費元洪
這十幾年來,翻譯外國音樂劇的文本與歌詞一直是我一個斷斷續(xù)續(xù)的工作。這些工作讓我越來越多地認(rèn)識到,音樂劇的翻譯完全不同于話劇的翻譯。特別是中文翻譯,又有許多不同于其他語言的獨特之處。
按常理來說,對于一般戲劇文本的翻譯,照真實的意思翻譯就可以了,重點是如何做到嚴(yán)復(fù)先生所提出的“信、達(dá)、雅”——“信”為準(zhǔn)確,“達(dá)”為通順,“雅”為有美感。但是,當(dāng)音樂介入后,問題就來了,因為歌詞的翻譯必然要照顧到演唱性,由于歌唱的限制,我們往往又難以準(zhǔn)確地按照外文的字面意思來翻譯。有時,信了則不達(dá),雅了則不信,當(dāng)信達(dá)雅都有了,又無法演唱,令人矛盾。為此,我們不得不在翻譯時有所調(diào)整,有所取舍,也不得不在寫意與寫實之間尋求平衡。
事實上,在翻譯時有所取舍,這在全世界的歌曲翻譯中都是存在的。但多年的翻譯經(jīng)歷告訴我,用中文進行音樂劇翻譯,或許是各類語言翻譯中最難和最復(fù)雜的一類。為什么呢?大約有這樣幾個方面。
首先,是漢語拼音的四聲標(biāo)準(zhǔn)。我們都知道,中文是以聲調(diào)的變化來進行詞義區(qū)分的語言之一,這在世界上也是少見的,只在漢藏語系(如越南、尼泊爾、印度等)和非洲語系中才會較多地使用。而比如像英語,無論How are you還是Hello,用不同聲調(diào)來朗讀,不會造成意思上的誤解。日語、韓語、俄語、法語、德語也都是如此。這些占世界上絕大多數(shù)的語言種類,都屬于“非聲調(diào)語種”。這一類語種并非沒有聲調(diào),只是它們的聲調(diào)僅僅代表語氣的變化,并不影響詞義的理解。
而中文就比較特殊,四聲的標(biāo)準(zhǔn)讓語義變得千差萬別。在四聲聲調(diào)的變化下,“出生”可以變成“畜生”,“土地”可以變成“徒弟”,“北京”可以變成“背景”,“互利”可以變成“狐貍”……還有一些詞語,因為聲調(diào)的變化,意思就更多,如“畫家”、“ 花甲”、“畫架”、“畫夾”等等。因為聲調(diào)的變化而在聆聽時鬧出笑話的,不用說外文的翻譯歌曲,中文歌曲中就有不少。比如:上世紀(jì)80年代的西北風(fēng)歌曲《信天游》中,“我低頭,向山溝”,在音樂中,就會被聽為“我的頭,像山溝”;再比如歌曲《魯冰花》中“夜夜想起媽媽的話,閃閃的淚光魯冰花”會被聽成“爺爺想起媽媽的話……”;還有是歌曲《今宵情》中“再見,再見,相會在彩屏前……”結(jié)合音調(diào)會容易聽出“相會在太平間……”這樣的例子還有很多。
對于話劇文本的翻譯,中文聲調(diào)的變化不會是一個問題,甚至還是優(yōu)勢。因為用中文朗讀,還具有“抑揚頓挫”的美感。這或許也是“朗誦”作為一種藝術(shù)品類在中國流行的原因之一,好像在西方?jīng)]有那么熱衷于“朗誦”的。但是,當(dāng)音樂進入后,所有聲調(diào)的優(yōu)勢瞬間變成了劣勢。因為前面所說的四聲標(biāo)準(zhǔn),讓許多直譯的文字無法演唱,或容易產(chǎn)生歧義。為此必須不斷地調(diào)整和嘗試,也許到最后能夠找出一個相對妥帖的翻譯,但無疑可選擇的文字范圍大大縮小了,而要翻譯得傳神、真切、易唱,就非常不容易。
