国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于形合與意合的被動(dòng)句英漢翻譯

2015-04-10 05:58蕭君虹
關(guān)鍵詞:英漢翻譯英漢被動(dòng)

蕭君虹

(泉州醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校 社科公共部,福建 泉州 362000)

基于形合與意合的被動(dòng)句英漢翻譯

蕭君虹

(泉州醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校 社科公共部,福建 泉州 362000)

英漢分屬不同的語系,其語言組織手段最大的差異在于英語重形合,漢語重意合。被動(dòng)句是英語的常用句型,也是英漢翻譯的難點(diǎn),為使譯文能夠滿足譯入語的語言表達(dá)習(xí)慣,譯者應(yīng)靈活采用不同的翻譯方法,強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)從英語形合到漢語意合的轉(zhuǎn)化,甚至打破原有被動(dòng)句的施受關(guān)系,以求獲得最佳的翻譯效果。

形合與意合;英語被動(dòng)句;英漢翻譯

一、形合與意合的概念

英語與漢語分別屬于不同的語言組織系統(tǒng)。漢語屬于漢藏語系,漢藏語系的語法意義主要通過虛詞和詞序來實(shí)現(xiàn),即根據(jù)詞匯的結(jié)合規(guī)則及詞在句中的功能組織語言,而非依靠形式的變化。英語屬于印歐語系,語法規(guī)則主要依照詞匯的形式變化,例如詞分前綴、詞干與后綴,名詞有單復(fù)數(shù)變化,動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、語態(tài)的變化,句法層面有連接詞,或是介詞等銜接。王力先生于1954年《中國語法理論》中提出了英漢兩種語言基本組織手段——形合和意合[1]326。在TranslatingMeaning一書中,尤金·奈達(dá)曾提出“漢語與英語,也許在語言學(xué)中最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合與意合的對(duì)比[2]79……”英語講究形合,漢語講究意合。形合主要指通過形式和形態(tài)手段完成句法組合的方式,例如詞匯標(biāo)記、詞組標(biāo)記、句法項(xiàng)標(biāo)記、句式標(biāo)記、語法標(biāo)記(時(shí)態(tài)、語態(tài))等[3]48。意合指依靠邏輯和意義關(guān)聯(lián)來進(jìn)行語言的組織,不借用形態(tài)和形式語[3]48。

英漢形合與意合的差異對(duì)英漢各種句型及語篇翻譯都存在著很大的影響。現(xiàn)以英語被動(dòng)句的漢譯為例,進(jìn)行分析。英語被動(dòng)句在英語各類文獻(xiàn)中廣泛運(yùn)用,這也是英語句型的主要特點(diǎn)之一。漢語被動(dòng)句的語用范圍較窄,使用頻率低,且常用于負(fù)面的語境。翻譯英語被動(dòng)句,必須充分考量英語形合與漢語意合的差異,探尋最佳的翻譯方法。

二、基于形合與意合的被動(dòng)句英漢翻譯方法

(一)保留主語不變,模糊施受關(guān)系

英語句子講究形合,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),只要主語是受事方,或是受到某種程度的影響(正面、中立或負(fù)面的影響均可),必須使用被動(dòng)語態(tài)。漢語語言單位的結(jié)合甚少用連接手段,其以所闡述的邏輯事理順序?yàn)橐罁?jù),憑語意關(guān)聯(lián),將句中詞匯隱性地連貫起來。只要邏輯合理,漢語不必像英語使用被動(dòng)式,翻譯時(shí)可變更受事者為施事者。

例1. All of the 2000 freshmen were engaged in military training this summer.

今年夏天所有的2000名新生都參加了軍訓(xùn)。

有些英語的謂語動(dòng)詞詞組,形式看起來雖然是被動(dòng)的,但可以轉(zhuǎn)換成主動(dòng)的含義進(jìn)行翻譯。除了上面提到的“be engaged in”(從事于)以外,還有 “be concerned with”(關(guān)注,參與),“be transferred to” (移植到,變成),“be surprised at”(對(duì)……感到驚訝,驚訝于), “be obliged to”(必須)等等。

例2. In some Muslim countries, people are forbidden to drink alcohol in public.

