国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

世上有最好的女孩,沒(méi)有最好的翻譯

2015-04-29 00:44:03王立剛
大學(xué)生 2015年3期
關(guān)鍵詞:古雅譯者

王立剛

在中國(guó),翻譯這種工作如果不是拿到了什么政府的課題或外國(guó)文化機(jī)構(gòu)的資助,高手是不愿意為此“賤役”的。的確,譯稿的稿酬實(shí)在是太便宜了,千字60元是常例,算下來(lái)每小時(shí)的勞動(dòng)價(jià)格還不如小時(shí)工。

除非是譯者本人真的很有興趣。

2008年,我翻譯了一本普林斯頓大學(xué)的著名中國(guó)史家牟復(fù)禮的一本小書(shū)《中國(guó)思想之淵源》。

對(duì)于牟復(fù)禮,今天大陸年輕一輩的學(xué)人可能對(duì)其成就所知有限,但任何熟悉過(guò)去半個(gè)多世紀(jì)以來(lái)北美漢學(xué)及中國(guó)史研究變遷的人是不會(huì)不知道牟先生的貢獻(xiàn)和地位。若沒(méi)有他,就沒(méi)有如今的普林斯頓東亞系,就沒(méi)有中國(guó)文史珍本善本最有名的中心之一葛斯德圖書(shū)館,就沒(méi)有杜希德、劉子健、余英時(shí)等人才濟(jì)濟(jì)可與哈佛東亞系比肩的中國(guó)史研究中心。牟先生治學(xué)的特點(diǎn)是結(jié)合漢學(xué)的素養(yǎng)和史學(xué)的眼光,其一生重要的大書(shū)是長(zhǎng)達(dá)一千頁(yè)的《帝制中國(guó):900-1800》,這是他多年積累的學(xué)識(shí)和見(jiàn)解的綜合,也是我見(jiàn)到的有關(guān)這九百年中國(guó)史的西文通史性著作中最詳盡的一部。2005年,牟復(fù)禮去世時(shí),余英時(shí)悼詩(shī)說(shuō):近世論文史,公居最上游。

我翻譯牟先生這本書(shū),純是出于興趣,100頁(yè)的內(nèi)容,我翻譯了大半年,一天還不到一頁(yè)。所幸的是,該書(shū)出版后,頗受好評(píng),網(wǎng)店上有很多讀者留言夸贊譯筆漂亮,《東方早報(bào)》的書(shū)評(píng)人說(shuō):“本書(shū)譯文準(zhǔn)確雅馴,雖未能完全達(dá)到譯者‘譯出中國(guó)古典的味道的自期,但確是極見(jiàn)水準(zhǔn)和功力的學(xué)術(shù)翻譯。譯筆靈活巧妙,用語(yǔ)溫潤(rùn)整飭,讀來(lái)頗有韻味。這是牟復(fù)禮之幸,也是讀者之幸?!币恍W(xué)者也對(duì)譯文多有肯定。

但就如吃河豚一樣,享受這種滿足感必須要非常節(jié)制。所有的翻譯就如同跳高比賽一樣,是帶著遺憾結(jié)束的。我知道,在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中,有如此之多的極限,譯者所能掌握的語(yǔ)言的極限,所能掌握的文化知識(shí)的極限,都會(huì)造成錯(cuò)誤和瑕疵,讓自己每次翻開(kāi)譯本的時(shí)候都有腹背受椎之感。

我在此處倒不想多談翻譯的硬傷之類(lèi)的,而是關(guān)于翻譯風(fēng)格的問(wèn)題。

具體地說(shuō),就是翻譯到底要西式,還是要中式?

