国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《郭沫若全集補(bǔ)編·翻譯編》編輯札記——以譯文版本為中心*①

2015-04-10 16:21
關(guān)鍵詞:譯作全集郭沫若

張 勇

(中國社會科學(xué)院郭沫若紀(jì)念館,北京,100009)

為了系統(tǒng)整理和出版郭沫若生前的著作,在1978年郭沫若去世不久中共中央決定成立郭沫若著作編輯委員會,周揚(yáng)任主任。自1982年10月人民文學(xué)出版社出版《郭沫若全集·文學(xué)編》第1卷起,到2002年10月科學(xué)出版社出版的《郭沫若全集·考古編》第10卷止。歷時近20年的時間,終于完成了38卷本《郭沫若全集·文學(xué)編》、《歷史編》和《考古編》的編輯出版工作。雖然耗時較長,但“這套《郭沫若全集》非但不是完整的第一手資料;反而極有可能是世界上最不全的作家全集”②魏建:《郭沫若佚作與<郭沫若全集>》,《文學(xué)評論》2010年第2期。。先不說這套全集究竟遺漏了多少具體篇目,僅從類別劃分的角度來看這一套全集就有較多遺漏,比如書信、日記和翻譯等。

2013年中國社會科學(xué)院郭沫若紀(jì)念館借助于中國社會科學(xué)院創(chuàng)新工程的契機(jī),申請了《郭沫若全集補(bǔ)編》的創(chuàng)新項(xiàng)目。按照目前項(xiàng)目規(guī)劃,《郭沫若全集補(bǔ)編》主要包括《翻譯編》、《書信編》和《集外編》共計(jì)26卷,其中《翻譯編》14卷,《書信編》4卷,《集外編》8卷,自2014年該項(xiàng)目正式開始運(yùn)作啟動。筆者有幸參與到了《翻譯卷》的編輯工作之中,現(xiàn)將一年來編輯該編的心得體會,特別是對版本的甄選過程中所遇到的問題以札記形式記錄整理下來。

一、編輯《郭沫若全集補(bǔ)編·翻譯編》③因項(xiàng)目的名稱為《郭沫若全集補(bǔ)編·翻譯編》,所以在本篇論文暫以此為名。如果出版時更名,則以出版時所用的名稱為準(zhǔn)。的學(xué)理價值和現(xiàn)實(shí)意義

郭沫若被譽(yù)為中國現(xiàn)代著名翻譯家,可是自1960年來只有《少年維特之煩惱》、《浮士德》、《新時代》、《生命之科學(xué)》和《魯拜集》④1981年上海譯文出版社出版的《英詩譯稿》是郭沫若1969年翻譯的作品,由郭庶英、郭平英整理后首次出版。這一部譯作就沒有算作再版的譯作。再版發(fā)行過,而僅僅只有這么幾部作品則很難將郭沫若與翻譯家的稱號聯(lián)系起來。特別是隨著8卷本《魯迅譯文全集》(福建教育出版社2008年版)和11卷本《周作人譯文全集》(上海人民出版社2012年版)等現(xiàn)代作家翻譯作品集的陸續(xù)出版發(fā)行,讀者對現(xiàn)代作家的翻譯作品有了整體性的認(rèn)知,學(xué)界對這些作家的創(chuàng)作和中國現(xiàn)代文學(xué)史的研究也有了新的突破。相對于魯迅和周作人來講,讀者近年來能夠在書店中購買到的郭沫若譯作卻寥寥無幾,這更令他們對郭沫若作為著名翻譯家的稱謂有所質(zhì)疑。

其實(shí),從1920年代到1970年代的50多年間,郭沫若翻譯出版了以《少年維特之煩惱》、《浮士德》等為代表的譯著共計(jì)500多萬字,有多達(dá)289種譯作問世。翻譯活動貫穿了郭沫若文化活動的全過程。就其翻譯作品原作者的國籍來講,涉及歐洲、北美洲、亞洲等9個國家,作品以德國、英國、美國、俄國等歐美國家為主,同時還包括波斯、印度、日本等東方國家,共98位作者的作品;就其翻譯作品所涉及的種類來講,既有文學(xué)類作品(含詩歌、戲劇、小說)如歌德的《少年維特之煩惱》、《浮士德》等,又有藝術(shù)史類的著作如《美術(shù)考古一世紀(jì)》等,還有科學(xué)史著作如《生命之科學(xué)》,馬克思和恩格斯的經(jīng)典著作《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》等。不僅如此,郭沫若通過自己的翻譯實(shí)踐活動,還提出了諸如“譯文應(yīng)同樣是一件藝術(shù)品”等翻譯思想和觀點(diǎn)。因此,無論從哪個角度來講,郭沫若都無愧于中國現(xiàn)代文化史上一個著名的翻譯家的稱號。

