裘曄
文學(xué)名著是人類的文化瑰寶,欣賞它們可以讓我們洞悉人性,陶冶情操??墒遣簧僮x者對(duì)經(jīng)典名著望而卻步,不敢親近。這時(shí)候,包括音樂(lè)劇在內(nèi)的戲劇形式,往往成了人們與這些名著的“第一次親密接觸”。當(dāng)然紙面上的文學(xué)作品,轉(zhuǎn)換成舞臺(tái)上的立體化表演,是需要經(jīng)過(guò)許多“加工”手續(xù),不是一蹴而就的。
說(shuō)到音樂(lè)劇和文學(xué)名著,大部分讀者就會(huì)想到“名著+名劇”的典范——《悲慘世界》(Les Miserables)。這部小說(shuō)帶著鮮明的維克多·雨果(Victor Hugo)的 “百科全書(shū)”風(fēng)格:除了虛構(gòu)的人物情節(jié)以外,雨果占用了近乎一半的篇幅,為讀者描繪了一幅19世紀(jì)初的法國(guó)社會(huì)全貌,上至基督教社會(huì)人文主義思想的主旨,下至巴黎下水道建設(shè)布局,甚至不惜動(dòng)用了19個(gè)章節(jié),詳細(xì)描述了決定法國(guó)乃至全歐洲命運(yùn)的滑鐵盧戰(zhàn)役,儼然是一部了解歐洲歷史大變革時(shí)代的百科全書(shū)。這種創(chuàng)作風(fēng)格,成為不少雨果粉絲的偏愛(ài),可也增加了將作品改編到舞臺(tái)上的難度:原作有名有姓的人物就有130多個(gè),時(shí)代跨度則是近2 0年!
2013年底,在采訪該劇詞作者阿蘭·鮑勃利先生(Alain Boublil)時(shí),筆者問(wèn)起他要是現(xiàn)在再來(lái)為《悲慘世界》創(chuàng)作歌詞,會(huì)和過(guò)去有何不同時(shí),他回答說(shuō),如果放到現(xiàn)在他絕不會(huì)去考慮這個(gè)項(xiàng)目,而是會(huì)覺(jué)得“太厚了”。而當(dāng)年在倫敦的廉價(jià)小旅店里,帶著剛剛看完音樂(lè)劇《奧立弗》(Oliver!)的沖動(dòng)激情,為《悲慘世界》里的芳汀(Fantine)寫(xiě)下第一段歌詞之后,他也還是跟作曲搭檔克勞德-米歇爾·勛伯格(Claude-Michel Schonberg)先討論了一下,確信自己沒(méi)有瘋掉,才正式著手改編工作。
音樂(lè)劇創(chuàng)作的一個(gè)特點(diǎn),就是創(chuàng)作者始終要從觀眾的視角出發(fā)去思考。就這部作品而言,即使不考慮舞臺(tái)空間局限,要把原著中的大大小小人物線索都放入劇情,就算創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)有能力囊括進(jìn)劇本,觀眾也肯定會(huì)“消化不良”;可是要縮減的話,一是容易被雨果的小說(shuō)迷批評(píng)“偷工減料”,削弱了原作的深度和寬度;二是如果選擇不慎,破壞了作品的敘事結(jié)構(gòu),反而在舞臺(tái)上會(huì)變得支離破碎。鮑勃利打了個(gè)形象的比方:將雨果花了50頁(yè)描述的一段故事或者情感,用3分鐘的歌詞旋律來(lái)講清楚講到位。為此他們辭去了之前為唱片公司寫(xiě)流行單曲的工作,兩個(gè)人就捧著小說(shuō)原著,一個(gè)章節(jié)一個(gè)人物一個(gè)場(chǎng)景地討論取舍和增刪,經(jīng)常是討論著討論著,勛伯格就坐到鋼琴前,彈出一段旋律,告訴鮑勃利“這段旋律就給這個(gè)角色了”,然后鮑勃利根據(jù)這段旋律去寫(xiě)出一段歌詞來(lái);有時(shí)候則是倒過(guò)來(lái),鮑勃利告訴勛伯格這個(gè)角色“必須有段悲傷的表達(dá)”,然后寫(xiě)出一段歌詞,勛伯格看著歌詞,在鋼琴上彈出一段旋律來(lái)看看是否符合。