第二個弊端,是中文邏輯性弱、寫意性強的特點,這也是語言界所普遍公認(rèn)的。中文名詞的時態(tài)、性別等,在朗讀時是難以體現(xiàn)的,而中文句式的邏輯關(guān)系,也沒有外文規(guī)整。中文的寫意性強、邏輯性弱,反映在翻譯上,往往強于抒情,而弱于敘事。事實上這也是中文歌詞過去一貫以來的整體特點——抒情強,敘事弱。我們很少能見到中文歌詞中有如ABBA歌詞里出現(xiàn)的清晰邏輯和故事感。中文歌詞多數(shù)是講情緒、不講因果的。因此如果要選一些中國的歌曲串編成如《媽媽咪呀》這樣的音樂戲劇,幾乎沒有可能。
最后一個弊端,是押韻的方式。中文的歌詞是習(xí)慣于押韻的,特別是押尾韻,這是從古典詩詞傳承下來的一種聽覺習(xí)慣。一首歌,如果不壓尾韻,往往極不舒服。雖然在現(xiàn)代的很多歌曲中,尾韻已不再嚴(yán)苛到必須句句押,但還是會基本遵守押尾韻的規(guī)則。而西方的語言是不強調(diào)押尾韻的,不論詩歌還是歌詞,不押尾韻也無妨。即便押,也是在句式中間押為多,押頭韻的幾率也多于押尾韻。比如,Pride and Prejudice和Sense and Sensibility,就是押頭韻的,而翻譯成中文只能是《傲慢與偏見》和《理智與情感》,英文的韻律感就沒有辦法翻譯出來了。
綜上所述,當(dāng)中文這樣一種獨特的語言,融入音樂戲劇之后,會面臨“四聲音調(diào)”、“寫意與寫實”、“押尾韻”等諸多天然障礙,這讓音樂劇的翻譯比起一般的話劇,翻譯難度大大增加。
如果翻譯全部由中國人自己決定倒也好,可偏偏外國的音樂戲劇作品,特別是版權(quán)意識強烈的知名音樂劇,往往需要譯者BACK TRANSLATION,即把翻譯好的中文再直譯回外文,給版權(quán)方確認(rèn)。而國外的版權(quán)方往往并不知曉中文的特點,如果翻譯是符合中國人欣賞習(xí)慣的,對于外方看來,反而會容易認(rèn)為曲解了原文。有時,為了獲得版權(quán)方的通過,中文譯者也會傾向于盡力貼近外文的語序邏輯和詞義表達(dá),而不是按照最符合中國人欣賞習(xí)慣的方式來翻譯。
我們不妨回想一下,當(dāng)我們觀賞中文版音樂劇《媽媽咪呀》、《貓》、《Q大道》的時候,是否在聆聽時會有詞義捕捉的困難· 特別是在歌唱速度較快的時候,常常無法完整聽清楚演唱的內(nèi)容。而中文版的歌劇也曾演過幾部,為何后來無人傳唱?哪怕是其中的經(jīng)典詠嘆調(diào)?而在觀賞中文版音樂劇和中國原創(chuàng)音樂劇的時候,為什么大多數(shù)演出現(xiàn)場都有中文字幕?而我們在英、美、德、法等國家觀看音樂劇或歌劇時,從未見到現(xiàn)場有本國語言的字幕。在日本和韓國等這些音樂劇本土化盛行的國家中,也從未見過字幕。
不能不說,拜中文“特色”所賜,音樂戲劇的翻譯還真有些“先天不良”。
怎么解決這些問題呢?坦率講,沒有特別的辦法,唯有把翻譯做到更好。既然天生帶著“鐐銬”,只有把舞跳得更好看一些才行。如果還是從“信、達(dá)、雅”這三個方面來說的話,我有這樣一些粗淺的體會。
“信”,不只為了字面的“信”,也為了觀眾欣賞的“信”。比如在翻譯音樂劇《貓》時,結(jié)束前當(dāng)老貓格利澤貝拉即將升入天堂,眾多貓兒們唱到“Up,Up,Up,Up The Russel Hotel”(上、上、上、越過羅素飯店)時, 如果你覺得“羅素飯店”觀眾并不了解,可以把它翻譯成類似“東方明珠”這樣的建筑。因為艾略特在寫這首詩時,是1939年,當(dāng)時羅素飯店還是倫敦最高的建筑。詩句的意思就是表達(dá)飛的高度很高。在不影響戲劇氛圍的情況下,把它變成觀賞者當(dāng)?shù)氐淖罡呓ㄖ?,可謂一種方法。endprint
