● Frédéric Lewino
Quand le soleil se met en colère太陽發(fā)怒了
● Frédéric Lewino
Depuis 2012,le Soleil est en colère!Seséruptions se succèdent,arrosant l'espace de particulesénergétiques et d'ondes magnétiques.Le 9 mai et encore le 11 juin,le satellite Iris de la Nasa,chargéd'épier l'astre depuis un an,surprenait deséruptions solaires d'une ampleur exceptionnelle.Dirigées vers la Terre,elles auraient s?rement provoquéquelques perturbations dans nos nombreux réseaux de transmission.
2012年起,太陽發(fā)怒了!太陽耀斑不斷爆發(fā),向宇宙中噴射出大量的超高能量粒子和磁波。太陽過渡層成像光譜儀衛(wèi)星(Iris,美國國家航空航天局于一年前發(fā)射,旨在觀測太陽)于5月9日和6月11日觀測到幾次大規(guī)模的太陽耀斑。這次太陽風(fēng)暴向地球襲來,很可能會給大量的傳輸網(wǎng)絡(luò)帶來干擾。
Il n'y a làrien de nouveau sous le Soleil.Tous les onze ou douze ans,celui-ci pique ses petites colèreséruptives ne prêtant pasàconséquence.Dans quelques mois,il sera retombé dans son apathie ordinaire,n'émettant plus qu'un doux vent solaire.Mais notre astre solaire est aussi lunatique.Une ou deux fois par siècle,il est la proie d'éruptions exceptionnelles pouvant se révéler diablement nocives pour la Terre.En 1859,elles ont inversé temporairement le champ magnétique terrestre,provoquant une série de pannes dans le réseau de télégraphieélectrique.En 1989,la colère solaire fit disjoncter de nombreuses lignes électriques au Canada,plongeant cinq millions d'usagers dans l'obscuritédurant neuf heures.Avec un monde ayant vendu soname au GPS,au téléphone portable etàl'Internet,un événement similaire provoquerait aujourd'hui des centaines de milliards d'euros de pertes,selon uneétude américaine.L'Amérique du Nord est en première ligne.En effet,les rayonnements et particulesémis par le soleil ont deux voies d'accès préférentielles sur Terre:les deux p?les magnétiques,l'un situéau-dessus de l'Antarctique et l'autre au nord du Canada.Ce sont les deux talons d'Achille du bouclier magnétique protégeant la Terre.
不過這并沒有什么稀奇的。每隔11年或12年,太陽都會爆發(fā)幾次小規(guī)模的耀斑,但幾乎不會對地球造成影響,幾個月之后,太陽便又恢復(fù)平靜,只會送來一陣微弱的太陽風(fēng)。但是,太陽的脾氣又是陰晴不定的。每個世紀(jì)里都會有那么一兩次,在耀斑異常爆發(fā)的影響下,太陽風(fēng)暴給地球帶來巨大的災(zāi)害。1859年,超級太陽風(fēng)暴在一段時間里顛倒了地球的磁極,使電報網(wǎng)絡(luò)出現(xiàn)種種故障。1989年,太陽風(fēng)暴使加拿大的供電系統(tǒng)中斷,500萬居民在黑暗中度過了9小時。根據(jù)美國的一項研究,如果同樣的事件發(fā)生在我們這個依賴GPS、手機(jī)和網(wǎng)絡(luò)的時代,損失將高達(dá)幾千億歐元。北美是受太陽風(fēng)暴影響最嚴(yán)重的地區(qū)。太陽輻射的粒子首先通過地球的兩個磁極進(jìn)入地球,這兩個磁極分別位于南極洲和加拿大的北部,是保護(hù)地球的磁場盾牌的兩個軟肋。
Le soleil est une gigantesque pétaudière oùl'hydrogène se transforme en hélium par fusion nucléaire.Des accidents de combustion produisent parfois deséruptions solairesàl'origine de geysers de particules hyper-énergétiques(rayons X,gamma...)pouvant atteindre plusieurs milliers de kilomètres de hauteur;mais aussi deséjections de masse coronale composées d'une soupe d'ions et d'électrons enveloppée dans un champ magnétique intense.Quand de monumentaleséruptions etéjections se ruent simultanément en direction de la Terre,elles peuvent provoquer un brouillage des ondes radios,une perte de précision des liaisons GPS,une interruption momentanée des liaisons Internet.De quoi faire craindre la paralysie de pans entiers de l'économie américaine,et donc mondiale.
太陽是一個混沌的球體,其中的氫原子通過核聚變不斷變成氦原子。由于太陽內(nèi)部燃燒引起的耀斑,會噴發(fā)出遠(yuǎn)達(dá)數(shù)千英里的超高能量粒子(如X射線、伽瑪射線等),同時伴隨著日冕層拋射出的由強(qiáng)磁場包圍的離子和電子混合物。當(dāng)這些高能粒子和日冕拋射物同時襲向地球,就會干擾廣播電臺,甚至影響GPS的準(zhǔn)確性,并且引起網(wǎng)絡(luò)的暫時中斷。這些足以使人擔(dān)心會引起美國的經(jīng)濟(jì)癱瘓,從而導(dǎo)致全球性經(jīng)濟(jì)癱瘓。
Quand les particules ioniséesémises lors deséruptions parviennent au sol,elles peuvent induire des courants telluriques assez puissants pour entra?ner des pannes sur les très longues lignesàhaute tension.En 1989,cette petite plaisanterie avait co?té2 milliards de dollars de dégats au Canada.L'Europe,éloignée du p?le magnétique—la porte d'entrée des particules—,n'a pas grand-choseàcraindre.Par ailleurs,le phénomène ne peut atteindre son paroxysme qu'avec des lignes s'étendant sur plusieurs milliers de kilomètres d'est en ouest.Ce n'est pas le cas en Europe.Sinon dans le grand Nord.En Amérique du Nord,différentes mesures ont déjà étéprises pour protéger les réseaux.
