——以簡·奧斯丁小說為例"/>

国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語小說中的概念隱喻解讀與翻譯策略
——以簡·奧斯丁小說為例

2015-04-16 15:37:41林一枝

林一枝

(福州大學(xué)外國語學(xué)院, 福建福州 350116)

英語小說中的概念隱喻解讀與翻譯策略
——以簡·奧斯丁小說為例

林一枝

(福州大學(xué)外國語學(xué)院, 福建福州 350116)

從認(rèn)知隱喻學(xué)的角度解讀英語小說中的概念隱喻,討論隱喻的翻譯策略,可以看出,并非只有新奇的隱喻才是翻譯的重點(diǎn),文學(xué)作品中不乏隱藏在文本中并不引入注目卻決定著作品風(fēng)格的隱喻,這些隱喻才是翻譯的重點(diǎn)與難點(diǎn)。在當(dāng)代跨文化交流日漸頻繁,東西文化的隱喻不斷地相互影響的背景下,當(dāng)代中國讀者的知識(shí)面非常廣闊,因此,在翻譯隱喻時(shí)應(yīng)以直譯為主,從而最大限度地保留文學(xué)作品的審美價(jià)值。

概念隱喻; 隱喻解讀; 翻譯策略; 審美價(jià)值

引言

隱喻性的語言比平鋪直敘更富有感染力,給予讀者更多的想象空間,因此隱喻成為文學(xué)作品傳達(dá)情感、表達(dá)作家風(fēng)格的重要手段,譯者能否成功地處理好隱喻的翻譯,也因此成為翻譯作品是否傳神的一項(xiàng)重要指標(biāo)。本文所要討論的是小說翻譯中對(duì)隱喻的解讀與翻譯策略。大多數(shù)關(guān)于隱喻翻譯策略的文獻(xiàn),都傾向于注重跨文化隱喻與富有文學(xué)色彩的新奇隱喻,而事實(shí)上決定作家語言風(fēng)格的隱喻,并不一定是華麗耀眼的新奇隱喻,而是隱藏于字里行間、不易覺察的隱喻。本文認(rèn)為,這些常常被譯者所忽略的隱喻是文學(xué)審美的要素,應(yīng)當(dāng)以直譯為主。

一、常規(guī)性隱喻與非常規(guī)性隱喻

常規(guī)性隱喻就是Lakoff所說的“我們賴以生存的隱喻”[1],因長期使用而固化在語言中,其隱喻性質(zhì)已不易察覺。例如很平常的一句話:“We’ll just have to go our separate ways”[2]就是基于概念隱喻LOVE IS A JOURNEY. 《傲慢與偏見》中達(dá)西說:“ I was in the middle before I knew that I had begun.”也屬于這個(gè)概念隱喻。

非常規(guī)性隱喻多是富有文學(xué)色彩,例如Pinker所引用的的句子:Soon we’ll be sliding down the razorblade of life.[3]Pinker認(rèn)為這個(gè)隱喻“sliding down the razorblade”是作者使用非常規(guī)隱喻來表達(dá)生活的艱難,從而起到震撼讀者的效果。從翻譯層面上說,如果譯者在翻譯時(shí)把這個(gè)隱喻轉(zhuǎn)換成“l(fā)ife is hard”,在意思上也無不可,但是作為文學(xué)特征的鮮明生動(dòng)的隱喻被湮沒了。[4]

有時(shí)候隱喻呈現(xiàn)一個(gè)個(gè)單獨(dú)的亮點(diǎn),裝點(diǎn)了語篇,使文句更形象,更有感染力;此時(shí)隱喻多為非常規(guī)性隱喻;有時(shí)候隱喻構(gòu)成一條貫穿主題的生命線,丟了隱喻就丟了生命線。[5]這類隱喻多數(shù)是常規(guī)性隱喻。正因?yàn)槌R?guī)性隱喻不引人注目,所以其價(jià)值常常被譯者所忽略。

二、簡·奧斯丁小說中的隱喻與翻譯分析

簡·奧斯丁的小說是西方文學(xué)經(jīng)典,但對(duì)奧斯丁作品中的隱喻卻少有討論。奧斯丁的語言準(zhǔn)確精湛,被譽(yù)為英語語言藝術(shù)的精品,而隱喻正是形成她精湛的語言藝術(shù)的要素之一。