對中外優(yōu)秀作品的海量閱讀,使郭沫若的文化視野縱深而且寬廣,再加之他本身所具備的思想藝術(shù)的敏感性及其對中國文化進(jìn)程的深度把握,又使他在選擇翻譯內(nèi)容時顯示了前瞻性和獨(dú)特性。郭沫若眾多的翻譯作品為中國知識界打開一扇窗口,成為20世紀(jì)中西方文化交流與對話的催化劑。另外,郭沫若在從事文學(xué)創(chuàng)作和學(xué)術(shù)研究的過程中,極為注重?cái)z取世界各國的文化養(yǎng)分,善于與中國傳統(tǒng)文化借鑒交融,形成具有自身特點(diǎn)的藝術(shù)風(fēng)格,闡發(fā)前人未能破解的古代史與古文字研究中的奧秘,形成影響后世的學(xué)術(shù)體系。

郭沫若的翻譯研究與他的翻譯活動和譯著出版并不同步,直到1978年后才有相關(guān)研究成果出現(xiàn)。到目前為止,有關(guān)郭沫若翻譯研究的論文大約有200多篇。這些成果多集中在對郭沫若翻譯情況的介紹、翻譯方法和技巧闡釋、翻譯思想和觀念論析等方面,研究的方法基本上采取比較文學(xué)研究的方式,按照語種和國別的分類方式,主要分為郭沫若與德國文學(xué)翻譯、郭沫若與英國文學(xué)翻譯、郭沫若與蘇俄文學(xué)翻譯、郭沫若與東方文學(xué)翻譯等幾個研究方向。雖然從研究成果的數(shù)量上來講比較豐富,但是仔細(xì)推敲不難發(fā)現(xiàn),許多研究成果僅僅只是停留在對郭沫若譯作進(jìn)行簡單對比研究的層面上。另外,現(xiàn)有郭沫若翻譯研究成果多是停留在對郭沫若某部譯作或譯作某一方面的研究,還缺乏整體性、系統(tǒng)性的梳理。

造成目前郭沫若翻譯研究停滯不前的主要原因,是由于郭沫若譯作資料的匱乏。目前既沒有一套完整的《郭沫若譯文全集》問世,也沒有系統(tǒng)的《郭沫若譯作版本資料匯編》等作為研究者研究的基礎(chǔ)。其實(shí),郭沫若每部譯作出版和再版的次數(shù)差異較大,如《屠場》、《查拉圖司屈拉鈔》等僅僅出版了兩次,但是如《少年維特之煩惱》、《魯拜集》、《沫若譯詩集》等很多作品都是多家出版社多次出版發(fā)行。即使是同一部譯作,再一次出版時,無論是排版、序跋等方面都有明顯變化,這樣就造成了各個版本的不同。而每一次譯作再版時郭沫若也大都進(jìn)行了不同程度的修訂,通過這些版本的變化可以捕捉到郭沫若翻譯思想演變的規(guī)律。顯然,對于郭沫若譯文版本演變的梳理和研究將是對其翻譯方法、翻譯思想和比較研究等方面研究的基礎(chǔ)。因此,從專業(yè)研究的角度來講,如果能夠在郭沫若所出版過的譯作版本梳理的基礎(chǔ)上出版一套《郭沫若譯作全集》,無論是對翻譯文學(xué)的研究,還是對郭沫若研究都具有巨大的學(xué)理價值。從讀者閱讀的角度來講,它對于普通讀者全面系統(tǒng)地了解郭沫若譯作的全貌和風(fēng)采,進(jìn)一步了解20世紀(jì)二三十年代中國語言文學(xué)發(fā)展的程度和狀況,也具有開創(chuàng)性的應(yīng)用價值。

二、郭沫若未再版的譯作數(shù)量驚人

郭沫若譯作的絕大多數(shù)都是在1950年前以單行本的形式出版發(fā)行的,此后還有一些譯作由人民文學(xué)出版社出版發(fā)行,但是到了1960年以后,他的譯作幾乎都銷聲匿跡了。下面,試從1950年前和1950—1960年這兩個時間段詳述郭沫若譯作出版的情況。

