汪藍(lán)玉
安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,安徽合肥,230601
?
互文性視角下《紅樓夢(mèng)》中“云雨”一詞的翻譯對(duì)比
汪藍(lán)玉
安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,安徽合肥,230601
摘要:選用《紅樓夢(mèng)》兩種英譯版本,就“云雨”一詞的翻譯作對(duì)比分析,在互文性翻譯理論視角下探討了作為互文指涉的避諱語(yǔ)的翻譯策略?!霸朴辍币辉~在原文中共出現(xiàn)8次,兩種版本的譯文對(duì)該詞的處理共有5處不同,3處相似,不同之處體現(xiàn)了兩種不同的翻譯策略。“云雨”一詞的翻譯對(duì)比研究為避諱語(yǔ)的翻譯提供了啟示:直譯,保留原互文指涉的符號(hào)地位,并根據(jù)被動(dòng)互文性構(gòu)成的語(yǔ)篇內(nèi)的語(yǔ)義連貫“釋一而足”;意譯,以譯入語(yǔ)讀者為導(dǎo)向轉(zhuǎn)變?cè)ノ闹干?,并適當(dāng)增添新互文性作“補(bǔ)償式譯寫”;略譯,在特定情景下,基于目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,可在譯文中略譯互文指涉,以產(chǎn)生“留白”效果。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;避諱語(yǔ);互文性;互文指涉;語(yǔ)料庫(kù)
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)文學(xué)的藝術(shù)瑰寶,自1830年以來,共出現(xiàn)了9種英譯本[1]。國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯的研究主要集中在1979年以后,研究呈現(xiàn)多樣性、深入性與跨學(xué)科性。《紅樓夢(mèng)》英譯研究主要分為總體研究與局部研究[2]85兩大類,總體研究包括文化翻譯研究、單個(gè)譯本或多個(gè)譯本對(duì)比研究、翻譯策略研究以及翻譯史研究等;局部研究主要是微觀研究,包括對(duì)某個(gè)或某類詞語(yǔ)的翻譯、修辭(如隱喻、委婉語(yǔ)等)翻譯、小說中的詩(shī)詞翻譯、人名翻譯、服飾或飲食名詞翻譯等。據(jù)統(tǒng)計(jì),后者在全部《紅樓夢(mèng)》英譯研究中所占比例超過65%。此外,《紅樓夢(mèng)》譯本研究的跨學(xué)科特色日益顯著,已將翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、符號(hào)學(xué)等理論應(yīng)用于《紅樓夢(mèng)》的英譯研究之中,開拓了研究視野,推動(dòng)了《紅樓夢(mèng)》英譯研究的學(xué)科建設(shè)[2]90。這些成果,都為日后《紅樓夢(mèng)》英譯的進(jìn)一步研究奠定了基礎(chǔ),提供了借鑒。本文著眼于局部研究,結(jié)合互文性翻譯理論,探討《紅樓夢(mèng)》中“云雨”一詞的翻譯。
《紅樓夢(mèng)》中多次用委婉而極富詩(shī)意的“云雨”一詞暗指男歡女愛之事。“云雨”是漢語(yǔ)言文學(xué)中一個(gè)經(jīng)典的性愛隱語(yǔ),其意象經(jīng)歷過復(fù)雜的變化。學(xué)界普遍認(rèn)為,“云雨”的性愛涵義來源于古人的原始生殖觀——云為天地陰陽(yáng)結(jié)合之狀態(tài),雨為結(jié)合之產(chǎn)物,云雨是“天地交媾的產(chǎn)物”[3]。殷墟卜辭就有“性交求雨”的祭祀形式[4]。另外,“云雨”的性愛意象也可以在《周易》《詩(shī)經(jīng)》《高唐賦》等作品中找到用例。《紅樓夢(mèng)》中,“云雨”一詞與“風(fēng)月”“眠花臥柳”等相似,暗指男歡女愛之事,都屬于避諱語(yǔ)的范疇?!霸朴辍辈粌H是一個(gè)避諱語(yǔ),從其意義起源與演變來看,其本質(zhì)內(nèi)涵與中國(guó)傳統(tǒng)文化密不可分,與中國(guó)歷史上諸多文學(xué)作品以及古人的思想觀念有著種種聯(lián)系。因此,在翻譯中,如何處理這一內(nèi)涵豐富的避諱語(yǔ),需要深入研究。對(duì)于諸如“云雨”這類避諱語(yǔ)的翻譯,可以嘗試從互文性翻譯理論視角來進(jìn)行探究。
[4]顧曰國(guó).多媒體、多模態(tài)學(xué)習(xí)剖析[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2007(2):3-12