在某些穆斯林國家,人們禁止在公共場(chǎng)合飲酒。

(二)調(diào)整語序,轉(zhuǎn)換主語

漢語講究意合,形散神聚,句法關(guān)系主要通過詞匯意義的連接。對(duì)于英語被動(dòng)句的翻譯,漢語譯句,可以打破英語原有的被動(dòng)句型結(jié)構(gòu),通過詞匯的重新排列,調(diào)整語序,破句重組,改變句子的原有成分,轉(zhuǎn)換原句主語。

1.譯句主語由原句的時(shí)間狀語或地點(diǎn)狀語轉(zhuǎn)譯而成

漢語的意合允許其在被動(dòng)句翻譯中,將地點(diǎn)或時(shí)間名詞直接作為句子的主語。英語無法使用這樣的用法,在語言結(jié)構(gòu)上看,似乎是沒有邏輯的。但是漢語,卻支持該種隱性連接的表達(dá)方式。從某種程度而言,漢語屬于“隱性語言”,內(nèi)在隱含邏輯即可。英語則是“顯性語言”,應(yīng)有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)支撐。

例3. A mourning ceremony was held in this small town for the 16 teenagers killed in Germanwings plane crash.

這個(gè)小鎮(zhèn)為在德國之翼飛機(jī)事故中喪生的16名學(xué)生舉行哀悼儀式。

例4. The planned birth policy is enforced in China.

中國實(shí)行計(jì)劃生育。

例5. Selective two-child policy was enacted in 2014.

2014年頒布了單獨(dú)二胎政策。

2.譯句的主語由原句的謂語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯而成

該用法并不常見。選擇此用法主要是遵從英漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣。

例6. According to DODA’s report, the average white collar in Japan is paid 4,420,000JPY (340,000RMB) yearly.

根據(jù)日本再就業(yè)支援服務(wù)中心(DODA)的報(bào)道,日本白領(lǐng)的平均年薪達(dá)442萬日元,約34萬人民幣。

例7. Heart attack is characterized by a sudden onset of chest discomfort, angina, fainting,nausea, sweating and breathlessness, though not all these symptoms occur in every attack.

心臟病的特點(diǎn)是突發(fā)的胸部不適、心絞痛、昏闕、惡心、多汗和氣喘,但并非每次心臟并發(fā)都會(huì)出現(xiàn)所有的癥狀。

例8. The program is designed to help abducted children find their biological parents.

該項(xiàng)目的設(shè)計(jì)是為了幫助被拐賣的兒童找到他們的親生父母。

3.原文主語轉(zhuǎn)化為賓語

英語被動(dòng)句的翻譯,一種最直觀的語序調(diào)整,即將英語原文的主語轉(zhuǎn)化為譯句的賓語,化被動(dòng)為主動(dòng)。原文的動(dòng)作施動(dòng)者擔(dān)任譯句的主語。在出現(xiàn)“by”的從句中,by引導(dǎo)的一般是行為的主體,即動(dòng)作的施動(dòng)者。

例9. Chinese export trade has been hit by the European Union’s new requirements.

歐盟出臺(tái)的新規(guī)重創(chuàng)了中國的出口貿(mào)易。

例10. China’s main stock index has hit a new high. Risk of stock market must be paid more attention to.