(一)郭沫若譯作在1950年前出版的情況

1.《查拉圖司屈拉鈔》初版本為創(chuàng)造社出版部1928年版。

2.《德意志意識形態(tài)》初版本為言行出版社1938年版,最后一版為群益出版社1949年版。

3.《法網(wǎng)》初版本為創(chuàng)造社出版部1927年版,最后一版為現(xiàn)代書局1933年版。

4.《煤油》初版本為光華書局1930年版,最后一版為國民書店1939年版。

5.《日本短篇小說集》(上、中、下)初版本為商務(wù)印書館1935年版。

6.《石炭王》初版本為上海樂群書店1929年版,最后一版為群益書社1947年版。

7.《屠場》初版本為南強(qiáng)書局1929年版,最后一版為譯文社1946年版。

8.《異端》初版本為商務(wù)印書館1926年版,最后一版為商務(wù)印書館1947年版。

9.《銀匣》初版本為創(chuàng)造社出版部1927年版,最后一版為現(xiàn)代書局1933年版。

10.《約翰沁孤戲曲集》初版本為商務(wù)印書館1926年版。

11.《爭斗》初版本為商務(wù)印書館1926年版。

12.《茵夢湖》初版本為創(chuàng)造社初版部1927年版,最后一版為上海群海社1946年版。

13.《浮士德百三十圖》初版本為群益出版社1947年版。

14.《戰(zhàn)爭與和平》(第一分冊)初版本為上海文藝書局出版社1931年版,最后一版為駱駝書店1948年版。

15.另外,如《德國詩選》初版本為創(chuàng)造社出版部1927年版,最后一版為創(chuàng)造社出版部1928年版;《新俄詩選》初版本為光華書局1929年版;《雪萊詩選》初版本為泰東圖書局1926年版。這3部譯詩集都經(jīng)改動后被收入了《沫若譯詩集》中,3部單行本譯詩集在1950年后均未曾單獨(dú)出版過。

這些1950年后未再版譯作的數(shù)量,基本上是郭沫若全部翻譯作品的三分之二左右。其中有小說、詩歌、戲劇、哲學(xué)社會科學(xué)、藝術(shù)理論等多個種類。這么多未再版的郭沫若譯作,我們今天只能從圖書館的民國書庫或古舊書店中才能見到。可以說,如果不是專門從事翻譯研究或郭沫若研究的學(xué)者,一般很少有人會去借閱它們,而作為普通的讀者就更沒有機(jī)會知曉這些作品的內(nèi)容。

(二)1950—1960年郭沫若譯作出版的情形

1.《赫曼與竇綠苔》初版本為文林出版社1942年版,最后一版為人民文學(xué)出版社1959年版。

2.《華倫斯坦》初版本為生活書店1936年版,最后一版為人民文學(xué)出版社1959年版。

3.《美術(shù)考古一世紀(jì)》初版本為上海樂群書店1929年版(當(dāng)時書名為《美術(shù)考古發(fā)現(xiàn)史》),最后一版為新文藝出版社1954年版。

4.《沫若譯詩集》初版本為創(chuàng)造社出版部1928年版,最后一版為人民文學(xué)出版社1957年版。

5.《社會組織與社會革命》初版本為商務(wù)印書館1925年版,最后一版為商務(wù)印書館1952年版。

6.《隋唐燕樂調(diào)研究》初版本為商務(wù)印書館1936年版,最后一版為商務(wù)印書館1957年版。

7.《藝術(shù)作品之真實(shí)性》初版本為質(zhì)文社1936年版,最后一版為群益出版社1950年版(該譯作后更名為《藝術(shù)的真實(shí)》)。

8.《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》初版本為神州國光社1931年版,最后一版為群益出版社1951年版。

通過以上的列舉我們會發(fā)現(xiàn),解放后郭沫若的譯作可以1960年為界。此后,這些譯作也沒有再次出版。

綜合以上的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)可以看出,郭沫若至少有25本譯作在1960年以后就再沒有以單行本或者以結(jié)集的方式出版過,絕大多數(shù)讀者也就沒有辦法去了解郭沫若譯作的豐富世界。這25部譯作除了《查拉圖司屈拉鈔》、《日本短篇小說集》、《約翰沁孤戲曲集》、《爭斗》、《浮士德百三十圖》等5部譯作只出版過一次外,剩余的20部作品都出版過多種版次的單行本,有些甚至成為當(dāng)時社會的暢銷書。從這個角度來看,郭沫若無論是從譯作的數(shù)量還是譯作所涉及的語言和體裁來看,都無愧于著名翻譯家的稱號。

三、“全”與“真”:《郭沫若全集補(bǔ)編·翻譯編》版本的選擇

既然是要編輯成系統(tǒng)的全集形式出版,就要盡可能把郭沫若生前所譯的作品都收集在一起。這就隨之出現(xiàn)一個問題:是不是只要署名為“郭沫若譯”的作品都必須收入其中呢?當(dāng)然不是,因?yàn)椤叭北仨氁浴罢妗弊鳛榍疤岷突A(chǔ)。譯作版本的真實(shí)性是編輯此套全集的最基本原則,也就是說,我們所收入《全集》的必須真正是郭沫若翻譯的作品。因此,我們編輯《郭沫若全集補(bǔ)編·翻譯編》首先要完成的工作便是對入選的篇目和版本真實(shí)性進(jìn)行甄別。這也就需要對郭沫若譯作現(xiàn)有版本進(jìn)行重新考訂。在對郭沫若譯作版本進(jìn)行考訂的過程中,首先要解決的便是郭沫若譯作中所存在的偽書問題。

