国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英美詞匯差異及教學(xué)啟示

2015-04-23 21:00林勝強(qiáng)
校園英語·中旬 2015年3期
關(guān)鍵詞:詞匯差異

【摘要】英國(guó)英語和美國(guó)英語在詞匯方面存在四種類型的差異,這些差異的產(chǎn)生,是由歷史因素、語言本身的保守性和創(chuàng)新性、以及兩個(gè)國(guó)家各自的科技文化發(fā)展引起的。英美詞匯差異,也對(duì)英語教學(xué)帶來了一定的啟示作用。

【關(guān)鍵詞】英國(guó)英語 美國(guó)英語 詞匯 差異

自20世紀(jì)初,尤其是二戰(zhàn)以來,英語已經(jīng)成為一門國(guó)際性的語言。作為英語的兩個(gè)最主要的地域變體,英國(guó)英語和美國(guó)英語在語音、語法、詞匯、拼寫等方面存在著明顯的區(qū)別。本文將著重對(duì)英國(guó)英語和美國(guó)英語之間的詞匯差異的類別、原因以及由此帶來的教學(xué)啟示進(jìn)行初步的探討。

一、 英美詞匯差異的主要類別

1.單詞相同,意義明顯不同 (same word with different meanings)。這類詞在數(shù)量上并不是最多的,但可以說是最容易在交際中引起誤解的一類。

舉例如下:

2.單詞相同,在某種變體中有附加含義 (same word with additional meaning in one variety)。上述第一種差異情況通常發(fā)生在單義詞(monosemy)中,而這種情況則通常發(fā)生在多義詞(polysemy)中。這種差異也較易在交際中引起誤解或歧義。舉例如下:

3.單詞相同,知識(shí)語體或感情色彩、使用頻率上有所不同。(same word with differences in style or connotation,or frequency of use)。這類詞通常不會(huì)導(dǎo)致在理解和交流上產(chǎn)生誤解。在書面英語中,經(jīng)常可以通過對(duì)這類詞的選擇,看出英語使用者是習(xí)慣使用哪種變體的。例如autumn這個(gè)詞,在英國(guó)英語中式可以用在各種語體中的,而在美國(guó)英語中,這個(gè)詞只有在詩歌、散文這樣的文學(xué)性語言中才會(huì)出現(xiàn)。又如clever這個(gè)詞,在英國(guó)英語中是一個(gè)很平常的用來稱贊別人聰明的一個(gè)詞,而在美國(guó)英語中,該詞卻略帶“狡猾”的意思。再如fortnight這個(gè)詞,在英國(guó)英語中該詞是經(jīng)常會(huì)被用到的,而在美國(guó)英語中,只有在極為正式的場(chǎng)合里才會(huì)出現(xiàn)。

4.異詞同義 (same meaning for different words)。英美詞匯差異中的大多數(shù)可以歸入此類。對(duì)這些差異缺乏了解,很容易導(dǎo)致在交際中產(chǎn)生各種問題。異詞同義又可以分成兩類情況:第一種情況是單義詞指同一個(gè)事物或概念;第二種情況是兩個(gè)多義詞在某一局部含義上所指相同。而這種情況是最容易引起誤會(huì)的一種情況。以下僅舉幾例。

英美詞匯差異的產(chǎn)生,主要可以歸納為下列幾個(gè)因素:

1.當(dāng)首批歐洲殖民者來到美洲時(shí),遇到了新的事物需要命名。例如:英國(guó)殖民者在美洲看到一種胸部張有紅色羽毛的鳥,外形很像生長(zhǎng)在英國(guó)的一種知更鳥(robin),于是他們就用“robin”這個(gè)詞來稱呼這種鳥了。其實(shí),美洲的這種鳥在體型上比英國(guó)robin大得多。[2]再如很常用的”corn”這個(gè)詞,在英國(guó)英語中,corn這個(gè)詞是谷類食物的總稱,而在美國(guó)英語中,該詞被用來指玉米 (maize)。

2.美國(guó)英語的保守性和創(chuàng)新性,也是英美詞匯差異產(chǎn)生的一個(gè)重要因素。美國(guó)英語中保留了英語中很多很古老的用法,而這些用法在英國(guó)英語中已經(jīng)基本消失了。例如 ”loan”一詞,在美國(guó)英語中可作及物動(dòng)詞用,意思是“借,借出”。而在英國(guó)英語中,要表達(dá)這一含義,就會(huì)用 “l(fā)end”一詞取而代之了。又如“homely”一詞,在美國(guó)英語中包含“丑陋”的含義,這個(gè)含義來源于17世紀(jì)的莎士比亞時(shí)期的英語,而這個(gè)含義在現(xiàn)代英國(guó)英語中早就消失了。

美國(guó)英語的另一個(gè)特征是具有創(chuàng)新性。通過派生(derivation)、復(fù)合(compounding)、拼綴(blending)、縮略(abbreviation)、逆生(back-formation)等各種構(gòu)詞法,美國(guó)英語已經(jīng)造出了大量的新詞。舉例如下:

派生(derivation):coppette (女警),kitchentte (小廚房),doper (毒販),roadster (流浪者),slenderize (變苗條),etc.

