国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究

2015-04-07 09:45:41吳競(jìng)
科技視界 2015年9期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù)文體譯者

吳競(jìng)

【摘 要】本文從探討譯者文體的概念入手,揭示其產(chǎn)生發(fā)展的不同階段,從而引出語(yǔ)料庫(kù)框架下的譯者文體研究模式,介紹該框架下譯者文體研究的內(nèi)容和模式,從而展示譯者文體的成因。

【關(guān)鍵詞】語(yǔ)料庫(kù);譯者文體;研究

0 引言

譯者文體研究是文學(xué)翻譯研究的重要議題。傳統(tǒng)的文體學(xué)研究側(cè)重于原作者的風(fēng)格在譯者翻譯中的是如何體現(xiàn)的,到20世紀(jì)90年代,中西方已有很多學(xué)者嘗試把不同的文體概念應(yīng)用于翻譯研究,側(cè)重于譯者自身的風(fēng)格在翻譯過(guò)程中的呈現(xiàn)。以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)的研究方法滲透到了語(yǔ)言研究的各個(gè)領(lǐng)域,為譯者文體研究提供了有效途徑。

1 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究

1.1 什么是譯者文體

譯者文體這一概念涵蓋非常廣泛。最初,翻譯研究中的問(wèn)題研究主要是探討原文的文體和原文作者的風(fēng)格怎么體現(xiàn)?;羲乖噲D設(shè)計(jì)一種模式,用來(lái)描寫(xiě)原文語(yǔ)言和語(yǔ)境的特性,對(duì)原文與譯文進(jìn)行比較,從中得出關(guān)于兩者之間的對(duì)應(yīng)程度的詳細(xì)報(bào)告,然后再用這些報(bào)告來(lái)評(píng)價(jià)譯文的好壞。產(chǎn)生階段是指人們開(kāi)始從翻譯策略和翻譯的社會(huì)表現(xiàn)形式等角度觀察譯者的風(fēng)格。Hermans提出了譯者聲音(Translators voice)的概念,認(rèn)為譯者的聲音“有時(shí)可能完全隱藏在敘述者的背后,使讀者無(wú)法覺(jué)察到他的存在”(1996:27),譯者不斷會(huì)“沖出語(yǔ)篇層面,為自己說(shuō)話,用自己的名字,譬如在譯文后的注釋中用第一人稱解釋所述之事”。(同上)譯者文體研究的發(fā)展歸功于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué),它使譯者文體研究從感性走向理性,從個(gè)性走向共性,從局部走向整體,可以用科學(xué)的方法進(jìn)行驗(yàn)證和說(shuō)明。

1.2 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究概述

1993年,英國(guó)學(xué)者Baker發(fā)表了《語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究:?jiǎn)⑹竞蛻?yīng)用》,將語(yǔ)料庫(kù)研究方法引入翻譯研究,標(biāo)志著語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的開(kāi)端。國(guó)內(nèi)的語(yǔ)料庫(kù)翻譯始于楊惠中教授1993年發(fā)表的“語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與機(jī)器翻譯”,幾乎與國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究同時(shí)起步?;谡Z(yǔ)料庫(kù)對(duì)譯者文體研究要稍晚一些。從中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)來(lái)看,發(fā)表有關(guān)基于語(yǔ)料庫(kù)研究譯者文體的文章始于2002年,截止2014年共有71篇。

Baker教授于2000年發(fā)表了《文學(xué)作品譯者風(fēng)格考察方法論探索》,提出了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的又一重要課題——“譯者風(fēng)格”研究,她以翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(TEC)為研究平臺(tái),把語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)應(yīng)用到譯文文體研究中可以使譯文的文體研究更加系統(tǒng)和客觀,“Baker的研究為翻譯文體的分析建立了一套可行的模式”。(廖七一,2000:382)2004年,Olohan(153-167)通過(guò)“個(gè)體譯者的縮略詞模式調(diào)查”和“應(yīng)用關(guān)鍵詞分析探究譯者的詞匯選擇”兩個(gè)個(gè)案介紹了譯者文體研究的具體操作。Olohan在Baker之后利用翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查具體譯者風(fēng)格的實(shí)證性研究進(jìn)一步證實(shí)了以語(yǔ)料庫(kù)為輔助的譯者文體多維研究模式的可能性,并且探索了基于語(yǔ)料庫(kù)的描述性譯者文體研究和從文化和社會(huì)的宏觀層面出發(fā)的譯者風(fēng)格成因解釋機(jī)制相結(jié)合的研究模式。Munday對(duì)于譯者文體研究的關(guān)注點(diǎn)主要是譯者有意識(shí)或者無(wú)意識(shí)地表現(xiàn)在語(yǔ)言層面上的“個(gè)性語(yǔ)言”,并且這種“個(gè)性語(yǔ)言”部分來(lái)源于社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域內(nèi)的“特定言語(yǔ)群體對(duì)個(gè)體產(chǎn)生的影響”、另外部分則來(lái)源于“譯者個(gè)人的風(fēng)格體系”(Munday,2008:7-8)。從周小玲所寫(xiě)的《近十年國(guó)外基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究的發(fā)展(2000-2009)》中從“語(yǔ)言偏好和譯者文體”、“翻譯選材與譯者文體”、“敘事結(jié)構(gòu)與譯者文體”和“翻譯策略與譯者文體”幾個(gè)方面來(lái)談?wù)摶谡Z(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究現(xiàn)狀。