再比如音樂劇《媽媽咪呀》中,Harry是同性戀,他對Donna說,“You have your Sophie, I have my Lawrence”(你有你的索菲,我有我的勞倫斯)。在國外,觀眾看到這兒都會發(fā)笑,因為大家都知道Lawrence是男子名,他的意思就是含蓄地表達(dá)了自己是同性戀。但如果直譯的話,中國的觀眾可能就沒法馬上意識到,因此我們就翻譯成了“你們母女深情,我們斷背情深”,借助《斷背山》這部同性戀題材的電影,來表現(xiàn)Harry的性取向。中國觀眾看到這里,也都會和外國觀眾一樣地發(fā)笑。
“達(dá)”,不只為了通順的“達(dá)”,也為了方便的“達(dá)”。還是拿《貓》做例子,劇中有形形色色各種貓,每一只都有自己的名字,許多貓的名字又長又復(fù)雜,難以記住。比如“格利澤貝拉”、“史金波旋克斯”、“米斯托弗利”、“巴斯托夫·瓊斯”、“老杜特洛諾米”等,那么在翻譯時為了方便,我們根據(jù)每一只貓的特征取了大大小小很多名字,如“火車貓”、“富貴貓”、“魅力貓”、“魔術(shù)貓”等,這樣每一只貓,就能方便被觀眾記住。
“雅”,不只為了美感的“雅”,也為了歌唱的“雅”。如何在保證基本詞義的前提下,做到“雅”,是音樂劇翻譯中最難的地方。因為需要演唱,因此譯者除了需要優(yōu)秀的中外文功底之外,還要有良好的樂感。翻譯出來的文字,不論看上去有多美,先得經(jīng)得起自己歌唱的考驗,否則也是白搭。而為了歌唱這一最低也是最高的標(biāo)準(zhǔn),類似“置換句序”、“詞義增減”、“字意轉(zhuǎn)化”、“轉(zhuǎn)換概念”等手法,往往都是必須的。
例如《悲慘世界》中的《主在上》(God On High),這首歌也許是音樂劇中最難翻譯的一首,原因是這首歌大多數(shù)的樂句只有三個音符,最長的樂句也只有八個音符,要完全按照字面直譯幾乎沒有可能。為此選擇合適的詞語,既要表意,又要押韻,還要易唱,顯得捉襟見肘。我自己也只能試圖翻譯如下。
這是一首帶有強烈的祈禱性質(zhì)的歌曲,表達(dá)了冉·阿讓為了女兒柯賽特的愛情和革命青年馬呂斯的生命不惜犧牲自己,向上帝禱告的動人情懷,這也是全劇的核心歌曲。在這首歌的翻譯中,有“字義轉(zhuǎn)化”——如“GOD”變成“老天爺”;有“置換句序”——如“若上天給我個兒啊,我愿意相信就是他”;有“詞義補充”——如“求上天,保佑他,得安全”;有“轉(zhuǎn)化概念”——如“風(fēng)霜歲月,一年年”;還有“押韻考慮”——如“而我年邁,也將離開”,等等。這些手法的目的只為一個,讓這首歌在可演唱的前提下,盡可能表達(dá)出歌詞的意圖和冉·阿讓的情懷。
綜合來說,音樂戲劇的翻譯,重點是歌詞的翻譯。好的譯者,必然要是一個好詞人。所謂“文無第一,武無第二”,好的翻譯,必然也是各有各的好,甚至“沒有最好,只有更好”。而更重要的是,音樂戲劇的譯者必須有良好的樂感,能識譜,最好是唱歌也具有一定水準(zhǔn),這樣才能夠指導(dǎo)和糾正演員的中文演唱。有時,對于同一首翻譯歌曲,被如何演唱出來,也會有不小的差異。如果譯者可以乘著歌聲的翅膀,發(fā)揮自己的想象力,表達(dá)出原文背后的真實意圖和情感,那么也許,我們也可以翻譯出和原文一樣貼切的歌詞來。雖然,這看上去是多么的不容易。endprint