簡·奧斯丁說:“the little bit (two inches wide) of ivory on which I work with so fine a brush.”這句話就是一個(gè)概念隱喻,以“在兩寸象牙上進(jìn)行描繪”為源域,以創(chuàng)作作品為目標(biāo)域,基于的映射是“精細(xì)的小型創(chuàng)作”??梢?,并非所有隱喻的構(gòu)成都是作家刻意為之,隱喻自然而然地存在于作品的字里行間,形成作家獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格。

紐馬克把文學(xué)歸類為表情類文本,并提出此類文本的翻譯方法,例如譯者需要把重點(diǎn)放在原文,要強(qiáng)調(diào)原文作者,翻譯單位要小,以便捕捉細(xì)微處的文學(xué)特征,隱喻是維系文本與美學(xué)功能的紐帶,遇到隱喻時(shí)需要在譯文中再現(xiàn)隱喻。[6]

奧斯丁的小說時(shí)有被誤讀,翻譯方面的處理手法或許也是原因之一。她的小說中譯本版本眾多,為本研究提供了豐富的語料。我們可以分析作品中的隱喻,討論隱喻的翻譯處理,比較不同譯文,探討對(duì)隱喻的解讀以及翻譯策略。

1. 婚戀主題隱喻

奧斯丁的小說是以婚戀為主題的,小說中經(jīng)常出現(xiàn)的場(chǎng)景是舞會(huì),奧斯丁小說中的舞會(huì)場(chǎng)景折射的是青年男女的婚姻市場(chǎng)?!吨Z桑覺寺》中亨利說道:I consider a country dance as an emblem of marriage.[7]奧斯丁的主角中,唯一對(duì)跳舞不感興趣的是《愛瑪》中的奈特利,而愛瑪通過主動(dòng)邀他跳舞,使他進(jìn)入了舞池,引出二人結(jié)局,奈特利向愛瑪求婚。奧斯丁以舞會(huì)與婚戀互為源域與目標(biāo)域,形成小說的主隱喻:BALLROOM DANCING IS COURTSHIP; 此隱喻下轄概念隱喻DANCING PARTNERS ARE POTENTIAL MARRIAGE PARTNERS;DANCING FLOOR IS MARRIAGE MARKET;小說中描寫舞會(huì)所使用的詞匯諸如“offers his hand”, “engaging ”, “partner”等,都在這個(gè)主隱喻的統(tǒng)轄之下的子隱喻。

關(guān)于跳舞,《傲慢與偏見》中有一個(gè)名句:To be fond of dancing is a certain step towards falling in love.[8]在奧斯丁生活的時(shí)代,舞會(huì)是認(rèn)識(shí)異性的重要場(chǎng)合,“falling in love”的重要前提是要認(rèn)識(shí)異性,而喜歡跳舞,就意味著更多結(jié)識(shí)異性的機(jī)會(huì)。也就是說,必須在“ballroom dancing”中結(jié)識(shí)“marriage partner”的人選。所以這里的順序首先必須是“to be fond of dancing”,然后才有falling in love的可能。我們來比較一下不同的譯文:

譯文1:喜歡跳舞是談情說愛的一個(gè)步驟。[9]

譯文2:喜歡跳舞是談情說愛的可靠步驟。[10]

譯文3:喜歡跳舞是談情說愛的一個(gè)重要步驟。[11]

譯文4:喜歡跳舞是墜入愛河的第一步。[12]

很明顯只有譯文4與原文相符,而譯文1、2、3都不約而同地拋棄了這句話的隱喻基礎(chǔ),使“falling in love”變?yōu)椤罢勄檎f愛”,使“喜愛跳舞”成為情侶談情說愛的節(jié)目之一,當(dāng)代的讀者有可能因此把 “跳舞”等同于現(xiàn)代情侶的“談情說愛的步驟之一:談?wù)勄?,跳跳舞,逛逛街,看看電影”?/p>