所謂偽書,就是假書。要么作者有假,要么內(nèi)容有假。郭沫若譯文在當(dāng)時是頗受讀者歡迎,正是因?yàn)楣糇g文作品的暢銷,所以就有很多不太出名的出版社將別人翻譯的作品假托郭沫若之名出售,以此達(dá)到吸引讀者購買,增加銷量的商業(yè)目的。這就造成了郭沫若譯作“偽書”現(xiàn)象的出現(xiàn)。如上海新文藝書店在1932年出版過一本署名為郭沫若譯的小說《黃金似的童年》。那么,這本譯作究竟是不是郭沫若翻譯的呢?對此,肖斌如曾認(rèn)為:“《黃金似的童年》,一九三二年四月上海新文藝書店出版,蘇聯(lián)愛倫堡等著,題郭沫若譯,但經(jīng)與曹靖華同志譯的《煙袋》一核對,全書章節(jié)內(nèi)容完全相同,顯系改換書名偽托郭沫若譯?!雹偎拇ù髮W(xué)學(xué)報編輯部、四川大學(xué)郭沫若研究室:《郭沫若研究專刊》,成都:四川人民出版社,1979年,第231頁。肖斌如發(fā)現(xiàn)并指出了《黃金似的童年》是假托郭沫若譯的偽書,但這僅僅只是提出了一個結(jié)論,而只靠與曹靖華的《煙袋》一書相同,就判定該書為假托郭沫若所譯的偽書,還略顯簡單。

之所以斷定這本譯作不是郭沫若翻譯的,是本偽書,其原因主要有如下幾點(diǎn):

1.現(xiàn)存的郭沫若自己的回憶文章如《沫若自傳》等傳記類作品,沒有提到過任何有關(guān)《黃金似的童年》譯作的信息。郭沫若自己的回憶文章雖然有些地方與其他人的回憶有出入,但這仍是我們了解郭沫若生平最好的第一手資料。特別是有關(guān)創(chuàng)作方面,我們現(xiàn)在對他的著譯資料的收集和整理,基本上都是以《沫若自傳》作為底本,然后再去查閱相關(guān)的史料進(jìn)行論證。從這個角度來看,譯者自己沒有提到《黃金似的童年》為他所做。

2.從《黃金似的童年》出版的時間來看,這本書的《譯者》中注明該書翻譯的時間是1932年4月2日,而郭沫若在《五十年簡譜》中是這么記載他1932年4月份所做的事情:“一月初旬第四子志鴻生?!欢恕虾J伦儽l(fā),《生命之科學(xué)》及歌德自傳稿存上海商務(wù)印書館被焚。三月十五日母在故鄉(xiāng)病歿,未能奔喪。”②郭沫若:《五十年簡譜》,《郭沫若全集》第14卷,北京:人民文學(xué)出版社,1992年,第548-549頁。雖然記述非常簡短,但是郭沫若依然提到了他最重要的一部譯作《生命之科學(xué)》??紤]到《五十年簡譜》寫于1941年9月,郭沫若對不到十年前自己創(chuàng)作情況的回憶應(yīng)該是清晰的。參閱龔繼民、方仁念所編寫的《郭沫若年譜》,我們同樣會發(fā)現(xiàn)郭沫若在1932年4月份大部分時間基本上都用在了《金文叢考》這本書的修訂、出版上,而在1932年4月前后的時間,郭沫若所做的大多數(shù)事情也多與文求堂老板田中慶太郎寫信索要資料、談?wù)摎v史等,對于譯文的事情根本無暇顧及,更沒有提及過《黃金似的童年》這本譯作。從譯作產(chǎn)生的時間角度來看,郭沫若的確在1932年4月沒有翻譯《黃金似的童年》的精力和空閑。

3.從《黃金似的童年》的內(nèi)容上來看,這本上海新文藝書店在1932年出版、署名為郭沫若譯的小說,的確與曹靖華譯的《煙袋》一文內(nèi)容完全相同。曹靖華的《煙袋》譯作最早于1928年由未名社出版發(fā)行,而曹靖華在20世紀(jì)30年代前后這個時間段,無論是從創(chuàng)作的名氣還是社會影響力都無法與郭沫若相提并論。如果再考慮到上海新文藝書店在1932年也曾經(jīng)將朝花社編印的《近代世界短篇小說集》中的內(nèi)容,假托為魯迅譯,并改名為《一個秋夜》出版的情況①魯迅:《311013·致崔真吾》,《魯迅全集》第12卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第276頁。,出版方把曹靖華的《煙袋》改名為《黃金似的童年》,并假托為郭沫若譯也就不足為奇了。他們這樣做無非因?yàn)轸斞负凸舢?dāng)時都是文壇赫赫有名的人物,假借他們之名來發(fā)行譯作應(yīng)該會有好的銷路,以此可以賺取更多的利潤。從出版該書出版社的角度來看,這本《黃金似的童年》也很有可能是假托郭沫若譯的。