復(fù)合(compounding): double-header (一天雙賽的棒球比賽),pinch-hit (緊急代班),wet-back (非法墨西哥籍移民),etc.

拼綴(blending):motel (motor + hotel: 汽車旅館),cablegram (cable + gram 海底電報(bào)),travelogue (travel + monologue: 旅行日志),newscast (news + broadcast: 新聞廣播),etc.

縮略(abbreviation):gym (gymnasium 體育館),stereo (stereophonic 立體聲),coon (raccoon 浣熊),etc.

逆生(back-formation):locate (location 位置),commute (communication 交通),emote (emotion 情感),etc.

3.外來語言對(duì)英語的影響,對(duì)英美詞匯差異的產(chǎn)生也起到了重要的作用。英語(尤其是美國(guó)英語)從外來語中吸收了大量的詞匯。例如,從印第安語中吸收的詞語有:hickory (山核桃木),hooch (烈酒),moccasin (軟幫鞋),muskie (北美狗魚),squash ( 南瓜),toboggan (平底雪橇)等;從西班牙語中吸收的詞語有:mesa,tornado,tortilla 等;從非洲土語中吸收的詞語有:gobber,jazz,banjo等;從依地語中吸收的詞語有: schmaltz,schelep,schlock 等。

4.最后,英美兩國(guó)各自科技和文化的發(fā)展,使兩個(gè)國(guó)家各自產(chǎn)生了一些特有的詞匯,這也是英美產(chǎn)生詞匯差異的一個(gè)重要原因。舉例如下(英國(guó)英語在前):

交通運(yùn)輸方面的詞匯:tram car vs.street car (有軌電車),railway vs.railroad (火車軌道),pavement vs.side walk (人行道) 等。

教育方面的詞匯:lecturer vs.instructor ( 講師),chancellor vs.president (總裁),term vs.semester (學(xué)期)等。

服飾方面的詞匯:stockings vs.hoses (長(zhǎng)襪),trousers vs.pants (長(zhǎng)褲),waistcoat vs.vest (馬甲)等。

二、 英漢詞匯差異給教學(xué)帶來的啟示

英美詞匯差異在一定程度上的確會(huì)給中國(guó)學(xué)習(xí)者帶來一些困難與疑惑,但應(yīng)該看到,這兩種英語詞匯的主體部分是一致的,學(xué)習(xí)者完全不必過于強(qiáng)調(diào)這些差異,從而造成不必要的壓力和負(fù)擔(dān)。但以下幾點(diǎn)也是英語教師和英語學(xué)習(xí)者在教學(xué)中需要注意的。

1.在英語日益成為世界通用語的今天,不必完全拘泥于某一種英語。強(qiáng)調(diào)在美國(guó)就必須用美國(guó)英語,在英國(guó)就要使用純正的英國(guó)英語的這種求全責(zé)備的心理是不科學(xué),也是完全沒有必要的。對(duì)兩種英語的差異,尤其是詞匯上的差異,應(yīng)當(dāng)立足為了解并努力避免誤解的這一立場(chǎng)上。

2.在一定范圍內(nèi)堅(jiān)持使用一種變體。這里的一定范圍,指的是同一語篇內(nèi),尤其指書面英語中。為了行文的規(guī)范和統(tǒng)一,應(yīng)該努力不讓英美兩種不同的拼寫或用法出現(xiàn)在同一語篇中。

3.特別注意英美詞匯差異中出現(xiàn)的交叉部分,努力避免誤解。這也是了解英美兩種變體的詞匯差異最根本、最重要的意義之所在。

參考文獻(xiàn):

[1]Trudgill, P & Hannah, J.International English[M].Beijing: Foreign Language and Research Press, 2000.

[2]侯維瑞.英語語體[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

作者簡(jiǎn)介:

林勝強(qiáng),1978年3月出生,男,浙江寧波人,寧波教育學(xué)院講師,研究方向:英語語言與教學(xué)。

猜你喜歡
詞匯差異
相似與差異
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
找句子差異
DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
生物為什么會(huì)有差異?
一些常用詞匯可直接用縮寫
M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
收入性別歧視的職位差異
宜宾市| 临泉县| 治县。| 龙川县| 磐安县| 彰化市| 怀集县| 泾川县| 鸡西市| 建阳市| 高陵县| 康平县| 肥城市| 麻城市| 梧州市| 灵山县| 小金县| 麟游县| 大同市| 山阳县| 宜君县| 蒲江县| 株洲县| 四平市| 琼结县| 政和县| 荃湾区| 阳新县| 乌鲁木齐县| 天水市| 荥经县| 长兴县| 汤阴县| 乐都县| 阳信县| 台江县| 香港| 嫩江县| 固始县| 平阴县| 泉州市|