《傲慢與偏見》的開篇“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.”[13]是奧斯丁對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的婚姻觀的某種嘲諷。這句話所屬的是主題隱喻MARRIAGE IS A MARKET。根據(jù)當(dāng)時(shí)的英國法律,女性不能繼承財(cái)產(chǎn),因此只能通過婚姻獲得財(cái)產(chǎn)與地位。以獲得相互匹配的財(cái)產(chǎn)與地位為目的單身男女構(gòu)成了一個(gè)婚姻市場(chǎng),作為一個(gè)單身男子,進(jìn)入婚姻市場(chǎng)的必然需求肯定是一位太太。作為婚姻市場(chǎng)所需求的有錢的單身男子,必然很搶手。奧斯丁的這句話充分體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)財(cái)產(chǎn)在婚姻市場(chǎng)中的重要性。后來27歲的夏綠蒂·盧卡斯選擇嫁給柯林斯,就純粹是出于財(cái)產(chǎn)的考慮。這句話的下文“However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.”[14]對(duì)MARRIAGE IS A MARKET這個(gè)主題隱喻作了進(jìn)一步的闡釋: NEIGHBOURHOOD IS A MARKET —— 單身男子首次進(jìn)入這個(gè)區(qū)域,就如同新品上市;SINGLE MAN WITH FORTUNE IS PROPERTY —— 有錢的單身男子則被視同為他未來妻子的財(cái)產(chǎn),而他未來妻子的人選是這個(gè)市場(chǎng)里的未婚女子。

由此可見,“a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife”說明在當(dāng)?shù)厝说难壑?,這位單身男子是進(jìn)入市場(chǎng)的商品,同時(shí)也是帶著需求前來挑選商品的,這里體現(xiàn)需求的關(guān)鍵詞是“in want of”.

在文學(xué)翻譯中,識(shí)別文本中有價(jià)值的隱喻是譯者取舍的前提。[15]而小說的主題隱喻,必然是屬于有價(jià)值的隱喻,因此,在確定這個(gè)主題隱喻之后,我們首先比較一下各種譯文:

譯文1:單身男人一旦有了錢財(cái),必定想要尋妻覓偶,這是一個(gè)舉世公認(rèn)的真理。[16]

譯文2:富有的單身漢必定需要一位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。[17]

譯文3:凡是有財(cái)產(chǎn)的單身漢,必定需要娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。[18]

譯文4:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。[19]

譯文2和3都體現(xiàn)了關(guān)鍵詞“需要”,此時(shí)兩個(gè)譯文的區(qū)別在于是“富有的”還是“有財(cái)產(chǎn)的”單身男子?我們根據(jù)隱喻SINGLE MAN WITH FORTUNE IS PROPERTY,可以看出此處FORTUNE解釋為PEOPERTY,因此譯文3譯為“有財(cái)產(chǎn)的”更切合上下文整體的隱喻效果,而且也更符合“in possession of” 的文字結(jié)構(gòu)。

《曼斯菲爾德莊園》開篇的句子也是關(guān)于婚姻的:“About thirty years ago Miss Maria Ward, of Huntingdon, with only seven thousand pounds, had the good luck to captivate Sir Thomas Bertram, of Mansfield Park … ”[20]句子中captivate一詞體現(xiàn)了概念隱喻AWARENESS/INTEREST IS CAPTURE。隱喻意義是prisoner,暗示了這部作品所含的“禁錮”“關(guān)閉”之意。字面意義上看,captivate是“俘獲”, 遠(yuǎn)古時(shí)期的人類婚姻即是以“俘獲”形成的,瑪麗亞·沃德小姐“俘獲”了托馬斯·伯特倫爵士的戰(zhàn)果就是擁有了豪宅、豐厚收入與男爵夫人的頭銜。因此這里對(duì)于captivate一詞的翻譯處理,應(yīng)當(dāng)直接譯為“俘獲了托馬斯·伯特倫爵士”, 隨著托馬斯爵士被俘,豪宅、豐厚收入及社會(huì)地位就成為了沃德小姐的戰(zhàn)利品。因此這里還有一個(gè)概念隱喻:LOVE IS WAR. 愛侶關(guān)系是征服者與被征服者的關(guān)系。如果此處譯為“擒獲了托馬斯·伯特倫爵士的心”,則含義大相徑庭,回譯到英文,也有個(gè)同類屬的表達(dá)“she conquered his heart”,雖然是同屬于概念隱喻LOVE IS WAR,但與原著所要表達(dá)的意思相去甚遠(yuǎn)。奧斯丁的的作品從未脫離生活的本質(zhì),而這本小說是她的作品中最具有現(xiàn)實(shí)主義的。范妮的姨媽嫁給托馬斯爵士并非純愛故事,而是當(dāng)時(shí)關(guān)乎門第與財(cái)產(chǎn)的婚姻觀念。小說隨后就交代了大家對(duì)這門婚姻的態(tài)度,并不無諷刺地說:“雖然世界上擁有財(cái)富的男子很多,但數(shù)量上不如配得上他們的美麗女子多?!币虼?,如果對(duì)隱喻進(jìn)行解釋性的翻譯,即使譯文與原文都類屬同一個(gè)隱喻,原文的喻意仍然無從保留,作者的筆觸從內(nèi)涵變?yōu)槠椒病?/p>

