)任,影響了許多熱血青年,給予那個(gè)時(shí)代的文化注入了進(jìn)步與光明的力量,推動(dòng)了那個(gè)時(shí)代的文化進(jìn)步。
馮亦代的翻譯生涯第二個(gè)階段是從1976年到20世紀(jì)90年代。隨著“文革”結(jié)束、十一屆三中全會(huì)召開(kāi),中國(guó)實(shí)施改革開(kāi)放政策,外國(guó)文學(xué)翻譯迎來(lái)了黃金時(shí)代。馮亦代的翻譯生涯也迎來(lái)了第二春,進(jìn)入了碩果累累的階段。正是很多像馮亦代這樣的譯者,在引領(lǐng)思想革新、文化嬗變的進(jìn)程中起到了某種先導(dǎo)作用,為中國(guó)社會(huì)的發(fā)展提供了內(nèi)在的精神支撐和文化支持。
(二)架設(shè)與世界先進(jìn)文化溝通的橋梁
很多像馮亦代這樣的譯者,他們架設(shè)起國(guó)人與世界先進(jìn)文化溝通的橋梁。
馮亦代是一位名副其實(shí)的中西文化交流的使者。他不僅翻譯了一大批名作,也長(zhǎng)期以書(shū)話創(chuàng)作的方式,孜孜不倦地向國(guó)人介紹了內(nèi)容相當(dāng)廣泛的西方先進(jìn)文化。從1979年《讀書(shū)》創(chuàng)刊起至1998年的20年間,馮亦代發(fā)表了199篇文章,最早介紹了美國(guó)“迷惘的一代”代表海明威和菲茲杰拉德、黑色幽默大師馮尼格、美國(guó)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)大師德萊塞、意識(shí)流大師喬伊斯、“垮掉派”作家凱魯亞克、米勒,痞子文學(xué)開(kāi)創(chuàng)者毛利、20世紀(jì)現(xiàn)代主義與女性主義的先鋒伍爾夫、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者貝婁、辛格,美國(guó)小說(shuō)大師馬拉默德、美國(guó)猶太作家羅思、美國(guó)最優(yōu)秀的小說(shuō)家之一厄普代克、譽(yù)為美國(guó)自福克納崛起之后的最重要的作家之一納博科夫、20世紀(jì)英語(yǔ)詩(shī)歌的巨人奧登、被稱為“英國(guó)文學(xué)史上最偉大的人物之一”勞倫斯、拉丁美洲魔幻現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的代表人物馬爾克斯等一大批西方文學(xué)名家。
法國(guó)文學(xué)翻譯家、《世界文學(xué)》主編余中先說(shuō),“馮先生以其飄逸的性格和卓越的見(jiàn)識(shí),填補(bǔ)了我們這一代乃至許多代人的心靈空白和文化溝壑。當(dāng)年‘鉆進(jìn)’馮先生的書(shū)中‘惡補(bǔ)’的情景好像還在眼前?!盵5]漫畫(huà)家丁聰和其夫人沈峻都對(duì)馮亦代做出了他是一扇文化的西眺之窗的評(píng)價(jià),“他像一位不知疲倦的導(dǎo)讀者,不厭其煩地引領(lǐng)著人們?cè)跁?shū)籍間穿行?!盵5]“他那些文章等于為當(dāng)時(shí)相對(duì)封閉的中國(guó)人打開(kāi)了一扇窗?!盵5]董樂(lè)山說(shuō),1981年,馮亦代到美國(guó)訪問(wèn)期間,有些美國(guó)文壇著名作家稱贊他是個(gè)文化大使[6]。
(三)推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的發(fā)展
促進(jìn)了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展。正是通過(guò)譯者架設(shè)的翻譯文學(xué)傳播橋梁,我國(guó)文學(xué)界與域外文學(xué)有了相互的接觸,從主動(dòng)挑選“拿來(lái)”的比較與學(xué)習(xí)到吸收融合、重新建構(gòu)中國(guó)自己的新文學(xué),促進(jìn)了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展。