太陽耀斑噴射出的離子到達(dá)地球后,會引起高強(qiáng)度的地電流,從而導(dǎo)致很長的高壓輸電線的故障。1989年,這一小事故曾給加拿大造成了20億美元的損失。歐洲距離地球磁極(離子進(jìn)入地球的入口)很遠(yuǎn),因此不必有任何擔(dān)心。另外,高壓電線東西方向長度超過幾千千米時,破壞才會達(dá)到最大,歐洲也不存在這樣的問題;就算存在,也是在最北邊。在北美,很多國家已經(jīng)采取了一些保護(hù)措施來避免這樣的災(zāi)難。
Les particules ionisées pourraient endommager les circuitsélectroniques miniatures des satellites.Deux parades sont possibles:le blindage et des?programmes de correction d'erreurs?,explique Jean-Yves Prado,spécialiste de la question au Centre national desétudes spatiales.Le bombardement terrestre par des particulesénergétiques a pour effet de réchauffer l'atmosphère,l'amenant ainsiàse dilater.Les satellites sur orbite rencontrent alors une atmosphère plus dense,freinant leur course et leur faisant perdre de l'altitude.D'oùla nécessitéd'actionner le moteur pour regagner l'orbite initiale.La menace n'est pas seulement technologique.Sans le bouclier magnétique,nulle vie sur Terre n'aurait pu résister au flux des particules solaires et,lors deséruptions,les astronautesévitent les balades spatiales.Mais qu'en est-il du personnel navigant des compagnies aériennes appeléàsurvoler le p?le Nord magnétique?Avertis de la météo spatiale,les pilotes ont toute latitude pour modifier leur route.D'après l'Institut de radioprotection et de s?reténucléaire(IRSN),le personnel d'Air France re?oit une dose annuelle moyenne d'irradiation de 2,3 millisieverts(maximum autorisé:20).?La dose subie lors d'uneéruption solaire ne dépasse pas quelques dizaines de microsieverts.C'est négligeable en termes de radioprotection?,rassure Jean-Fran?ois Bottollier,de l'IRSN.
帶電離子可能會引起衛(wèi)星微型電路故障。法國國家空間研究中心專家讓-伊夫·普拉多表示,對于這種現(xiàn)象,有兩種防護(hù)措施:設(shè)置隔離層或自動修正程序。高能離子對地球的轟擊會使地球大氣變暖并且膨脹。在軌道上運行的衛(wèi)星,會接觸到密度更大的大氣層,速度減慢,從而偏離原來的高度。因此,需要發(fā)動裝置將衛(wèi)星帶回原軌道。威脅并不僅僅是科技方面的,如果沒有磁場作為屏障,地球上的任何生物都將無法抵擋太陽噴射的粒子流。因此在太陽耀斑爆發(fā)時,宇航員盡量避免在太空行走。但是,那些收到上級指示要飛躍磁北極的飛行員遇到這種情況怎么辦呢?他們可以根據(jù)太空氣象預(yù)告,自由地改變航向。法航的工作人員平均每年受到2.3毫西弗的輻射(最大允許劑量為20毫西弗),輻射防護(hù)與核安全研究中心(IRSN)的讓-弗朗索瓦·博托利耶安慰人們說:“太陽耀斑爆發(fā)時,人所受到的輻射量不會超過幾十毫西弗,輻射保護(hù)問題可以忽略不計?!?/p>
Pour surveiller le Soleil,la NASA dispose de quatre satellites:Iris,les vaisseaux jumeaux Stereo,qui repèrent les apparitions des taches,et SDO,àl'aff?t de ses soubresauts magnétiques.Pour autant,faut-il craindre un Big One solaire d'une ampleur telle que la Terre s'en trouverait dévastée?Selon l'Académie des sciences des Etats-Unis,si l'éruption solaire de 1859 se répétait,elle aurait essentiellement un impactéconomiqueéquivalantàvingt ouragans Katrina(2005).Soit un co?t de 200 milliards d'euros.Depuis trois cycles solaires,les sautes d'humeur du Soleil sont de moins en moins furieuses.Le véritable danger ne se présentera pas avant trois milliards d'années,quand il aura tellement gonfléqu'il br?lera tout sur Terre.Mais,d'ici là,les hommes auront sans doute trouvéle moyen de s'autodétruire...
美國國家航空航天局擁有4顆太陽觀測衛(wèi)星:太陽過渡層成像光譜儀衛(wèi)星(Iris)、雙子太陽觀測衛(wèi)星——“日地關(guān)系觀測臺”(Stereo,用于觀測太陽黑子的出現(xiàn))、太陽動力學(xué)天文臺(SDO),這4顆衛(wèi)星緊密觀察著太陽的磁動蕩。那么,面對這樣一個強(qiáng)大的太陽,我們是否要擔(dān)心,像地球那般大小的太陽系星體會被摧毀呢?美國科學(xué)院表示,如果1859年的太陽風(fēng)暴再次爆發(fā),其破壞力將相當(dāng)于2005年卡特里娜颶風(fēng)的20倍,造成的經(jīng)濟(jì)損失將高達(dá)2000億歐元。最近3個太陽活動周期以來,太陽的脾氣越來與溫和。30億年之后,真正的危險才會到來,那時,太陽會因極度膨脹而燒毀地球上的一切。然而,也許在那天到來之前,人類就已經(jīng)找到了自我毀滅的方法……
宋澤華 譯自
Le point N°2182,10 juillet 2014 △