綜合以上因素,基本可以判斷該書應(yīng)為假托郭沫若譯的偽書。

類似于《黃金似的童年》這樣的偽書,在郭沫若譯作中并不是單一的現(xiàn)象,其他如上海麗華書店,將上海真善美書店出版的崔萬秋譯的《草枕》改為郭沫若譯進(jìn)行出版,也造成了《草枕》偽書的事實(shí)。因此,在編輯《郭沫若全集補(bǔ)編·翻譯編》時,對署名為郭沫若的譯作應(yīng)該進(jìn)行詳細(xì)的考訂、辨析,剔除偽作,保留真品,不能盲目為了追求“全”而忽略了“真”。

四、郭沫若譯文版本流變現(xiàn)象的闡釋

郭沫若譯文作品絕大多數(shù)都是以單行本形式問世的。特別是在1950年前,出版郭沫若譯作單行本的出版機(jī)構(gòu)數(shù)量非常多。從目前所掌握的資料來看,至少有泰東圖書局、創(chuàng)造社出版部、群益出版社、言行出版社、上海聯(lián)合書店、上?,F(xiàn)代書局、東南出版社、復(fù)興書店、中亞書店、上海己午社、重慶文林出版社、上海生活書店、光華書局、上海國民書店、上海樂群書店、上海樂華圖書公司、建文書店、上海文藝印書局、商務(wù)印書館、天下書店、嘉陵書店、上海海燕出版社、譯文社、南強(qiáng)書局、質(zhì)文社、群海社、五十年代出版社、駱駝書店、中華書局、神州國光社等30家出版機(jī)構(gòu),都曾經(jīng)出版發(fā)行過郭沫若的譯作。這些出版機(jī)構(gòu)既有像商務(wù)印書館、群益書社等歷史上赫赫有名的大型出版機(jī)構(gòu),也有一些我們可能從未聽聞過的小書局,如群海社、建文書店等。這就造成了郭沫若譯作因各個出版社的不同而造成不同版本存在的現(xiàn)象,特別是一些重要的譯作被一版再版,更是如此。從這個角度來看,郭沫若譯文價值也不言自明了。但在熱鬧的同時,也造成了很多問題,其中最突出的就是郭沫若與民國出版市場之間關(guān)系的問題。

(一)郭沫若與現(xiàn)代出版:一個亟需解決的課題

每當(dāng)郭沫若回憶自己文學(xué)創(chuàng)作之初和創(chuàng)造社成立時情形的時候,念念不忘的就是出版機(jī)構(gòu)如何退稿、刁難的窘境。他的譯作出版也有著同樣的遭遇,特別是剛剛開始進(jìn)行翻譯的時候,譯稿多次被出版社退回更是常有之事。郭沫若在《太戈?duì)杹砣A的我見》中就描述了他最初翻譯太戈?duì)栐姼钑r的情形:“在孩子將生之前,我為面包問題所迫,也曾向我精神上的先生太戈?duì)柷筮^點(diǎn)物質(zhì)的幫助。我把他的《新月集》、《園丁集》、《曷檀伽里》三部詩集來選了一部《太戈?duì)栐娺x》,想寄回上海來賣點(diǎn)錢。但是那時的太戈?duì)栐谖覀冎袊€不吃香,我寫信問商務(wù)印書館,商務(wù)不要。我又寫信去問中華書局,中華也不要”。①郭沫若:《太戈?duì)杹砣A的我見》,《郭沫若全集》文學(xué)編,第15卷,北京:人民文學(xué)出版社,1990年,第270頁。

隨后1918年,郭沫若翻譯了《海涅詩選》,并向上海書店求售,但因郭沫若當(dāng)時尚未出名,結(jié)果也是與《太戈?duì)栐娺x》一樣被拒的命運(yùn)。

即便是有書局愿意出版郭沫若的譯作,但是書商們唯利是圖的經(jīng)營方式,也對他的譯作出版造成了不好的影響,郭沫若對此也是忿忿不平。《少年維特之煩惱》在1922年4月由上海泰東圖書局作為“世界名家小說第二種”出版發(fā)行后,引起了讀者的瘋狂搶購,泰東圖書局不得不在一年多的時間里連續(xù)出版了四版。②傅勇林:《郭沫若翻譯研究》,成都:四川出版集團(tuán),2009年,第123頁。但是,就是這樣一本暢銷書,郭沫若也依然不買賬。他在之后再版時的序言中稱泰東圖書局所出版的《少年維特之煩惱》“印刷錯得一塌糊涂,裝潢格式等等均俗得不堪忍耐”,以至于“自己的心血譯出了一部名著出來,卻供了無賴的書賈抽大煙,養(yǎng)小老婆的資助,這卻是件最痛心的事體”。③郭沫若:《少年維特之煩惱·后序》,上海:創(chuàng)造社出版部,1926年,第2頁。