中國的主要股指已創(chuàng)新高。必須加強(qiáng)關(guān)注股市風(fēng)險(xiǎn)。

4.結(jié)合上下文,統(tǒng)一主語

漢語突出時(shí)間和邏輯事理順序,多用小句橫向排列,且不注重細(xì)節(jié)的形式分析,善于整體把握。英漢翻譯時(shí),可整體考量,由繁至簡,化零為整,統(tǒng)一主語。

例11. A shriek had been heard by a neighbor during the night; suspicion of foul play had been aroused; information had been lodged at the police office, and they (the officers) had been deputed to search the premises[4]183. (TheTell-TaleHeartby Edgar Allan Poe)

鄰居半夜聽到了一聲尖叫,懷疑有人被謀殺,便向警察局報(bào)案,于是多名警察被派來搜查房屋,查看究竟。(《泄密的心》埃德加.愛倫坡 )

(三)零位主語,翻譯省略主語

絕大多數(shù)的英語句子往往由嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu)構(gòu)成。相比之下,漢語存在很多的零位主語,即無主句的句子。漢語但求達(dá)意,這些句子雖然沒有主語,卻不影響其意義的表達(dá)。對(duì)于英語被動(dòng)句的翻譯,尤其是施事者不明的情況下,可以考慮在翻譯時(shí)省略主語,譯為漢語的祈使句。

例12. The copilot’s political motive should be investigated.

必須調(diào)查副機(jī)長的政治動(dòng)機(jī)。

例13. The endangered tiger should be transferred to that sanctuary.

應(yīng)把此種瀕臨滅絕的老虎送往那個(gè)保護(hù)區(qū)。

(四)形式主語引導(dǎo)的英語被動(dòng)句,可以譯成漢語的習(xí)慣式表達(dá)

有時(shí)為了符合語法上的要求,避免句子的頭重腳輕,英語被動(dòng)句選擇以簡單的詞匯代替冗長的主語,于是引入形式主語“it”,但是它并無實(shí)際的意義,僅代表句子的邏輯主語,這也是英語重形合的一種體現(xiàn)。漢語的意合,除了體現(xiàn)在詞匯語序的堆疊與調(diào)整,還可以體現(xiàn)在漢語中常用的對(duì)偶、排比以及言簡意賅的四字格成語上。此處英語被動(dòng)句的翻譯,可以嘗試譯成漢語的四字格與漢語的其他習(xí)慣式表達(dá),漢語的四字格以簡潔的形式,高度概括,傳達(dá)漢語的無限含義。例如:it has been proved that(業(yè)已證明),It must be admitted that(必須承認(rèn)),It’s recommended that(有人推薦),It’s regarded that(人們認(rèn)為),It was officially announced that(官方宣布),It has been illustrated that(據(jù)圖示,據(jù)說明),It was estimated that(據(jù)估計(jì))……

例14. It’smadebeyondanydoubtthatthe program “Running men” has increased in popularity among college students.

毫無疑問,越來越多的大學(xué)生喜歡《奔跑吧,兄弟》這個(gè)電視欄目。

基于英漢不同的語言組織手段,以上介紹了英語被動(dòng)句的多種翻譯手法。在實(shí)際翻譯中,譯者可以根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣,選取最佳的翻譯方法。同時(shí),也正是因?yàn)闈h語以意合為核心,翻譯時(shí)只要是意義上符合邏輯,漢語表達(dá)無歧義,均可以調(diào)整語序,采用不同的翻譯手法進(jìn)行翻譯。以兩句被動(dòng)句為例,譯者可以在多種翻譯方法上,靈活選擇。

例15. Business Taxes are mostly based upon operating income of the enterprise.

例16. The endocrine system which is one of the nine major systems in human body is mainly made up of endocrine glands and hormones.