續(xù)中國(guó)歷史上三次翻譯高潮之后,改革開(kāi)放也拉開(kāi)了中國(guó)翻譯史新時(shí)期的序幕,催生了第四次翻譯高潮。有學(xué)者形容外國(guó)文學(xué)作品井噴式地出現(xiàn)、外國(guó)文學(xué)理論狂飆式地出現(xiàn)。這個(gè)時(shí)期的翻譯文學(xué)為80年代中國(guó)新時(shí)期文學(xué)高潮的到來(lái)做出了巨大而獨(dú)特的貢獻(xiàn),一定程度上成就了80年代中后期的中國(guó)文學(xué)并使之快速融入世界文學(xué)。
馮亦代1979年后,譯作有《美國(guó)短篇小說(shuō)集》、《辛格短篇小說(shuō)集》、《富人·窮人》、《美國(guó)短篇小說(shuō)選》、《結(jié)婚禮物》、《松林深處》、《第五縱隊(duì)及其他》、《閣樓上的玩具》、《毛姆短篇小說(shuō)集》、《回到你老婆孩子身邊去吧》、《當(dāng)代美國(guó)獲獎(jiǎng)小說(shuō)選》及《出版人的故事》,主編譯文集《獻(xiàn)給艾米莉的玫瑰》、《在流放地》。他的翻譯不僅影響和感染著他同時(shí)代和后來(lái)時(shí)代的許多文學(xué)人,為文學(xué)人樹(shù)立了典范,提供了成功文學(xué)創(chuàng)作的借鑒;而且他的翻譯發(fā)揮了成功的文學(xué)傳播作用,在中國(guó)文學(xué)于世界文學(xué)圖景中獨(dú)特話語(yǔ)體系的建構(gòu)歷程中做出了貢獻(xiàn),為中國(guó)文學(xué)走向現(xiàn)代化與國(guó)際化做出了貢獻(xiàn)。正是很多像馮亦代這樣的譯者,為中國(guó)文學(xué)的發(fā)展?fàn)I構(gòu)了一種世界文學(xué)語(yǔ)境。
2009年由中國(guó)圖書(shū)商報(bào)和中國(guó)出版科研所聯(lián)合主辦的“新中國(guó)60年中國(guó)最具影響力的600本書(shū)”評(píng)選活動(dòng)揭曉。這600本書(shū),滋養(yǎng)了幾代中國(guó)人的心靈,在推動(dòng)思想解放和社會(huì)進(jìn)步方面影響深遠(yuǎn),甚至推動(dòng)了社會(huì)發(fā)展進(jìn)程。馮亦代譯的1987年版《老人與?!啡脒x,有力地說(shuō)明了馮亦代譯作的傳播超越了時(shí)間的限制,在接受之鏈上不斷地被讀者納入視閾,不斷地被解讀、被闡釋和被傳播。他的譯作的歷史生命也是在讀者的多元解讀和多元對(duì)話中得以長(zhǎng)存,在一代又一代的接受之鏈上永葆其傳播價(jià)值和生命力。
翻譯是一門(mén)藝術(shù),翻譯傳播也是一門(mén)藝術(shù)。
翻譯要達(dá)到跨文化傳播和交流的目的,譯者的翻譯傳播藝術(shù)起到了重要作用。張今把翻譯任務(wù)看作是一種語(yǔ)言進(jìn)入到另一種語(yǔ)言的譯注,翻譯的對(duì)等在于原作品中反映現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或藝術(shù)映像被完好無(wú)損地再現(xiàn)。完好無(wú)損地譯注就是翻譯傳播藝術(shù)達(dá)到的一種完美境界[7]。
馮亦代認(rèn)為,不應(yīng)把翻譯文學(xué)作品的人視為翻譯匠,而應(yīng)當(dāng)把他們的工作當(dāng)作一種藝術(shù),因?yàn)榉g本身就是一門(mén)藝術(shù)[8]。
劉心武用謝靈運(yùn)“池塘生春草”的名句來(lái)形容馮亦代作品的語(yǔ)言風(fēng)格,寫(xiě)道,一塘清水,不刻意栽藕養(yǎng)荷,不求助于鶴舞魚(yú)嬉,只任春草這里那里鉆出來(lái),樸樸素素、自自然然地把草尖指向湛藍(lán)湛藍(lán)的晴空。這大概便是風(fēng)格吧[9]。