[5]Kress G,T van Leeuwen. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication[M].London: Edward Arnold,2001:87-88
[6]張德祿.多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架探索[J].中國(guó)外語(yǔ), 2009(1):24-30
[7]潘艷艷.政治漫畫中的多模態(tài)隱喻及身份構(gòu)建[J].外語(yǔ)研究,2011(1):11-15
[8]Tsur,Reuven.Toward a Theory of Cognitive Poetics [M].Amsterdam:NorthHolland.1992:1-2
[9]Tsur,Reuven.Toward a Theory of Cognitive Poetics: Second, expanded and updated edition[M].Brighton/Portland: Sussex Academic Press,2008:1
[10]Gibbons A.Multimodality,Cognition and Experimental Literature [M].London: Routledge,2012:1,208-211
[11]Stockwell,Peter.Cognitive Poetics and Literary Theory[J].Journal of Literary Theory,2007(1):135-152
[12]Lewis,David.Reading Contemporary Picture books: Picturing Text [M].London and New York:Routledge,2001:31-45
[13]趙秀鳳.多模態(tài)認(rèn)知詩(shī)學(xué)研究:認(rèn)知詩(shī)學(xué)研究的新進(jìn)展[J].外國(guó)語(yǔ)文:雙月刊,2013(6):43-51
[14]Ensslin A.Responsibility Narrative and Cybertextual de-intentionalisation:Kate Pullinger's The Breathing Wall[C].//New Perspectives on Narrative and Multimodality.London,New York:Routledge,2009:158
(責(zé)任編輯:李力)
本文將在互文性翻譯理論視角下探討《紅樓夢(mèng)》中“云雨”一詞的翻譯。最早提出“互文性(Intertextuality)”這一術(shù)語(yǔ)的是法國(guó)文藝?yán)碚摷铱死锼苟嗤?Kristeva),而首次真正系統(tǒng)地將互文性理論(Intertextuality Theory)介紹到翻譯研究領(lǐng)域的人是哈提姆(Basil Hatim)和梅森(Ian Mason)。該理論認(rèn)為,每個(gè)文本都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化[5]125。廣義上來說,互文關(guān)系不止存在于文本間,還可以拓展到文化之間、人類的思想體系之間。哈提姆認(rèn)為,翻譯本身也是一種互文性活動(dòng),“在源語(yǔ)與譯語(yǔ)、作者與譯者、源語(yǔ)讀者與譯語(yǔ)讀者、源語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本乃至源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化之間都有著廣泛意義上的互文性關(guān)系”[6]?;ノ闹干?intertextual reference)是互文性翻譯理論中的一個(gè)重要概念,其“識(shí)別與轉(zhuǎn)換”技巧的使用水平直接關(guān)乎譯本質(zhì)量[7]。此外,互文指涉從一個(gè)語(yǔ)篇到另外一個(gè)語(yǔ)篇之間所跨越的距離便構(gòu)成了所謂的“互文空間”(intertextual space)?;ノ目臻g的跨度小至語(yǔ)篇之間,大至?xí)r間或是地域。在這一跨越的互文空間之中,互文指涉會(huì)形成一個(gè)“互文鏈”(intertextual chain)?!案鶕?jù)互文鏈?zhǔn)谴嬖谟谡Z(yǔ)篇之內(nèi)還是指向語(yǔ)篇之外,可以將互文性區(qū)分成兩類:被動(dòng)互文性和主動(dòng)互文性”[5]129。本文討論的“云雨”一詞就是一個(gè)互文指涉,分別與諸多文學(xué)作品和古人的思想觀念構(gòu)成狹義與廣義的互文。故翻譯這一互文指涉時(shí),應(yīng)當(dāng)注意其信息地位的保留、互文空間的變化、互文鏈的形成等。