2. 幽默嘲諷的隱喻

奧斯丁筆下的幽默嘲諷常常經(jīng)由隱喻來達(dá)成?!堵狗茽柕虑f園》里托馬斯爵士打發(fā)范妮回她自己家時(shí),作者是這么描述的:“It was a medicinal project upon his niece’s understanding, which he must consider as at present diseased. A residence in the abode of wealth and plenty had a little disordered her powers of comparing and judging.”[21]這里的medicinal project, diseased, disordered都屬于隱喻PROBLEM IS DISEASE。范妮拒絕亨利的求婚被托馬斯爵士視為疾病(判斷力失常),而病因是優(yōu)裕的生活,所以爵士讓范妮回自己家去感受貧窮,藉此治愈她的疾病。托馬斯爵士認(rèn)為范妮的判斷力失常,而事實(shí)上時(shí)常出現(xiàn)判斷失誤的是他自己,所以這個(gè)疾病隱喻在這里也達(dá)成了對(duì)托馬斯爵士的嘲諷。由于兩個(gè)句子從屬于同一個(gè)隱喻,因此第二個(gè)句子中的“disordered”很有必要翻譯成“使……失?!?。如果只是簡單翻譯成“失去了判斷力”,那么前后兩句話就失去了原文隱喻的流暢性。亨利雖然是個(gè)花花公子,但他的觀察倒是沒有錯(cuò),他說托馬斯爵士對(duì)范妮的態(tài)度是以一種“rich, superior, long-worded and arbitrary”的方式,因此作者也借助了這個(gè)疾病隱喻巧妙地批評(píng)了托馬斯爵士對(duì)范妮的態(tài)度。

談到奧斯丁的幽默,《傲慢與偏見》中班內(nèi)特夫婦的對(duì)白堪稱典范。班內(nèi)特太太抱怨:“You have no compassion on my poor nerves.”班內(nèi)特先生回答說:“I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.”[22]這里“old friends”與“nerves”互為源域與目標(biāo)域,形成的隱喻是NERVES ARE OLD FRIENDS,所屬的基本概念隱喻是A PRIOR RELATED THING IS AN OLD FRIEND; 形成映射的基礎(chǔ)是“I have heard you mention them at least twenty years (them = prior related things)”,在這個(gè)隱喻中,源域與目標(biāo)域是不常建立聯(lián)系的兩個(gè)概念,也就是形式主義所說的“陌生化”,因此產(chǎn)生了令人忍俊不禁的幽默嘲諷效果。

在確定句子的隱喻之后,我們來對(duì)比一下不同的譯文:

譯文1:我非常尊重你的神經(jīng)。它們是我的老朋友。[23]

譯文2:我非常尊重你的神經(jīng)。它們是我的老朋友啦。[24]

譯文3:我對(duì)你脆弱的神經(jīng)十分尊重。它們是我的老朋友。[25]

譯文4:我對(duì)你那神經(jīng)衰弱癥可是敬重有加,它可是我的老朋友了。[26]

譯文1、2都采用直譯,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的隱喻NERVES ARE OLD FRIENDS;譯文3增加了原文沒有的“脆弱的”一詞來進(jìn)行解釋說明,變成注釋性的意譯;而譯文4則完全用譯者對(duì)文字的理解來替換原文,把“nerves”譯成“神經(jīng)衰弱癥”,因而失去了原文的隱喻基礎(chǔ),原文的幽默效果也由于譯文的過度解釋而減弱。傳達(dá)幽默只能盡量直譯,不宜解讀。E.B. White曾說,解釋幽默有如解剖青蛙,青蛙因此死了,殘留的只是科學(xué)家們才感興趣的內(nèi)臟結(jié)構(gòu)。奧斯丁小說中常有些人物,這里那里總有點(diǎn)精神上面的不適或心理方面的壓力,或表現(xiàn)為身體上的某種不適,或如班內(nèi)特太太這樣不時(shí)提到她的“可憐的神經(jīng)”。在當(dāng)時(shí)的社會(huì),可以討論身體的不適,但是討論心理方面的困擾卻是不妥當(dāng)?shù)?。另外,從醫(yī)學(xué)發(fā)展方面來看,“神經(jīng)衰弱癥”(neurasthenic)這個(gè)名詞最早可追溯到1829年,用于描述神經(jīng)的衰弱。也就是說,在奧斯丁有生之年還沒有“神經(jīng)衰弱癥”這個(gè)說法。