1949年到1990年代以前似乎不存在這個(gè)問(wèn)題,大家都用馬列意識(shí)形態(tài)下的文體來(lái)翻譯西方的作品,而且那時(shí)的學(xué)風(fēng)好,翻譯出來(lái)的作品即便不能說(shuō)雅,至少也可以是達(dá)。

但到了1990年代之后,關(guān)于翻譯的爭(zhēng)論屢成熱點(diǎn)。首先是翻譯質(zhì)量迅速降低,許多粗制濫造的翻譯出來(lái),連“信”都達(dá)不到,更別說(shuō)“達(dá)”和“雅”了。

其次,國(guó)學(xué)熱出現(xiàn)后,人們普遍開(kāi)始重新認(rèn)識(shí)到古典文學(xué)的優(yōu)美,增強(qiáng)了對(duì)傳統(tǒng)的尊重,這就強(qiáng)化了人們對(duì)譯作的“本土化”要求。所以,古雅重新成為對(duì)最好的翻譯的一種期待。

然而這種古雅要到什么分寸呢?

20世紀(jì)之交,林琴南翻譯西方小說(shuō),是用古文的,后來(lái)很快在新文體的反襯下顯得做作迂腐,古雅幾乎等同于可笑。嚴(yán)復(fù)用“天演論”來(lái)譯“物種起源”,雖然很古,很有氣勢(shì),但意思卻和達(dá)爾文相左,達(dá)爾文的進(jìn)化論中,在演進(jìn)的恰恰不是自然環(huán)境(天),而是自然環(huán)境中的生物。我想這都是當(dāng)時(shí)中文本位尚未完全打開(kāi)時(shí)的表現(xiàn),那時(shí)的“古雅”絕不是今天的讀者所能接受的。

最近,范曄重譯《百年孤獨(dú)》,據(jù)說(shuō)也很想讓這本西方小說(shuō)古雅一點(diǎn),用“里正”翻譯鎮(zhèn)長(zhǎng),雖然很有古風(fēng),但真是有點(diǎn)奇怪,還以為殖民地時(shí)期的哥倫比亞采用的是中國(guó)古代的官制呢。

不過(guò)國(guó)外的漢學(xué)著作,翻譯成中文的時(shí)候,“還原”的工作是更受認(rèn)可的。比方說(shuō),administrative staff,譯成“官署”或“衙署”,要比“行政人員”好;高居翰的Hills beyond the river,譯成“隔江山色”肯定比“對(duì)岸的山”好。

我在翻譯牟復(fù)禮教授的這本書(shū)的時(shí)候,也力求如此。

首先作者引用的孔孟老莊墨韓等人的話,要盡可能還原成中國(guó)古籍中的話。這如今基本已成了共識(shí)。如“終極之物是不可以言說(shuō)的,否則就不是終極之物了”,這種直譯實(shí)在有些懶惰,放在那里非常添堵,或者貧乏的譯者根本就沒(méi)看出來(lái)這句話的原身“道可道,非常道。”那更不可饒恕了。

其次,一些具體的名詞、句式最好也要體現(xiàn)“古雅”。

例如,incipient wisdom,譯成靈明,不要譯成與生俱來(lái)的智慧;preservation of life,譯成養(yǎng)生,不要譯成生命的保存,等等。句式主要是適當(dāng)使用中國(guó)古文的節(jié)奏,如排比、對(duì)仗或駢儷等,如我在書(shū)中有:“順乎君臣之責(zé),則國(guó)存;循乎男女之別、父子之序,則家存,天下存。”“(道家哲學(xué))激發(fā)了幽渺婉蓄、光怪陸離的詩(shī)歌,新奇穎異、旨于表現(xiàn)的繪畫(huà),微妙內(nèi)省、通頓覺(jué)悟的哲學(xué)。”

通過(guò)這些還原,使西方人對(duì)中國(guó)思想的闡發(fā)猶如發(fā)自中國(guó)學(xué)者之口,讀來(lái)倍覺(jué)親切。但是這永遠(yuǎn)都只是一個(gè)程度問(wèn)題,不可能圓滿解決。畢竟西方作者不是完全按照中國(guó)人對(duì)概念的理解在使用術(shù)語(yǔ)的。

如文中作者用Great Tradition指商周以來(lái)上層階級(jí)的文化傳統(tǒng),以區(qū)別普通百姓的風(fēng)俗傳統(tǒng)。但“大道”“道統(tǒng)”“正統(tǒng)”“文武之道”等等文獻(xiàn)中現(xiàn)成的古語(yǔ)都不能完全對(duì)接,求教了數(shù)位方家,也不能鈐定,只好根據(jù)語(yǔ)境輪番使用不同的譯法。