《紅樓夢(mèng)》中避諱語(yǔ)的英譯研究已經(jīng)有不少成果,如張映先等將霍克思的“譯者三責(zé)”理論與翻譯倫理中的再現(xiàn)倫理、規(guī)范倫理和交際倫理相結(jié)合,探討霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》對(duì)避諱語(yǔ)的處理方式,最終說明倫理的視角在翻譯批評(píng)與實(shí)踐中頗具指導(dǎo)價(jià)值[8]。馬文書從跨文化交際的視角對(duì)比楊、戴夫婦和霍克思的兩版《紅樓夢(mèng)》譯本中性愛避諱語(yǔ)的翻譯,發(fā)現(xiàn)前者多直譯、后者多意譯的現(xiàn)象是由中西方性愛觀的差異所致[9]。胡君等從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》中死亡委婉語(yǔ)的翻譯,認(rèn)為翻譯委婉語(yǔ)時(shí), 譯者要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,保證譯文語(yǔ)義的準(zhǔn)確與文化特色的保留[10]。這些研究對(duì)于本主題的研究具有重要的參考價(jià)值。
近年來,有學(xué)者嘗試將互文性翻譯理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯和實(shí)用文體翻譯研究,如吳迪龍從互文性角度討論了詩(shī)歌的可譯性、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯歸(異)化策略以及翻譯中語(yǔ)音傳遞的處理等問題,論證了互文性理論應(yīng)用于詩(shī)歌翻譯研究的可行性[11]。李建紅從互文性翻譯理論的視角探究電影片名的翻譯,指出在翻譯電影片名時(shí),為了達(dá)到最佳效果,譯者要采用虛化和實(shí)化的翻譯策略,正確處理互文指涉的保留與轉(zhuǎn)換[12]。此外,《紅樓夢(mèng)》中互文性文本的翻譯研究已有先例,如祖利軍從哲學(xué)視角和互文性翻譯理論視角出發(fā)研究《紅樓夢(mèng)》中“引用”的俗語(yǔ)和諺語(yǔ)的翻譯,分析發(fā)現(xiàn),由于受到譯者“主體”與“他者”互動(dòng)關(guān)系的制約,“引用互文性”無法在譯文中得以再現(xiàn)[13]。
有鑒于此,本文擬從互文性翻譯理論視角,比較與探究《紅樓夢(mèng)》不同譯文對(duì)性愛避諱語(yǔ)“云雨”一詞的處理技巧,進(jìn)而探討避諱語(yǔ)的翻譯策略。
3.1語(yǔ)料庫(kù)檢索結(jié)果
本研究所用語(yǔ)料來自紹興文理學(xué)院語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),從中選擇楊憲益、戴乃迭的譯本(簡(jiǎn)稱“楊譯”)和霍克思的譯本(簡(jiǎn)稱“霍譯”)作對(duì)比研究。檢索發(fā)現(xiàn),“云雨”一詞出現(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》的前15回,共計(jì)8處。就語(yǔ)篇內(nèi)而言,依次出現(xiàn)的8處“云雨”構(gòu)成了一條互文鏈,意義相互連貫;從語(yǔ)篇外看來,“云雨”與古人的原始生殖觀以及古代文學(xué)作品中的云雨意象構(gòu)成互文鏈。
就“云雨”一詞的翻譯而言,對(duì)比顯示,兩版譯文在第4處(楊譯為“l(fā)ove”,霍譯為“art of love”)、第6處(楊譯為“the instructions”,霍譯為“the lesson”)以及第8處(楊譯為“carried her to the kang”,霍譯“carried Sapientia to the kang”)的譯法相似,其余5處各不相同。這5處中,楊、戴夫婦多將“云雨”譯作以 “cloud and rain”為中心的短語(yǔ),即對(duì)“云雨”的直譯(第1、2、5、7處),而霍克思的譯文則多為含有“l(fā)ove”的短語(yǔ)(第2、3、4、5、7處)。兩版譯文對(duì)“云雨”一詞的不同譯法很大程度上體現(xiàn)出楊、戴夫婦與霍克思不同的翻譯思想與策略;同時(shí),從互文性翻譯理論的視角觀之,兩版譯文間的異同均為翻譯避諱語(yǔ)提供了策略性的啟示。
3.2不同譯文體現(xiàn)的兩種翻譯觀