關(guān)于“nerves”,在第二章中,由于凱蒂咳嗽的不是時(shí)候,滿肚子怨氣的班內(nèi)特太太趁機(jī)借題發(fā)揮,她說:“Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces.”[27]這里使用的基本概念隱喻是HARM IS CAUSING OBJECT TO BE NONFUNCTIONAL BY DESTROYING IT; 或稱HARM IS DESTRUCTION;這里的“nerves”與前文的“nerves”當(dāng)然是完全相同的,那么在譯文里,應(yīng)當(dāng)也要前后一致。我們來比較一下這句話的譯文,為了方便與前文比較,此處譯文的排列順序同前:

譯文1:稍許體諒一下我的神經(jīng)吧。你簡直叫我的神經(jīng)要脹裂啦。[28]

譯文2:稍微體諒一下我的神經(jīng)吧。你咳得我的神經(jīng)快脹裂啦。[29]

譯文3:可憐可憐我脆弱的神經(jīng)吧。他們都快被你咳成碎片啦![30]

譯文4:可憐可憐我的神經(jīng)吧,都快讓你給撕裂了。[31]

譯文4此時(shí)回歸原文,與其他譯文一樣,都對(duì)原文“nerves”進(jìn)行直譯,直譯的原因是基于隱喻基礎(chǔ)HARM IS CAUSING OBJECT TO BE NONFUNCTIONAL BY DESTROYING IT,能被destroy的必須是“神經(jīng)”,如果是“神經(jīng)衰弱癥”,則等同治愈了該癥,與原文意思截然相反。由此可見,原文的隱喻對(duì)譯文是有一定的制約作用的。

“Friend”一詞作為源域在小說中多次出現(xiàn),韋克翰談到達(dá)西的時(shí)候說:“for almost all his actions may be traced to pride; —— and pride has often been his best friend.”[32]此時(shí)目標(biāo)域是“pride”,所屬的基本概念隱喻是RELATIONSHIP IS PROXIMITY; 語帶嘲諷,不僅迎合了伊麗莎白的想法,也顯得自己很風(fēng)趣。

奧斯丁對(duì)人物性格的刻畫手法細(xì)膩,寥寥數(shù)語而人物栩栩如生?!独碇桥c情感》中的達(dá)什伍德太太的出場(chǎng)描寫:“But Mrs. John Dashwood was a strong caricature of himself; —— more narrow-minded and selfish.”[33]這里的“a strong caricature of himself”是基于隱喻SUBJECT-SELF: DEVIDED PERSON;這個(gè)概念的意思是“人”這個(gè)概念,可以分解為“主體(subject)”與“自我(self)”[34]。達(dá)什伍德先生是主體,他的太太,作為“a strong caricature of himself”,是從主體分離出來的自我,而這個(gè)自我具有主體的“被刻意夸張的明顯特征”(caricature),所謂“明顯特征”即主體達(dá)什伍德先生的特征。所以caricature這個(gè)詞是主體與自我的映射基礎(chǔ),也是形成刻畫人物的關(guān)鍵詞。以下是這個(gè)句子的譯文:

譯文1:約翰·達(dá)什伍德太太正是他本人的驚人寫照,心地更加狹窄,更加自私。[35]

譯文2:約翰·達(dá)施伍德夫人其實(shí)就是他相當(dāng)夸張的自畫像,只不過心胸還要狹窄,還要自私自利而已。[36]

譯文3:約翰·達(dá)什伍德太太簡直就是他本人的一幅夸張了的漫畫像:狹隘與自私有過之而無不及。[37]

譯文4:但是約翰·達(dá)什伍德夫人倒是得到了她丈夫的真?zhèn)鳎故歉M隘,更自私了。[38]