即使是同仁所創(chuàng)辦的出版社,也一樣遭到郭沫若的詬病。郭沫若在1929年完成了《美術(shù)考古一世紀(jì)》的翻譯工作,并把他交由張資平創(chuàng)辦的上海樂群書店出版。但是,張資平卻沒有進(jìn)行校對就出版了。這也引起了郭沫若“感覺著惶恐”,并表示“對于初版本的購買者實(shí)在是應(yīng)該謝罪的”④郭沫若:《美術(shù)考古一世紀(jì)·譯者前言》,上海:群益出版社,1948年,第1-2頁。。1931年上海湖風(fēng)書局再版時,郭沫若用德文原文進(jìn)行了校對后才出版,并“把這書的第一版停止了印行”⑤郭沫若:《美術(shù)考古學(xué)發(fā)現(xiàn)史·譯者序》,上海:上海湖風(fēng)書局,1931年,第2頁。。

對于郭沫若與出版商交惡的事情不勝枚舉,以上所舉的例子僅僅只是其中一小部分。其實(shí)在當(dāng)時社會中,絕不僅是郭沫若一人與出版商交惡,魯迅也曾為了稿酬的事情與北新書局老板李小峰有過爭執(zhí),沈從文也經(jīng)常為自己的作品得不到出版而忿忿不平。出版商與作者本應(yīng)是相互支持,共同促進(jìn)文化市場繁榮和發(fā)展,但是中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展過程中這兩者之間的關(guān)系卻并不盡如人意,特別是新文學(xué)肇始之時。

現(xiàn)代出版市場對中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展有著至關(guān)重要的作用,它影響甚至引領(lǐng)了文學(xué)的創(chuàng)作體裁、創(chuàng)作方向、譯作選擇等多個方面。在這其中,郭沫若與現(xiàn)代文化市場更是一個亟需關(guān)注的重要課題。如果仔細(xì)梳理一下郭沫若創(chuàng)作的軌跡,我們會驚奇地發(fā)現(xiàn),在他創(chuàng)作的背后總是或隱或現(xiàn)地出現(xiàn)出版市場的身影。有時,郭沫若不惜犧牲自己作品的出版而奮起抗?fàn)幊霭嫔痰膶訉颖P剝;但有時,他也為了自身需求不得不容忍出版商的無理要求。僅以郭沫若的《少年維特之煩惱》版本為例,無論郭沫若對泰東圖書局初版《少年維特之煩惱》怎樣不滿,直到1930年泰東圖書局仍然還在出版這本譯作,并且在版權(quán)頁中明確表明這是“一九二七年十一月重排訂正一九三0年四月十四版”,而且印數(shù)已經(jīng)達(dá)到了驚人的“一九00一——二二000”⑥[德]歌德著,郭沫若譯:《少年維特之煩惱》,上海:上海泰東圖書局,1930年。。而在泰東圖書局在1930年出版此譯作的同時,上海聯(lián)合書店也同樣在出版該譯作,并且也是“1926.7.1 增訂初版,1930.5.1 七版”⑦[德]歌德著,郭沫若譯:《少年維特之煩惱》,上海:上海聯(lián)合書店,1930年。。因此在1926年至1931年間,泰東圖書局和聯(lián)合書局都在不止一次地同時出版《少年維特之煩惱》,這是一種非常不正常的現(xiàn)象。這兩家書局是否已經(jīng)獲得了郭沫若同意出版的授權(quán)?或許有一家獲得了;或許兩家都沒有獲得;或許兩家都獲得了。無論是哪種答案,可以肯定,當(dāng)時的出版市場是非常無序的。從這個角度來看,到底中國現(xiàn)代出版市場對中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展起到了怎樣的作用,還需要我們認(rèn)真地考察和思考。

郭沫若譯作的出版和版本的演變過程同樣是研究現(xiàn)代出版市場的一個非常重要的視角,有待研究者們?nèi)ゼ?xì)究和梳理。

(二)郭沫若譯作出版版次的不均衡性

現(xiàn)在所收集到的郭沫若譯作單行本的版本,給我們一個非常明顯直觀的現(xiàn)象就是:各個譯作版本出版的不均衡性。有些譯作僅僅只出版了一次,就再也沒有出版過;而有些版本,竟然出版了50多次。其中最有代表性的要算像《查拉圖拉斯屈拉》、《日本短篇小說集》等一些譯作,僅僅只出版了一次,至今為止沒有再版過;而《少年維特之煩惱》,“據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),在整個民國期間,該小說共印行不下五十版”①傅勇林:《郭沫若翻譯研究》,成都:四川出版集團(tuán),2009年,第123頁。。從這些譯作出版次數(shù)的情況,我們多少可以窺探出郭沫若譯作的價值取向,甚至可以了解民國出版市場的狀況。我們面對的一個最直接的問題就是,同為郭沫若翻譯的譯作,出版的次數(shù)差別為何如此之大?