“云雨”一詞的譯文在楊、戴夫婦與霍克思的筆下不盡相同,可體現(xiàn)出雙方不同的翻譯觀。黨爭(zhēng)勝曾概括性地指出,楊憲益的翻譯思想為嚴(yán)謹(jǐn)忠實(shí)原文的“臨摹”,而霍克思是富有創(chuàng)造性的“譯寫”[14]99。楊憲益的翻譯思想為“盡可能忠實(shí)于原作的內(nèi)容與形式”,且秉承將中國(guó)文化推出去的理念,他曾表示“譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象,要以忠實(shí)的翻譯‘信’于中國(guó)文化的核心、中國(guó)文明的精神”[15]。由于“云雨”這一避諱語(yǔ)有著深厚的文化蘊(yùn)含,與中國(guó)古代文學(xué)一脈相承,因此,對(duì)于肩負(fù)著向外國(guó)人傳播中華文明的使命的楊憲益來說,最大限度地在譯文中保留“云雨”這一意象,這便取代了譯文的易讀性,于是他多將其直譯為以“cloud and rain”為主體的短語(yǔ)。霍克思的翻譯思想則為強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原作藝術(shù)性,以讓讀者能完全理解作品為目的,充分發(fā)揮譯者主體性,從而進(jìn)行創(chuàng)作性的翻譯。他在《The Story of the Stone》前言中曾表示“我遵循的原則之一是把一切都傳譯出來……”[14]99“云雨”這一互文指涉的意象對(duì)外國(guó)讀者而言是陌生的,因此,不難理解,霍克思更傾向于傳達(dá)出其本質(zhì)意思,為讀者理解排除困難,所以便有了“made love”“art of love”“act of love”等意義清晰直白的翻譯。
在不同翻譯思想指導(dǎo)下,“云雨”這一互文指涉的識(shí)別與轉(zhuǎn)換的過程在兩個(gè)版本的譯文間有著極大的差異,這將為翻譯避諱語(yǔ)帶來策略性的啟示。此外,兩種翻譯觀都存在局限性:楊憲益注重文化外宣的“臨摹”譯法很可能造成譯文與譯入語(yǔ)讀者的跨文化鴻溝——“cloud and rain”的翻譯會(huì)讓外國(guó)讀者費(fèi)解;霍克思以譯入語(yǔ)讀者為出發(fā)點(diǎn)的“譯寫”則會(huì)犧牲原文的文化特質(zhì)——“云雨”的意象與文化蘊(yùn)含被摒棄。由于“云雨”這一避諱語(yǔ)的特殊互文性特征,這些局限性實(shí)際上并不明顯,后文將對(duì)此作詳細(xì)分析討論。
4.1“釋一而足”的直譯
對(duì)“云雨”一詞的翻譯,楊、戴多作直譯處理,從而在譯文中保留了“云雨”的意象與符號(hào)地位,雖然這會(huì)造成外國(guó)讀者的理解困難,但因被動(dòng)互文性的存在,問題便迎刃而解?;ノ男苑g理論認(rèn)為,語(yǔ)篇之內(nèi)的互文鏈能構(gòu)成被動(dòng)互文性。被動(dòng)互文性可以構(gòu)成語(yǔ)篇內(nèi)部的連貫和銜接,從而互文指涉在語(yǔ)篇內(nèi)的意義得以連續(xù)。鑒于此,楊譯中四處含有“cloud and rain”的短語(yǔ)已構(gòu)成互文鏈而具有被動(dòng)互文性,第一處的譯文“sexual transport of cloud and rain”中的“sexual transport”解釋并賦予“cloud and rain”以性愛指示意,于是后文第2(rain-and-cloud games)、第5(sport of cloud and rain)、第7(the sport of cloud and rain)處則基于被動(dòng)互文性秉承了第一處的意義,“cloud and rain”的性愛蘊(yùn)含得以延續(xù),為讀者所接受。因此,從互文性的角度來看,楊譯對(duì)“云雨”的處理策略不單單是直譯,譯者同時(shí)利用了被動(dòng)互文性,僅在第一處作詳細(xì)解釋,便將“cloud and rain”的含義統(tǒng)一起來。這不僅在譯文中省去了不少筆墨——無須對(duì)每個(gè)“cloud and rain”加注,而且巧妙地填補(bǔ)了外國(guó)讀者對(duì)“cloud and rain”這一直譯詞理解上的鴻溝,成功地保留了“云雨”這一標(biāo)志性避諱語(yǔ)的文化特質(zhì)與符號(hào)地位。這種處理方法對(duì)翻譯在文中依次出現(xiàn)的避諱語(yǔ)提供了啟示:直譯,保留原文的符號(hào)地位,再利用被動(dòng)互文性的意義連貫特征“釋一而足”。
4.2“補(bǔ)償式譯寫”的意譯