方法一: 保留主語不變,模糊施受關(guān)系。

譯句15. 營業(yè)稅主要取決于企業(yè)的營業(yè)收入。

譯句16. 人體九大系統(tǒng)之一的內(nèi)分泌系統(tǒng)主要由內(nèi)分泌腺和荷爾蒙組成。

方法二:譯句的主語由原句的謂語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯而成。

譯句15. 營業(yè)稅的主要決定因素是企業(yè)的營業(yè)收入。

譯句16. 作為人體九大系統(tǒng)之一,內(nèi)分泌系統(tǒng)的主要組成部分是內(nèi)分泌腺和荷爾蒙。

方法三: 原文主語轉(zhuǎn)化為賓語。

譯句15. 企業(yè)的營業(yè)收入直接影響營業(yè)稅的金額。

譯句16. 內(nèi)分泌腺和荷爾蒙構(gòu)成了內(nèi)分泌系統(tǒng)的主要成分。內(nèi)分泌系統(tǒng)是人體九大系統(tǒng)的其中一個(gè)系統(tǒng)。

三、結(jié)語

本文以英語形合的語態(tài)標(biāo)記,以及漢語意合的隱形邏輯和意義關(guān)聯(lián)為出發(fā)點(diǎn),探討了英語被動(dòng)句的多種漢譯方法。除了以上涉及的翻譯方法外,英語被動(dòng)句的漢譯還有很多種方法,比如譯成漢語對(duì)等的被動(dòng)句,譯成漢語的判斷句、添加泛指人稱作主語等方法,值得眾學(xué)者做更深一層的研究。同時(shí),形合與意合的差異對(duì)英漢翻譯的影響,并非僅限于英語的被動(dòng)句。英漢翻譯,應(yīng)充分考量英漢形合與意合除語態(tài)差異外的其他差異,從詞匯標(biāo)記、詞組標(biāo)記、時(shí)態(tài)、句法項(xiàng)標(biāo)記、句式標(biāo)記等多角度與漢語的意合進(jìn)行對(duì)比分析,探析英漢翻譯策略。

[1] 王 力.王力文集:第1卷[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1954.

[2] Nida, Eugeue A.TranslatingMeaning[M]. San Dimas California: English Language Institue,1982.

[3] 連淑能. 英漢對(duì)比研究[M]. 北京: 高等教育出版社,1993.

[4] Edgar Allan Poe.TheTell-TaleHeartandOtherWritings[M]. Random House,1983.

[責(zé)任編輯 袁培堯]

English Passive Sentences Translation on the Basis of Hypotaxis and Parataxis

XIAO Junhong

(SocialScienceDepartment,QuanzhouMedicalCollege,Quanzhou362000,China)

English and Chinese belong to different language families and one of the biggest differences between them is that English is hypotaxis-prominent, while Chinese is parataxis-prominent. Passive sentences which are commonly used in English have become thorny points in English-Chinese translation. For a better and idiomatic translation, translators should adopt proper translation strategies, pay attention to the conversion from hypotaxis to parataxis, and sometimes even change the doer or object of the action in the original passive sentences during the translation.

hypotaxis and parataxis; English passive sentences; English-Chinese translation

2015-09-05

蕭君虹(1984- ),女,福建泉州人,泉州醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校講師,翻譯碩士,主要從事英語翻譯研究。

H315.9

A

1671-8127(2015)06-0090-03

猜你喜歡
英漢翻譯英漢被動(dòng)
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
主動(dòng)句都能轉(zhuǎn)換成被動(dòng)句嗎
第五課 拒絕被動(dòng)
動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
文化因素對(duì)英漢翻譯的影響研究
英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
英漢反身代詞長距離約束的語用分析
化隆| 南投县| 鹤岗市| 米易县| 东丰县| 揭西县| 葵青区| 巴塘县| 耿马| 济源市| 凭祥市| 中卫市| 肇源县| 大英县| 徐闻县| 济源市| 江永县| 娄底市| 普宁市| 兴山县| 巴彦县| 清徐县| 保定市| 城口县| 琼结县| 昭通市| 望江县| 亚东县| 隆昌县| 松阳县| 蓬溪县| 丰台区| 治县。| 岫岩| 天台县| 清远市| 东乡族自治县| 洞口县| 郓城县| 德州市| 沿河|