譯文1、2、3都保留了原文的隱喻基礎(chǔ),但是譯文1的“驚人寫照”與原文的“caricature”意思是不一樣的,“寫照”意為“真實(shí)的刻畫”;譯文2的“自畫像”指的是“為自己所繪的肖像”,而且并不一定就是“漫畫”,因此與“caricature”的意思更加不同,或?qū)馘e(cuò)譯;譯文3的“夸張了的漫畫像”與原文“caricature”的意思是最相符的。譯文4則完全刪除了原文的隱喻,對(duì)原句從譯者角度進(jìn)行理解與詮釋,并把譯者的詮釋取代原文,傳達(dá)給讀者。

3. 跨文化的隱喻

奧斯丁作品中也不乏出自典故的隱喻,例如《傲慢與偏見》中,但韋克翰的丑聞敗露之后,作者是這么描寫的:“All Meryton seemed striving to blacken the man, who, but three months before, had been almost an angel of light. ”[39]這句話前后是黑暗與光明的強(qiáng)烈對(duì)比,“blacken the man”屬于隱喻EVIL IS BLACK/DARK,而“angel of light”典出《格林多后書》第十一章“Satan disguises himself as an angel of light.(撒旦裝作光明的天使)”撒旦裝作光明天使的目的是欺騙世人,因此翻譯的時(shí)候我們可以原文照翻“整個(gè)馬里屯的人都竭力抹黑他,而三個(gè)月前,此人幾乎就是光明的天使”。我們來看看不同譯本的譯文對(duì)這句話的處理:

譯文1:三個(gè)月以前,差不多整個(gè)麥里屯的人們都把這個(gè)男人捧到天上;三個(gè)月以后,整個(gè)麥里屯的人都說他的壞話。[40]

譯文2:三個(gè)月之前,威克姆幾乎被人們捧上了天;三個(gè)月之后,仿佛全梅里頓的人都在詆毀他。[41]

譯文3:三個(gè)月之前,所有的梅里屯人都把這個(gè)男人捧上了天;而三個(gè)月后,這里的人們又極力詆毀他。[42]

譯文4:三個(gè)月前,麥里屯的人把韋克翰差不多捧成光明天使,而如今,似乎全鎮(zhèn)的人都在極力往他臉上涂黑。[43]

譯文1、2、3都對(duì)原文隱喻進(jìn)行解釋,譯文變成通俗的大白話,三個(gè)月前捧到天上,或捧上了天,而三個(gè)月后卻都說他壞話,原文的天使與撒旦,光明與黑暗,全都蕩然無存。譯文4則譯出了隱喻,但準(zhǔn)確地說,漢語中表示丑化用的詞是“抹黑”,而不是“涂黑”。至于是否一定要完整地寫明“往他臉上”抹黑,就見仁見智了,并不影響大局。

伊麗莎白的舅媽給她寫信講述達(dá)西如何解決韋克翰與莉迪亞私奔之事時(shí)寫道:“… and I really believe your letter this morning gave him great pleasure, because it required an explanation that would rob him of his borrowed feathers, and give the praise where it was due.”[44]這里“rob him of his borrowed feathers”典出《伊索寓言》,上帝要選最美麗的鳥為鳥類的王,烏鴉披著美麗的羽毛到上帝面前去應(yīng)選,果然為上帝所選中,其他鳥兒大怒,把它插在身上的羽毛都扯下來,依然現(xiàn)出烏鴉的本相。“borrowed feathers”指不屬于自己的光彩或榮耀。伊麗莎白的舅舅很高興從此不需要再假裝是自己做了這件大好事。對(duì)這個(gè)隱喻的翻譯,牽涉到跨文化的隱喻理解。寒鴉的典故已經(jīng)為大多數(shù)人所熟知,那么此處若譯為:“扯下他身上借來的羽毛”也無不可。王科一先生譯為“這件掠人之美之事,終于可以說個(gè)清楚明白”?!奥尤酥馈背鲎运巍ね鯒兑翱蛥矔弿垖?duì)上無隱》:“異時(shí),湯見上,曰:‘前奏非俗吏所及,誰為之者?’湯以寬對(duì),不掠人之美以自耀?!币虼诉@個(gè)譯文與原文意思的對(duì)應(yīng)是非常妥帖的,后來的其他譯作基本也都沿用這個(gè)譯文。根據(jù)奈達(dá)的觀點(diǎn),翻譯就是要在目標(biāo)語中以最自然的方式重現(xiàn)原文信息。[45]但是這種譯法的損失是犧牲了原文的典故,原文的風(fēng)趣也隨之消失了,取而代之的是更為一本正經(jīng)的“掠人之美”。譯文從來就不是盡善盡美的,也不存在永不過時(shí)的譯文,這是最令人感到驚奇的翻譯悖論之一。[46]“掠人之美”的譯法不能說過時(shí),但是時(shí)代不同,隨著語言文化的交流與相互影響,我國讀者對(duì)于很多西方典故早已耳熟能詳,在這樣的時(shí)代文化背景下,跨文化的隱喻都是可以直譯的。