過去,人們在回答這樣問題的時候基本上都?xì)w結(jié)為出版機(jī)構(gòu)的原因。其實(shí)這也不難理解,讀者喜歡讀的書肯定是書商們愿意出版的,因?yàn)樗麄儺吘挂越?jīng)濟(jì)利益作為出書的主要目的。對于此點(diǎn),不再冗敘。此外,我們是否可以通過這些譯作出版次數(shù)的情況,來探究郭沫若對譯作的基本價值判斷和文藝審美取向呢?

首先來看,郭沫若翻譯《少年維特之煩惱》這本書時候的情形。對于郭沫若《少年維特之煩惱》的譯介活動,鄭伯奇曾經(jīng)回憶:“他編好了他的詩集《女神》,校定了他翻譯的小說《茵夢湖》,便開始翻譯歌德《少年維特之煩惱》。我住定以后,也就著手翻譯古爾孟的《魯森堡之一夜》。夏天,上海的弄房堂子本來很熱,泰東的編輯所實(shí)際上又兼著宿舍和堆棧,我們初到那里更談不上什么工作的設(shè)備。每天,我們兩個人在會客,吃飯兼打包的廳房里面,對坐在一張飯桌,冒著炎暑,做著絞腦漿的工作。我遇到心思煩亂的時候,就跑出去游玩或看朋友,沫若卻除了看報和吃飯以外從來不大休息。他翻譯得很迅速卻又非常仔細(xì),往往為一個單字或一個熟語,會花費(fèi)很多的時間。每日譯好一段以后,他還是反復(fù)地誦讀幾遍,三番五次地加以推敲,然后才肯罷手。他的細(xì)心和耐性使我佩服,他的精力更使我驚嘆,看見他的工作態(tài)度,自己常常慚愧,覺得像自己這樣羸弱而又缺乏耐心的人真不配作一個文藝工作者。”②鄭 伯奇:《二十年代的一面——郭沫若先生與前期創(chuàng)造社》,饒鴻競主編:《創(chuàng)造社資料》,福州:福建人民出版社,1985年,第755頁。在郭沫若所有翻譯作品中,如《少年維特之煩惱》這樣花費(fèi)如此大氣力的,絕無僅有。

不僅僅初譯《少年維特之煩惱》的時候如此用功,就是在出版后,郭沫若也不斷地進(jìn)行修訂完善。他在此后出版的版本的序言中寫道:“愈受讀者歡迎,同時我愈覺得自己的責(zé)任重大。印刷和裝潢無論如何不能不把他改良,初譯本由于自己的草率而發(fā)生的錯誤,尤不能不即早負(fù)責(zé)改正。所以《維特》自出版以后,我始終都存著一個改印和改譯的心事?!雹酃?《少年維特之煩惱·后序》,上海:創(chuàng)造社出版部,1926年,第2頁。即使是在出版20年后郭沫若還“依然感覺著它的新鮮”,并且還“為使人們大家更年青些,我決心重印這部青春頌”④郭沫若:《少年維特之煩惱·重印感言》,上海:群益出版社,1947年,第1頁。。

正是由于郭沫若對這本譯作如此的看重,才有了《少年維特之煩惱》在中國的盛行。難怪蔡元培在《三十五年中國之新文化》中曾說到:“最近幾年,譯本的數(shù)量激增,其中如《少年維特之煩惱》《工人綏惠略夫》《沙寧》等,影響于青年的心理頗大?!雹莨鹄?《蔡元培——學(xué)術(shù)文化隨筆》,北京:中國青年出版社,1996年,第156頁。

再來看看僅僅只出版過一次的《查拉圖斯屈拉鈔》的情況。這本譯作是一部典型的叫好不叫座的作品,可能很多人都知道這本譯作的重要性,但是真正能夠讀下來的卻很少?!秳?chuàng)造周報》自1923年5月13日至1924年2月13日登載了郭沫若所譯該書的第一部全部二十二節(jié)和第二部第四節(jié)。1928年6月15日上海創(chuàng)造社出版部出版了第一部的二十二節(jié),書名為《查拉圖司屈拉鈔》,并且列入《世界文庫》。但是,郭沫若在翻譯的中途便放棄了。不僅郭沫若這樣,魯迅翻譯該書也是譯到中途便放棄了。①1 918年魯迅用文言文翻譯了《查拉圖斯忒拉的序言》一至三節(jié),但譯稿沒有發(fā)表。1920年8月魯迅署名“唐俟”用白話文翻譯完成了《查拉圖斯忒拉的序言》,發(fā)表于1919年9月《新潮月刊》第二卷第五期。