與楊、戴夫婦的直譯不同,霍克思以讀者為中心,舍棄了“云雨”本身的符號(hào)地位,轉(zhuǎn)而將其“譯寫”為“act/art of love”和“made love”。實(shí)際上,對(duì)比可發(fā)現(xiàn),霍克思對(duì)“云雨”的翻譯并不像楊譯那般符號(hào)化,而是只求意義傳達(dá)——兩處譯為“make love”,兩處為“art of love”,一處為“act of love”,剩下各不相同。雖說譯文大多是以“l(fā)ove”為中心的短語(yǔ),但并未統(tǒng)一使用一個(gè)相對(duì)固定的短語(yǔ)來翻譯“云雨”,顯然符號(hào)化程度低。從互文性翻譯理論的視角來看,這里霍克思在翻譯中采用了轉(zhuǎn)化互文指涉的方式,即舍棄了原文互文指涉的符號(hào)與信息地位,將其轉(zhuǎn)化為意義相關(guān)的新互文指涉。但在轉(zhuǎn)化過程中,難免會(huì)丟失原互文指涉的部分信息與互文性。而“art of love”的譯文則有助于彌補(bǔ)這一不足。“art”即“藝術(shù)”,常與“beautiful/wonderful creation”等文本或意識(shí)形態(tài)形成互文。換言之,“l(fā)ove”前加上“art”,便使譯文增添了新互文指涉與互文性,不僅向讀者傳達(dá)了“云雨”的性愛之義,還告訴讀者,這是具有藝術(shù)性、美妙的性愛。這與“云雨”表達(dá)出的含蓄、文藝的性愛之義相似。然而可惜的是,“art of love”僅出現(xiàn)兩次,未能形成更大規(guī)模的互文鏈?;艨怂紝ⅰ霸朴辍弊g作“art of love”對(duì)翻譯避諱語(yǔ)的啟示可概括為:可意譯,為方便讀者理解,轉(zhuǎn)化原互文指涉,同時(shí)添加新互文指涉來彌補(bǔ)轉(zhuǎn)化過程中信息量的丟失,即“補(bǔ)償式譯寫”。
4.3“精簡(jiǎn)式留白”的略譯
語(yǔ)料庫(kù)檢索的對(duì)比結(jié)果顯示,兩個(gè)版本的譯文對(duì)“云雨”的翻譯有3處相似。首先是第4處,楊譯為“l(fā)ove”,霍譯為“the art of love”。這里霍克思的譯文與別處類似,無須多言。而楊憲益夫婦在此處非常簡(jiǎn)略地將“云雨”譯作一個(gè)“l(fā)ove”,與其他幾處的譯法大相徑庭。第4處“云雨”所在的文本是《紅樓夢(mèng)》第六回的標(biāo)題,而標(biāo)題理應(yīng)簡(jiǎn)單明了,故可以推測(cè),楊、戴夫婦是為了精簡(jiǎn)篇幅,在譯文中省去了原互文指涉的大部分信息,營(yíng)造出“留白”的效果:“taste of love”雖未明確指出原文的性愛含義,但卻為讀者留下了想象的空間——寶玉究竟初試了怎樣的愛?如此可以提高讀者興趣,吸引讀者接著往下看。
第6處原文為“所訓(xùn)云雨之事”,楊譯為“instructions”,霍譯為“l(fā)esson”,兩譯文意義相近,均只譯出一個(gè)“訓(xùn)”字,“云雨”未被譯出。究其原因,由于前文已經(jīng)交代過了警幻仙子曾“秘授云雨之事”(第3處,楊譯:initiated him into the secrets of sex,霍譯:give him secret instructions in the art of love),因此不將“云雨”譯出,而只點(diǎn)到警幻仙子的“訓(xùn)”為止,讀者也能明白,這里的“instructions/lessons”即指代前文的“the secrets of sex/ the art of love”。如此略譯,一定程度上避免了譯文出現(xiàn)重復(fù)羅嗦
最后,第8處兩種譯文也都未譯出“云雨”,而只譯出“抱到炕上”(楊譯為“carried her to the kang”,霍譯為“carried Sapientia on to the kang”),究其原因,由于前文已經(jīng)交代秦鐘偷偷摸摸來找智能,就是要非禮她,因此,當(dāng)將“抱到炕上”譯出來時(shí),讀者就已明白后面要發(fā)生什么,因此,這里略去“云雨”,與其說是省去了原文部分信息,不如說是再次制造了“留白”效果,給讀者留下自行想象的空間。若是皆遵循原文,在“carried her to the kang”后再加上一些表示男女之歡的描述,反倒會(huì)使譯文顯得冗長(zhǎng)而趣味性大減。
兩種譯文相似的處理方式對(duì)翻譯避諱語(yǔ)的啟示為:根據(jù)需要適當(dāng)略譯互文指涉,避免重復(fù)贅述,同時(shí)營(yíng)造出“留白”的效果,即“精簡(jiǎn)式留白”譯法。
語(yǔ)料檢索結(jié)果反映,《紅樓夢(mèng)》楊、戴夫婦與霍克思兩個(gè)版本的譯文間,“云雨”一詞的譯文共3處相近,其余5處各不相同。分析發(fā)現(xiàn),他們不同的處理方式主要是由各自不同的翻譯思想所致:楊憲益重視中華文化的外宣而盡可能使譯文貼合原文的內(nèi)容與形式;霍克思則以讀者為中心進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯?!霸朴辍边@一互文指涉的識(shí)別與轉(zhuǎn)換的差異為翻譯避諱語(yǔ)帶來了如下啟示:直譯,保留原互文指涉的符號(hào)地位,并根據(jù)被動(dòng)互文性構(gòu)成的語(yǔ)篇內(nèi)的語(yǔ)義連貫“釋一而足”;意譯,以譯入語(yǔ)讀者為導(dǎo)向轉(zhuǎn)變?cè)ノ闹干?,并適當(dāng)增添新互文性作“補(bǔ)償式譯寫”; 略譯,在特定情景下,基于目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,可在譯文中略譯互文指涉,以產(chǎn)生“留白”效果。