4. 普通卻不平凡的隱喻

在討論常規(guī)隱喻時(shí),前文以隱喻LOVE IS A JOURNEY為例,因此提及達(dá)西說的“ I was in the middle before I knew that I had begun.”這句話從總體上來看,如何翻譯,既不會(huì)影響作品風(fēng)格,也不會(huì)影響作品主題。但是從細(xì)微處看,翻譯是否得當(dāng),影響到達(dá)西的人物性格。達(dá)西表面上驕傲,實(shí)際上卻內(nèi)心靦腆,內(nèi)斂含蓄,因此依照他的個(gè)性,作者在諸多可以表達(dá)愛意的隱喻中,為他選擇了最為普通的LOVE IS A JOURNEY, “I was in the middle before I knew I had begun.”是達(dá)西的風(fēng)格。達(dá)西的這句表白至今仍被人們引為經(jīng)典,這句話之所以能成為經(jīng)典,在于它是基于常規(guī)隱喻的非常規(guī)隱喻,于平凡之處見不平凡。那么,不同的譯本是如何翻譯這句話的呢?

譯文1:等我發(fā)覺我自己開始愛上你的時(shí)候,我已經(jīng)走了一半路了。[47]

譯文2:等我明白過來的時(shí)候,我已經(jīng)遠(yuǎn)離起點(diǎn)了。[48]

譯文3:我是到了不能自拔的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)愛上了你。[49]

譯文4:當(dāng)我發(fā)現(xiàn)我已經(jīng)愛上你的時(shí)候,我已經(jīng)深陷其中,不能自拔了。[50]

譯文1、2都是基于原文隱喻LOVE IS A JOURNEY,相比之下,譯文1更貼近原文,譯文2的“遠(yuǎn)離起點(diǎn)”與原文的“in the middle”很明顯是不同的。當(dāng)然這只是非常細(xì)微的不同,無礙大局。譯文3、4都抹去原文隱喻,改用“不能自拔”、“深陷其中”,隱喻的改變暫且不論,所用詞語不可能出自達(dá)西之口,恐怕讓韋克翰來說會(huì)更合適。如果當(dāng)時(shí)達(dá)西真的對(duì)伊麗莎白說“我愛你愛到不能自拔”,如此平庸的表白,無論如何是成不了愛情名句的。

因此,文學(xué)作品中的隱喻翻譯,還必須要考慮到人物的性格,看似普通的隱喻,卻有不平凡處。

結(jié)語

本文以簡·奧斯丁的小說為例,討論了小說中的隱喻與翻譯策略。本文認(rèn)為,文學(xué)作品的翻

譯不同于其他文本的翻譯,因?yàn)槲膶W(xué)作品牽涉到作品的主題意蘊(yùn)、文學(xué)審美等各個(gè)層面,文學(xué)作品中的隱喻,是與作品風(fēng)格息息相關(guān)的。即使是最普通的隱喻,也有可能關(guān)聯(lián)到人物的性格特點(diǎn)等要素,因此翻譯時(shí)務(wù)必仔細(xì)斟酌。隱喻的翻譯應(yīng)以直譯為主,尤其是在當(dāng)代跨文化交流頻繁,各種文化相互影響的背景下,讀者具有更廣闊的知識(shí)面,保留隱喻可以最大限度地保留原作的意韻。

(本文使用了香港嶺南大學(xué)的Metalude隱喻語料庫,網(wǎng)址是:Metalude: http://www.ln.edu.hk/lle/cwd03/lnproject/home.html本文還參考了Lakoff等人的Master Metaphor List: Second Draft Copy:LAKOFF GEROGE, ESPENSON JANE, SCHWARTZ ALAN. Master Metaphor List: Second Draft Copy. Cognitive Linguistic Group. University of California at Berkeley. 1991 特此致謝!)