(一)譯筆忠實(shí)傳神
馮亦代對(duì)“信”不僅積極倡導(dǎo)而且忠實(shí)實(shí)踐。他認(rèn)為譯文要“能準(zhǔn)確表達(dá)原意”。他舉了海明威的例子,“海明威有海明威的文風(fēng)”,提倡更要“符合原作的風(fēng)格”,要做到“不能使譯文與原文走樣”。在忠實(shí)的基礎(chǔ)上還要做到傳神。他說(shuō):“在翻譯的過(guò)程中精心選擇相應(yīng)的語(yǔ)句和字眼。這也可以說(shuō)是在文字上的傳神。他提出了自己對(duì)“雅”的理解,“至于雅,原作是雅,就必須是雅的,否則,就有違于原作了?!彼麑?duì)“雅”、“信”、“達(dá)”三者的關(guān)系有著樸素的表達(dá),“當(dāng)然,如果原作是粗獷的,我們卻在文字上大做‘雅’的文章,那就既不‘信’又不‘達(dá)’了。”[10]閱讀馮亦代的譯作,我們看到的是他對(duì)原作內(nèi)容的忠實(shí)再現(xiàn),他對(duì)原作形式的傳神表達(dá)。在對(duì)“信”的恪守同時(shí),他并非是死譯、硬譯的擁躉者。他說(shuō),“我們可以使譯本所用的語(yǔ)言符合當(dāng)前的語(yǔ)言習(xí)慣,這樣既可以承襲原來(lái)的漢語(yǔ)傳統(tǒng),同時(shí)還可以一改20、30年代那種硬譯、死譯的流弊”,為了既做到忠實(shí)又恪守傳神,他一個(gè)字、一組詞、一句話絞盡腦汁,“連做夢(mèng)也在中英兩國(guó)文字中打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)?!盵10]
(二)譯文用詞簡(jiǎn)練,顯出潔美
馮亦代1941年在重慶翻譯海明威的有關(guān)西班牙內(nèi)戰(zhàn)的戲劇《第五縱隊(duì)》,1983年翻譯《第五縱隊(duì)及其他》(劇本、小說(shuō)集)。他本人自認(rèn)為翻譯海明威的譯作是他最好的譯作。翻譯界人士也認(rèn)為《第五縱隊(duì)》是他最重要的譯著。他翻譯的其他海明威作品有《西班牙大地》、《告發(fā)》、《蝴蝶與坦克》和《大戰(zhàn)前》。他也寫(xiě)了很多介紹和評(píng)述海明威的文章,如“海明威的青年時(shí)代”、“海明威的坎坷道路”、“海明威與舍伍德·安德森”等。可以看出他對(duì)這位美國(guó)作家是偏愛(ài)又推崇的。海明威的文體風(fēng)格也是他偏愛(ài)又推崇的。從馮亦代翻譯海明威的譯作來(lái)看,譯文不僅貼近原文,還完美地再現(xiàn)了原文的語(yǔ)言風(fēng)格,簡(jiǎn)潔、干凈、含蓄、凝練。北島在他的追憶文章中提到了馮亦代譯的《第五縱隊(duì)》。北島認(rèn)為馮亦代的譯本再現(xiàn)了海明威那電報(bào)式的文體,高度評(píng)價(jià)馮亦代的譯本無(wú)疑是中國(guó)現(xiàn)代翻譯的經(jīng)典之作[11]。
我們不妨從他譯的《第五縱隊(duì)》第三幕的部分譯文中抽取一段列出:
例1,原文
PHILIP.A Madrid playboy?
DOROTHY.Yes.Around Chicote’s.And the Miami.And the embassies and the Ministerio and Vernon Rodgers’ flat and that dreadful Anita.Though the embassies are really the worst.Philip,you aren’t,are you(Hemingway,1998:22)?
譯文:
菲列普 一個(gè)馬德里的花花公子?
陶樂(lè)賽 是的?;煸趨s柯特里,混在邁亞米,還有那些大使館,政府部門(mén),以及維農(nóng)·羅杰斯的公寓里,還有那個(gè)討厭的安妮坦??墒悄切┐笫桂^真是最壞的地方。菲列普,你不能再混了,對(duì)嗎?