“云雨”具有深遠(yuǎn)的中國(guó)文化內(nèi)涵和明顯的互文特征,在翻譯中值得研究。本文嘗試以互文性翻譯理論視角分析《紅樓夢(mèng)》中“云雨”一詞的翻譯,結(jié)果證實(shí)是可行的?!都t樓夢(mèng)》中類似的避諱語(yǔ)還有很多,值得進(jìn)一步作系統(tǒng)性研究。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇,江帆.難忘的歷程:《紅樓夢(mèng)》英譯事業(yè)的描寫性研究[J].中國(guó)翻譯,2003,24(5):46-52
[2]文軍,任艷.國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》英譯研究回眸(1979—2010)[J].中國(guó)外語(yǔ),2012,9(1):84-93
[3]楊琳.“云雨”與原始生殖觀[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,1991(1):80-89
[4]翟明剛.論中國(guó)文學(xué)的云雨意象[J].浙江社會(huì)科學(xué),2009(5):88-93
[5]Hatim B,I Mason. Discourse and the Translator [M].London & New York:Longman,1990
[6]Neubert A,G M Shreve.Translation as Text[M].Kent:The Kent State University Press,1992:123
[7]馬向輝.互文指涉識(shí)別方法與探討[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2008,27(2):94-96
[8]張映先,張人石.《紅樓夢(mèng)》霍克思英譯本中避諱語(yǔ)翻譯的倫理審視[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2010(2):306-322
[9]馬文書.試論中西方性愛觀之差異在《紅樓夢(mèng)》英譯本中的體現(xiàn)[J].作家雜志,2012(4):167-168
[10]胡君,賈文波.從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》中死亡委婉語(yǔ)的翻譯[J].四川文理學(xué)院學(xué)報(bào),2009,19(3):100-102
[11]吳迪龍.互文性視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院,2010:165-172
[12]李建紅.電影片名翻譯的互文性探析[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(12):42-47
[13]祖利軍.《紅樓夢(mèng)》中俗諺互文性翻譯的哲學(xué)視角[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2010(4):74-77
[14]黨爭(zhēng)勝.霍克思與楊憲益的翻譯思想芻議[J].外語(yǔ)教學(xué),2013,34(6):99-103
[15]任生名.楊憲益的文學(xué)思想散記[J].中國(guó)翻譯,1993(4):33-35
(責(zé)任編輯:胡永近)
作者簡(jiǎn)介:汪藍(lán)玉(1992-),女,安徽金寨人,在讀碩士研究生,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
基金項(xiàng)目:安徽大學(xué)研究生學(xué)術(shù)創(chuàng)新研究項(xiàng)目“互文性理論視角下基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》避諱語(yǔ)翻譯對(duì)比研究”(yfc100093)。
收稿日期:2015-07-17
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1673-2006(2015)10-0080-04
doi:10.3969/j.issn.1673-2006.2015.10.021