注釋:

[1][2] LAKOFF GEORGE, JOHNSON MARK. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press. 1980年,第44頁。

[3] PINKER STEVEN. The Stuff of Thought: Language as a Window into Human Nature. New York: Viking. 2007年,第121頁。

[4][5][15][45] 葉子南:《認(rèn)知隱喻與翻譯實(shí)用教程》,北京:北京大學(xué)出版社,2013年,第77,19,66,72頁。

[6] NEWMARK PETER. A Textbook of Translation.上海:上海外語教育出版社.,2001年,第42-50頁。

[7] AUSTEN JANE. Northanger Abbey. Oxford World Classics. ED. James Kinsley. New York: Oxford University Press. 2008年,第80頁。

[8][13][14][22][27][32][39][44] AUSTEN JANE. Pride and Prejudice. Oxford World Classics. ED. James Kinsley. New York: Oxford University Press. 2004年,第14,7,9,11,11,97,336,370頁。

[9][18][23][28][40][47]簡.奧斯?。骸栋谅c偏見》,王科一譯,上海:上海譯文出版社,2010年,第8,1,3,5,323,419頁。

[10][19][24][29][41][49] 簡. 奧斯丁:《傲慢與偏見》,孫致禮譯,南京:譯林出版社,2010年,第9,1,5,6,30,298頁。

[11][17][25][30][42][50] 簡.奧斯丁:《傲慢與偏見》,樊慶蘭譯,上海:上海三聯(lián)書店,2010年,第9,3,5,6,26,330頁。

[12][16][26][31][43][48] 簡.奧斯?。骸栋谅c偏見》,羅良功譯,武漢:長江文藝出版社,2012年,第7,1,3,14,270,351頁。

[20][21] AUSTEN JANE. Mansfield Park. Oxford World Classics. ED. James Kinsley. New York: Oxford University Press. 2008年,第1,272頁。

[33] AUSTEN JANE. Sense and Sensibility. Oxford World Classics. ED. James Kinsley. New York: Oxford University Press. 2004年,第5頁。

[34] LAKOFF GEORGE, JOHNSON MARK. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. New York: Basic Books. 1999年,269頁。

[35] 簡.奧斯丁:《理智與情感》,武崇漢譯,北京:中國翻譯出版公司,2009年,第3頁。

[36] 簡.奧斯丁:《理智與情感》,蕭羽譯,沈陽:萬卷出版公司,2009年,第2頁。

[37] 簡.奧斯?。骸独碇桥c情感》,羅文華譯,南京:譯林出版社,2013年,第3頁。

[38] 簡.奧斯?。骸独碇桥c情感》,盛世教育西方名著翻譯委員會(huì)譯,上海:上海世界圖書出版公司, 2013年,第4頁。

[46] 尤金.奈達(dá):《語言文化與翻譯》,嚴(yán)久升譯,呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社.,1998年,第4頁。

[責(zé)任編輯:余 言]

2014-11-13

福建省教育廳社會(huì)科學(xué)研究B類項(xiàng)目“英語句子中的歧義研究”(JBS09023); 福州大學(xué)科研扶持基金項(xiàng)目“概念隱喻與文學(xué)翻譯新思考——基于簡·奧斯丁小說的研究”(15SKF27)。

林一枝, 女, 福建莆田人, 福州大學(xué)外國語學(xué)院副教授。

H315.9

A

1002-3321(2015)03-0079-06

古蔺县| 卢龙县| 青河县| 丰都县| 阿勒泰市| 油尖旺区| 兰坪| 荣昌县| 高密市| 贵州省| 田东县| 仪征市| 阜新| 古交市| 南川市| 前郭尔| 黔南| 武功县| 宝鸡市| 辽宁省| 佳木斯市| 濮阳市| 松江区| 巴里| 石台县| 香格里拉县| 玛纳斯县| 鄂温| 永川市| 仪征市| 简阳市| 朝阳区| 新郑市| 嘉黎县| 定兴县| 九龙县| 林周县| 融水| 榆中县| 靖边县| 海南省|