(三)文字不乏散文的韻味
詩(shī)歌、散文的翻譯最能體現(xiàn)出翻譯藝術(shù)。
我們不妨從他譯的美國(guó)作家愛(ài)·布·懷特的短篇小說(shuō)《再到湖上》中抽取一段列出:
例1,原文
We went fishing the first morning.I felt the same dampmoss covering the worms in the bait can,and saw the dragonfly alight on the tip of my rod as it hovered a few inches from the surface of the water.It was the arrival of this fly that convinced me beyond any doubt that everything was as it always had been,that the years were a mirage and there had been no years.The small waves were the same,chucking the rowboat under the chin as we fished at anchor,and the boat was the same boat,the same color green and the ribs broken in the same places,and under the floor-boards the same freshwater leavings and debris-the dead helgramite,the wisps of moss,the rusty discarded fishhook,the dried blood from yesterday’s catch.
譯文:
次晨我們?nèi)メ烎~(yú)。我感到魚(yú)餌盒子里的蚯蚓同樣披著一層苔蘚,看到蜻蜓落在我釣竿上,在水面幾英寸處飛翔,蜻蜓的到來(lái)使我毫無(wú)疑問(wèn)地相信一切事物都如昨日一般,流逝的年月不過(guò)是海市蜃樓,一無(wú)歲月的間隔。水上的漣漪如舊,在我們停船垂釣時(shí),水波拍擊著我們的船舷有如竊竊私語(yǔ),而這只船也就像是昔日的劃子,一如過(guò)去那樣漆著綠色,折斷的船骨還在舊處,艙底更有陳年的水跡和碎屑——死掉的翅蟲(chóng)蛹,幾片苔蘚,銹了的廢魚(yú)鉤和昨日撈魚(yú)時(shí)的干血跡。
懷特以散文隨筆著稱,《再到湖上》是他為美國(guó)散文史留下的最著名的一篇經(jīng)典。馮亦代的譯文入筆自然,純凈的韻味十足,渾然一體卻沒(méi)有生硬之感。譯出了原文的歡樂(lè)、恬靜和美滿的氛圍,也譯出了原文要傳遞的昨天和今天似真似幻融為一體的境界。我們可以用劉心武的話來(lái)形容,寓情于敘述性的文句之中,敘述中浸透情感了,那么逸出敘述本身的純粹抒情竟可以一句不要;仿佛是一塊素淡的蠟染布,印下什么和省略什么,在無(wú)意之中卻有無(wú)窮的意味;一生愛(ài)好是天然[9]。
淺論樁身完整性檢測(cè)與單樁承載力檢測(cè)之間的關(guān)系……………………………………………………… 朱朝勝(6-52)
翻譯是文化傳播的中介,而譯者的翻譯策略又直接影響到翻譯效果。馮亦代的翻譯傳播策略值得認(rèn)真探究。
(一)站穩(wěn)傳播者的主導(dǎo)地位——主動(dòng)挑選、拿來(lái)、融合
馮亦代作為翻譯文本的傳播者,他對(duì)自己的傳播目的始終是非常明確的。正如馮亦代在《綠的癡迷》一書(shū)中所說(shuō)的,“但翻譯是我的愛(ài)好,因?yàn)槲矣X(jué)得既學(xué)了另一國(guó)文字,就有責(zé)任把別國(guó)的美好文學(xué)介紹到國(guó)內(nèi)來(lái),使我們有所欣賞借鑒,從而滋養(yǎng)我們社會(huì)主義的文學(xué)事業(yè)。”[10]
馮亦代在《擷英集》一書(shū)中同樣提到了他對(duì)文學(xué)翻譯與文化信息傳播的理解,“我經(jīng)常在想,世界文化有如在一片大地上的一棵大樹(shù),樹(shù)叢中的枝枝桿桿便是世界各民族的單個(gè)文化。民族文化為大地所孕育成長(zhǎng),而文化都來(lái)自一個(gè)根源,那就是生活。各族文化是由各個(gè)不同方面組成的,這中間表現(xiàn)得最明顯的是文學(xué)藝術(shù)?!盵8]