盡管難度不低,但是他們不覺(jué)得這個(gè)過(guò)程很痛苦。鮑勃利發(fā)現(xiàn)雨果的作品雖然篇幅恢弘,可是故事線索的發(fā)展卻十分有節(jié)奏感,人物設(shè)定也很巧妙?!坝旯奶觳胖幘驮谟冢核茉诿枋鲆环蟮恼螘r(shí)代背景的畫(huà)面同時(shí),把一個(gè)虛構(gòu)的愛(ài)情故事,從頭到尾地嵌入其中。這就為我和克勞德-米歇爾奠定了很好的基礎(chǔ)。”他在采訪中如此評(píng)價(jià)道。
而在故事線索的選取上,他們發(fā)現(xiàn)“在故事核心里,其實(shí)只有一條基本的故事線索,那就是在冉阿讓和沙威之間的警察追蹤逃犯的過(guò)程,他們?yōu)榱烁髯缘淖非蠖M(jìn)行的善惡交鋒,此外,與故事主線并行的,還有一場(chǎng)進(jìn)行之中的革命。這個(gè)不是大多數(shù)人以為的法國(guó)大革命,只是一場(chǎng)持續(xù)了一周左右的小型起義,是當(dāng)年的青年學(xué)生們?cè)诜▏?guó)大革命45年之后,對(duì)往日革命成果無(wú)法實(shí)現(xiàn),感到絕望憤懣而發(fā)起的抗?fàn)帯?,還有一條可以比較吸引觀眾的線索,則是“處于革命洪流中的,馬呂斯和珂賽特之間的美麗愛(ài)情故事”。事實(shí)證明,“冉阿讓和沙威善惡交鋒”的主線,加上“學(xué)生抗?fàn)帯焙汀案锩械膼?ài)情故事”兩條副線的設(shè)定,充分滿足了各階層不同觀眾的需要,奠定了該劇在結(jié)構(gòu)上獲得包括雨果粉絲在內(nèi)的大部分觀眾認(rèn)可和接受的基礎(chǔ)。
不過(guò)他們當(dāng)時(shí)決定把全劇開(kāi)頭放在芳汀在工廠里遇到麻煩這段,也就是現(xiàn)在的“每一天到黃昏”(At the End of the Day)這首歌,先讓芳汀上場(chǎng),然后引出主人公冉阿讓。熟悉原著的讀者應(yīng)該知道,雖然這么做從結(jié)構(gòu)上看似符合雨果的第一部的名字——“芳汀”的結(jié)構(gòu)設(shè)定,可是實(shí)際上拿掉了相當(dāng)大的一部分內(nèi)容,即書(shū)中由米里哀主教的身世介紹再引出主人公冉阿讓的整整兩卷內(nèi)容。而我們知道實(shí)際上在1985年問(wèn)世的英文版演出中,這兩卷內(nèi)容,以“序幕”的名義加上去了。
為什么會(huì)有這樣的改動(dòng)呢?因?yàn)榉▏?guó)觀眾對(duì)雨果的作品,就像英國(guó)觀眾對(duì)莎士比亞的作品那么知根知底。所以在法國(guó),冉阿讓這個(gè)人物角色,及其故事背景早就深入人心,就像張樂(lè)平的三毛對(duì)中國(guó)讀者一樣,而米里哀主教所代表的正統(tǒng)基督教文化在法國(guó)也是“主場(chǎng)”,因此鮑勃利和勛伯格就無(wú)需那一大段背景介紹和“文化指南”來(lái)暖場(chǎng),反倒可以用這個(gè)讓人意想不到的開(kāi)頭,讓法國(guó)觀眾耳目一新。
可是當(dāng)改成英文版時(shí),就必須考慮到大部分該版的觀眾,對(duì)《悲慘世界》這部作品的人物角色以及故事背景,并不一定那么耳熟能詳,而且英國(guó)的基督教主流教派,和法國(guó)的基督教教派也大不一樣。因此如果不做好充分的背景介紹,就可能對(duì)作品產(chǎn)生“過(guò)度瘦身”的作用,使得人物和情節(jié)顯得蒼白單薄,甚至?xí)屢恍┯^眾無(wú)法理解人物設(shè)定和劇情,影響觀劇感受。所以就加上了這段十分鐘左右,一氣呵成的序幕。(未完待續(xù))endprint