雖然郭沫若自己對放棄《查拉圖斯屈拉鈔》有過這樣客套的解釋:“我在《周報》上譯《如是說》,起初每禮拜一篇,譯的相當(dāng)有趣,而反響卻是寂寥。偶爾在朋友間扣問,都說難懂。因此便把譯的勇氣漸漸失掉了。早曉得還有良才夫人那樣表著同情的人,我真是不應(yīng)該把那項(xiàng)工作中止了?!雹诠?《沫若文集》第7卷,北京:人民文學(xué)出版社,1958年,第262頁。但是,實(shí)際上最終的原因卻是他自己“讀《查拉圖司屈拉》舊譯,有好些地方連自己也不甚明了。著想和措辭的確有很巧妙的地方,但是尼采的思想根本是資本主義的產(chǎn)兒,他的所謂超人哲學(xué)結(jié)局是夸大了的個人主義,啤酒肚子”③郭沫若:《沫若文集》第8卷,北京:人民文學(xué)出版社,1958年,第274-275頁。。另外,“《查拉圖司屈拉》結(jié)果沒有譯下去,我事實(shí)上是‘拒絕’了它。中國革命運(yùn)動逐步高漲,把我向上的眼睛拉到向下看,使我和尼采發(fā)生了很大的距離。魯迅曾譯此書的序言而沒有譯出全書,恐怕也是出于同一理由?!雹芄?《沫若文集》第10卷,北京:人民文學(xué)出版社,1959年,第75頁。

從這個角度來看,郭沫若對翻譯《查拉圖斯屈拉鈔》的興致不大,主觀上并沒有想繼續(xù)這本著作的翻譯,同時也看不到翻譯《少年維特之煩惱》時的熱情和投入。

郭沫若對《日本短篇小說集》的翻譯也是這種情況。他自己對這個譯本是并不滿意的:“這個集子所選的不能夠說都是日本現(xiàn)代文壇的代表作。因?yàn)樵谶@個集子上有字?jǐn)?shù)的限制,選譯者在這個嚴(yán)格的限制的范圍內(nèi),想要多介紹幾個作家,多介紹幾篇作品,因此便不免要趕各個作家的短的作品選擇,無形之中便又來了一個愈短愈好的限制。因而所選的不一定是各個作家的代表作?!雹莞呷犋?郭沫若筆名):《<日本短篇小說集>序》,上海:商務(wù)印書館,1935年,第3頁。

因版本眾多不能一一舉例,僅從上述例證中便可明顯看出,郭沫若譯作版本之所以出現(xiàn)如此明顯的不均衡性,一方面是出版社的商業(yè)選擇,另一方面也是更為重要的,就是郭沫若翻譯的興趣所在,這也可以從更深的層次上表明,郭沫若在內(nèi)心深處還是本著文藝至上和審美優(yōu)先的價值準(zhǔn)則。一個政治家的郭沫若和一個文學(xué)家的郭沫若始終不斷地交替出現(xiàn),由此也更加凸顯了郭沫若人格的復(fù)雜性。

郭沫若的譯作版本眾多。這眾多的版本為我們解讀翻譯文學(xué)、中國現(xiàn)代文學(xué)、中國現(xiàn)代出版市場提供了一個個活生生的標(biāo)本,對這些標(biāo)本的闡釋對于相關(guān)學(xué)科將會起到重要的作用。我們也將盡可能在對這些譯著版本進(jìn)行考訂甄別的前提下,盡早將《郭沫若譯著全集》呈現(xiàn)給廣大讀者。

猜你喜歡
譯作全集郭沫若
本刊首任主編吳澤先生全集出版
郭沫若書法作品分享(二)
郭沫若書法作品分享(一)
what用法大搜索
郭沫若佚詩一首
上海人民出版社 章太炎全集
反七步詩
SOME漢譯初探
他者和自我共謀下的譯作之異
《陳望道全集》出版
桐柏县| 新宾| 汤原县| 洛阳市| 连江县| 通河县| 旬邑县| 乐陵市| 青川县| 甘肃省| 肇州县| 宁阳县| 古浪县| 澄城县| 财经| 双鸭山市| 得荣县| 东乡族自治县| 邵东县| 始兴县| 西充县| 公安县| 建宁县| 郯城县| 阿荣旗| 富民县| 岳西县| 陇南市| 蕲春县| 河东区| 秭归县| 吴忠市| 闸北区| 汝城县| 镇巴县| 永年县| 京山县| 五华县| 昌乐县| 江山市| 上虞市|