馮亦代站穩(wěn)傳播者的主導(dǎo)地位,因此呈現(xiàn)出既謹(jǐn)慎又積極的主體選擇與文學(xué)價(jià)值取向。馮亦代坦言,應(yīng)以開(kāi)放的態(tài)度搞翻譯。在吸收外國(guó)的東西時(shí)要提倡“拿來(lái)主義”,拿來(lái)的時(shí)候要加以抉擇、取舍,分清精華與糟粕,批判地吸收“能夠使我們?cè)诮ㄔO(shè)社會(huì)主義文化事業(yè)中得到豐富營(yíng)養(yǎng)的東西”[12]。馮亦代主動(dòng)挑選、拿來(lái)、融合,不斷地從異邦的文化思想精髓中吸取養(yǎng)分,滋養(yǎng)中國(guó)的固有文化血脈,給中國(guó)本土文化注入了新鮮的血液。
(二)把握翻譯傳播的有效途徑——美國(guó)文學(xué)與書(shū)話
馮亦代對(duì)西方文學(xué)的翻譯、評(píng)介和研究主要集中在當(dāng)代美國(guó)文學(xué)方面。張熾恒認(rèn)為,馮亦代的選擇眼光非常獨(dú)到;惟其如此,他所作的譯介工作更有價(jià)值。因?yàn)橥鈬?guó)文學(xué)史上最輝煌的時(shí)期有古希臘時(shí)期、文藝復(fù)興時(shí)期、整個(gè)19世紀(jì),還有20世紀(jì)20年代和30年代的美國(guó)文學(xué)[13]。前三個(gè)時(shí)期的文學(xué)在中國(guó)得到傳播廣泛。20世紀(jì)20年代和30年代的美國(guó)文學(xué)在中國(guó)的傳播還顯單薄弱小,決定了其在中國(guó)的傳播有必要性,更有意義和價(jià)值。馮亦代充分顯示了超前意識(shí)和創(chuàng)新思維,以獨(dú)到的眼光選擇了當(dāng)代美國(guó)文學(xué),通過(guò)當(dāng)代美國(guó)文學(xué)的譯介這個(gè)翻譯傳播的有效途徑,孜孜不倦地從事中西方文化溝通。
自1979年《讀書(shū)》創(chuàng)刊起,他筆耕不輟,以書(shū)話創(chuàng)作的方式,源源不斷地向國(guó)人介紹西方文學(xué)藝術(shù)。從上世紀(jì)30年代興起的書(shū)話是一種及時(shí)而有效的傳播方式,為愛(ài)書(shū)者喜聞樂(lè)見(jiàn)。有學(xué)者評(píng)價(jià):“書(shū)話之風(fēng)靡今日,亦正體現(xiàn)了學(xué)術(shù)文化由書(shū)齋彌散社會(huì),由學(xué)者播于民眾的現(xiàn)代精神走向?!盵14]馮亦代把握住了書(shū)話這個(gè)翻譯傳播的有效途徑,他的書(shū)話創(chuàng)作數(shù)量多且質(zhì)量高,猶如穿越太平洋的一股清爽宜人的風(fēng),滋潤(rùn)著中國(guó)讀書(shū)人的心田。其影響力套用北島的話說(shuō),這份雜志對(duì)今后幾十年中國(guó)文化所產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響,應(yīng)該怎么說(shuō)都不過(guò)分[11]。
(三)建立與傳播接受方的成功溝通——為讀者負(fù)責(zé)
馮亦代有著清醒而自覺(jué)的讀者意識(shí),對(duì)作為翻譯文學(xué)傳播接受方的讀者是十分重視的。馮亦代說(shuō),有人把翻譯比作媒婆,我說(shuō)這個(gè)比喻又對(duì)又不對(duì)。翻譯者之難,除了忠實(shí)于原文之外,還須為譯文的讀者負(fù)責(zé),更須經(jīng)過(guò)歷史的考驗(yàn)[15]。
要做一個(gè)有責(zé)任感的文化傳播者,要為讀者負(fù)責(zé),馮亦代恪守嚴(yán)肅慎重的創(chuàng)作態(tài)度。在馮亦代看來(lái),查與問(wèn)是譯事中不能或缺的組成部分,譯者是應(yīng)該在這些地方盡到責(zé)任和義務(wù)的[10]。他曾發(fā)出感嘆,翻澤的確不是件易事!并感慨道,有多少難關(guān)需要度過(guò)[10]!