2 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究?jī)?nèi)容和模式

基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究就是一種把定量統(tǒng)計(jì)和定性分析相結(jié)合,從而對(duì)翻譯文本的語(yǔ)言特征進(jìn)行定量統(tǒng)計(jì),以數(shù)據(jù)為出發(fā)點(diǎn),在文學(xué)和文化層面進(jìn)行定性的分析和歸納。研究者一般會(huì)從整體上根據(jù)已有的語(yǔ)料庫(kù)觀察譯文的文體特征,從語(yǔ)言和非語(yǔ)言層面進(jìn)行考察,提出假設(shè),隨后進(jìn)行量化描寫(xiě)、理論分析和定性解釋。

對(duì)譯者文體的描寫(xiě)通常是從歷時(shí)和共時(shí)兩個(gè)角度出發(fā)。譯者文體的歷時(shí)描寫(xiě)主要是研究同一個(gè)原文在不同時(shí)期的譯文,或者是同一個(gè)譯者在不同時(shí)期的譯文作品。譯者文體的共時(shí)描寫(xiě)可以對(duì)同一時(shí)期內(nèi)同一原著的不同譯本進(jìn)行比較研究,或?qū)ν粫r(shí)期不同原著的譯本的語(yǔ)言特征進(jìn)行歸納。歷時(shí)描寫(xiě)可以看出不同時(shí)期譯者文體中語(yǔ)言使用的變化和文化背景等因素對(duì)譯者的影響,而共時(shí)描寫(xiě)可以比較不同譯本的差異看出同一時(shí)期不同譯者的翻譯策略、翻譯觀念等。

譯者文體研究是很復(fù)雜的,目前國(guó)內(nèi)外運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)研究譯者文體時(shí)主要有三種模式:(1)針對(duì)同一個(gè)譯者翻譯不同文本時(shí)所體現(xiàn)出來(lái)的普遍性特征;(2)不同譯者對(duì)不同文本的翻譯所體現(xiàn)出來(lái)的個(gè)體差異研究;(3)不同譯者對(duì)于同一文本的翻譯研究所體現(xiàn)的譯者風(fēng)格研究。(于濤,2011:130)譯者文體的形成是譯者個(gè)人素養(yǎng)與社會(huì)文化語(yǔ)境相互作用的結(jié)果,因此對(duì)譯者文體的描寫(xiě)既要關(guān)注譯者自身的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,也要關(guān)注社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)譯者語(yǔ)言風(fēng)格的形成所產(chǎn)生的作用。

3 結(jié)束語(yǔ)

近代西方翻譯研究經(jīng)歷了從經(jīng)驗(yàn)式研究到語(yǔ)言學(xué)的轉(zhuǎn)向,繼而又出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,在20世紀(jì)90年代出現(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究結(jié)合下的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)。語(yǔ)料庫(kù)與翻譯的結(jié)合拓展了翻譯的研究范圍,提出了新的研究思路。有了語(yǔ)料庫(kù)的強(qiáng)大支持,研究者可以對(duì)譯文進(jìn)行文體風(fēng)格的量化研究、對(duì)譯者個(gè)人所偏愛(ài)的語(yǔ)言表達(dá)形式進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,從而考察譯者的風(fēng)格特征。但是,要建立一套有效的界定與評(píng)價(jià)譯者文體的方法,有不少問(wèn)題仍需做進(jìn)一步的探討,并需做更大范圍的調(diào)查研究。

【參考文獻(xiàn)】

[1]Baker, M. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator [J].Target, 2000,12(2):241-266.

[2]Hermans, T. The Translators Voice in Translated Narrative[J]. Target, 1996(8)1:23-48.

[3]Olohan, Maeve. Introducing corpora in translation studies[M].London: Routledge, 2004.

[4]Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge, 2001.

[5]霍躍紅.典籍英譯譯者文體分析與文本的譯者識(shí)別[D].大連理工大學(xué),2010.

[6]盧靜.歷時(shí)與共時(shí)視閾下的譯者風(fēng)格研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.

[7]劉家榮.文體學(xué)方法論[J].西南師范大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2004(4).

[8]于濤.基于多譯本語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2011,1.

[責(zé)任編輯:薛俊歌]

猜你喜歡
語(yǔ)料庫(kù)文體譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
輕松掌握“冷門(mén)”文體
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
文從字順,緊扣文體
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
若干教研文體與其相關(guān)對(duì)象的比較
基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
文體家阿來(lái)
江陵县| 宁化县| 瑞丽市| 吉林市| 鄱阳县| 上杭县| 辽阳县| 沅江市| 新巴尔虎左旗| 城市| 义马市| 临潭县| 定兴县| 色达县| 石景山区| 高安市| 南江县| 韩城市| 康平县| 布尔津县| 昔阳县| 新昌县| 怀安县| 石泉县| 安化县| 衡阳市| 南京市| 双柏县| 定远县| 吉隆县| 东海县| 平山县| 仁布县| 密山市| 洛隆县| 阿城市| 湖口县| 镇江市| 佛山市| 吴川市| 瑞昌市|