有時(shí)候,雖然你知道作者大致說(shuō)的是古史中的某個(gè)現(xiàn)象,但畢竟作者沒(méi)有明說(shuō),譯者不太好“幫助”作者下斷言,例如書(shū)中這句:The written word was essential for effecting social improvement; the use of words became subject to the most subtle considerations. 有行家批評(píng)我的譯文稍微有點(diǎn)“隔”,他的方案是:“筆削正辭對(duì)社會(huì)趨善去惡影響絕大,遣詞用字的春秋筆法極為精微。 ”我個(gè)人認(rèn)為,這似乎過(guò)于仰仗著母語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),對(duì)原作進(jìn)行太多演繹了。

還有的情況,前人已經(jīng)譯錯(cuò)成常例了,這時(shí)候也很難去改,例如本書(shū)的書(shū)名,在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)似乎更宜作“中國(guó)思想之奠基”。The intellectual foundations中,很明顯,foundations(基礎(chǔ))不是origins(淵源)。他處也數(shù)見(jiàn)作者將諸子思想視為構(gòu)成中國(guó)思想之基本成分elements,這種構(gòu)成性的指向是很明顯的。但因?yàn)閷W(xué)界相沿成既定事實(shí),也就無(wú)法苛求準(zhǔn)確了。

我個(gè)人對(duì)翻譯的體會(huì)就是,翻譯就像兩個(gè)千手觀音寒暄握手,詞語(yǔ)之間的意思總不能如榫卯般絲絲入扣。而翻譯西方人研究中國(guó)古典的作品又多了一層困難。就好像西方學(xué)者已經(jīng)把牛加工成了罐頭,現(xiàn)在又要把罐頭恢復(fù)成牛。

正因?yàn)榉g中沒(méi)有定則,所以是高度創(chuàng)造性的領(lǐng)域,是種藝術(shù),因而也就可以有“翻譯家”出現(xiàn)。信達(dá)雅,這三個(gè)層次沒(méi)有哪一個(gè)是絕對(duì)首位的要求。譬如朱光潛翻譯的柏拉圖對(duì)話錄,雖然不盡準(zhǔn)確,但卻最能體現(xiàn)柏拉圖語(yǔ)言的神采,朱生豪、葛浩文的翻譯大概也是如此。

所以翻譯就如藝術(shù)一樣,可以同時(shí)有多種“最好的”,而不會(huì)有壓倒一切的那一種最好的,這和情人眼里的女孩不一樣。

于是,看到近來(lái)有新銳的“翻譯家”聲稱(chēng)自己翻譯的《小王子》《老人與?!肥恰笆飞献詈米g本”,更正了前人譯本中幾百上千處錯(cuò)誤云云。怎么說(shuō)呢?要知道,大象入河,悄無(wú)聲息,而青蛙跳進(jìn)個(gè)小池塘,也會(huì)發(fā)出清脆的咕咚聲。

責(zé)任編輯:張蕾磊

猜你喜歡
古雅譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
古雅意韻華安玉
寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:52
古雅意韻華安玉[九龍壁]
寶藏(2017年10期)2018-01-03 01:53:25
古雅之物 清冷之味
王國(guó)維“古雅”話語(yǔ)的闡釋
計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對(duì)譯者的影響
時(shí)光雕刻的古雅之美
河南電力(2015年5期)2015-06-08 06:01:55
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
漢語(yǔ)新詩(shī)英譯:理解之殤與譯者之任
崇州市| 鸡东县| 广宁县| 昌邑市| 鲁山县| 洛川县| 克什克腾旗| 石林| 蓬莱市| 德昌县| 阳高县| 松江区| 舒城县| 察雅县| 常山县| 定远县| 洛阳市| 霍林郭勒市| 承德县| 疏勒县| 互助| 临湘市| 电白县| 乌拉特中旗| 贡山| 成都市| 福鼎市| 龙井市| 宁陕县| 浦江县| 库车县| 宣城市| 简阳市| 临城县| 高密市| 揭东县| 柞水县| 巴塘县| 三门峡市| 铅山县| 和林格尔县|