馮亦代充分考慮作品的社會(huì)效益與接受效果,他十分強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)作品的藝術(shù)效果,向讀者傳達(dá)文學(xué)自身所應(yīng)有的藝術(shù)魅力。關(guān)于這點(diǎn),他留下了精彩的揭示:“首先,我們必須對(duì)要譯作品的時(shí)代背景、風(fēng)貌與原作者的背景和風(fēng)貌,盡可能地加以熟悉。其次,我們?cè)谧g書(shū)時(shí),一定要對(duì)于原作的風(fēng)格加以掌握,而且在翻譯的過(guò)程中精心選擇相應(yīng)的語(yǔ)句與字眼。這也可以說(shuō)是在文字上的“傳神”。再次是進(jìn)入“角色”。而譯者也須似演戲那樣進(jìn)入“角色”。這樣才能譯出主人公的心態(tài)和感情來(lái),這也是譯文能否打動(dòng)讀者的首要條件。如果譯者不能進(jìn)入書(shū)中重點(diǎn)人物的“角色”,就無(wú)由引起讀者的共鳴?!盵16]
總之,在中西翻譯話語(yǔ)傳播的譜系中,馮亦代無(wú)疑是一個(gè)繞不過(guò)的人物。他為我國(guó)的文學(xué)翻譯事業(yè),為中西文化的交流做出了卓越的貢獻(xiàn)。從文學(xué)傳播的角度來(lái)研究馮亦代的翻譯文學(xué),不僅讓我們認(rèn)識(shí)到馮亦代對(duì)中國(guó)翻譯事業(yè)所做出的貢獻(xiàn)及產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響,而且加深了我們對(duì)馮亦代翻譯文學(xué)價(jià)值的認(rèn)識(shí)。馮亦代的翻譯理論與實(shí)踐必將對(duì)后輩提供良好的借鑒年版。
[1]馮亦代.龍?zhí)准痆M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1984.
[2]彭發(fā)勝.翻譯與中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系的形成[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011.
[4]馮亦代.《第五縱隊(duì)及其他》重譯后記[J].讀書(shū),1982(10):100-101.
[5]余先中.馮亦代:大雪無(wú)痕憶名家.http://gb.cri.cn/3601/2005/02/28/1266@463394.htm(accessedl5/12/2012).
[6]董樂(lè)山.馮亦代翻譯生涯的興、衰和復(fù)興[J].中國(guó)翻譯,1994(3):42-43.
[7]張今.文學(xué)翻譯原理[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,1994:8.
[8]馮亦代.擷英集[M].蘭州:敦煌文藝出版社,1994.
[9]劉心武.池塘生春草[N].人民日?qǐng)?bào),1985-08-21.
[10]馮亦代.綠的癡迷[M].北京:大眾文藝出版社,2006:399-400.
[11]北島.聽(tīng)風(fēng)樓記——懷念馮亦代伯伯[J].讀書(shū),2005(9):57-65.
[12]馮亦代.用純潔的祖國(guó)語(yǔ)言譯出原作的風(fēng)格[J].譯林,1983(4):201-202.
[13]張熾恒,李汝成.馮亦代:聽(tīng)風(fēng)樓里“跑龍?zhí)住盵N].社會(huì)科學(xué)報(bào),2005-03-24.
[14]綠林書(shū)房.今人書(shū)話系列.弁語(yǔ)[M].杭州:浙江人民出版社,1997.
[15]董樂(lè)山.譯余廢墨[M].上海:三聯(lián)書(shū)店,1987.
[16]馮亦代.聽(tīng)風(fēng)樓讀書(shū)記[C].上海:三聯(lián)書(shū)店,1993.
Feng Yidai’s Literary Translation from the Perspective of Literary Communication
LI Hui-hong
(LiberalArtsDepartmentofJiyangCollege,ZhejiangAgriculture&ForestryUniversity,ZhujiZhejiang311300)
Feng Yidai has made an outstanding contribution to?Chinese literary translation and the cultural exchange between China and the west.From the perspective of literary communication,the study on Feng Yidai’s literary translation is done in three aspects,domestic transmission influence,translation communication art and translation communication strategy.His translation theory and practice will provide good reference for generations to come.
Feng Yidai; transmission influence; communication art; communication strategy
2015-11-02
浙江農(nóng)林大學(xué)暨陽(yáng)學(xué)院科研發(fā)展基金項(xiàng)目“信息傳播視角下杭州籍翻譯家翻譯文學(xué)研究——以馮亦代為例”(2013YK08)。
李惠紅,1970年生,女,江西南昌人,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
H315.9
A
1671-9743(2015)12-0103-04