国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論譯者角色的定位

2015-04-07 08:32付帥
關(guān)鍵詞:身份定位

摘要:翻譯是個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,譯者在這一過(guò)程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。而翻譯界對(duì)譯者的角色定位眾說(shuō)不一。針對(duì)翻譯的不同階段探討譯者所扮演的相應(yīng)角色,并分別對(duì)譯者作為原文讀者、思想文化傳達(dá)者以及譯文批評(píng)鑒賞者三種不同角色進(jìn)行論述和分析。

關(guān)鍵詞:譯者角色;身份;定位

引言

譯者作為狹義的翻譯主體,在翻譯過(guò)程中發(fā)揮著重要的作用。但在翻譯理論及實(shí)踐的長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中,人們卻對(duì)譯者的角色及其在翻譯活動(dòng)中所起的作用有著不同的觀點(diǎn)。

任何翻譯活動(dòng)都離不開(kāi)在翻譯主體中起決定作用的譯者,而譯者在翻譯過(guò)程中所充當(dāng)?shù)牡纳矸莺徒巧艽蟪潭壬嫌绊懼g文的內(nèi)容和質(zhì)量。進(jìn)一步分析譯者在翻譯過(guò)程中扮演的角色,以及其在翻譯過(guò)程中的多重身份,對(duì)于譯者如何在翻譯活動(dòng)中定位自身有重要指導(dǎo)意義,也有利于促進(jìn)翻譯研究向縱深推進(jìn)。

一、譯者作為讀者

在從事翻譯活動(dòng)時(shí),譯者所面對(duì)的首先是作者或?yàn)樽髡呋淼脑鳎虼俗g者的翻譯工作首先充當(dāng)?shù)氖亲x者身份。翻譯是一個(gè)過(guò)程,第一步就是對(duì)原作的理解。對(duì)文本的解讀是譯者主觀的活動(dòng)與文本的客觀存在互動(dòng)和交流的過(guò)程,而譯者的理解過(guò)程也可簡(jiǎn)要分為一般閱讀、二次研讀和擴(kuò)展性閱讀三個(gè)階段。一般閱讀就是譯者對(duì)原文文本進(jìn)行瀏覽,了解其基本內(nèi)容和意旨;二次研讀是在了解原文大意基礎(chǔ)上對(duì)原文本用詞搭配、特殊句式、語(yǔ)序、修辭等進(jìn)行分析,識(shí)別原語(yǔ)和目的語(yǔ)中包含差異的表達(dá)方式,在具體語(yǔ)境中細(xì)致體會(huì)每個(gè)詞的本義、暗示義;擴(kuò)展型閱讀是對(duì)源語(yǔ)特色詞匯和文化現(xiàn)象進(jìn)行調(diào)研查證,豐富背景知識(shí),甚至可能包括對(duì)作者居住地的考察、生平研究、文學(xué)作品研究等,以求在整體上把握原文本內(nèi)容、意旨、風(fēng)格。

此外,作為讀者的譯者還要認(rèn)識(shí)到,文本中的句子除了最基本的概念意義、形式意義,還有其引申意義。譯者作為讀者,要善于發(fā)現(xiàn)詞語(yǔ)和句子的引申意義,不能僅憑詞語(yǔ)的基本含義而不加考證就著手翻譯,如“Care killed cat”的概念意義是“憂慮殺死貓”,隱含意義則為“憂慮傷身”;又如“Its a bold mouse that nestles in the cats ear”的概念意義為“只有勇敢的老鼠,才敢在貓耳朵里安家”,隱含意義為“再勇敢的老鼠也不會(huì)在貓耳朵里安家;做不必要的冒險(xiǎn)算不上勇敢?!鳖?lèi)似的還有,“an apple of discord”概念意義為“不和的蘋(píng)果”,隱含意義為“爭(zhēng)端的根源”。

二、 譯者作為意旨、態(tài)度、文化的傳達(dá)者

譯者作為讀者,對(duì)原文的理解是翻譯活動(dòng)的第一階段,而言語(yǔ)的轉(zhuǎn)換則為第二階段。在將出發(fā)語(yǔ)轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)的過(guò)程中,譯者不僅要翻譯源語(yǔ)的字面意義,還要把作者的意旨、目的及其文本所包含的的語(yǔ)氣、態(tài)度傳達(dá)出來(lái),在特定的語(yǔ)境中,還要把所涉及的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等一并表現(xiàn)出來(lái)。在這個(gè)意義上講,作為原文文本生命延續(xù)的譯文必定在另一種文化中承擔(dān)著文化傳播的使者,譯者成為了作者意旨和不同語(yǔ)言、文化的傳達(dá)者,由譯者轉(zhuǎn)換的譯本則成為文化交流的載體,促進(jìn)著不同文化的交流互動(dòng)。

在翻譯過(guò)程中,譯者的翻譯結(jié)果會(huì)受到主客觀因素的影響。首先,文本的內(nèi)容限制和影響著譯者。譯者要做到忠于原文,必須從文本內(nèi)容出發(fā),克服文化差異、詞匯缺項(xiàng)等困難。其次,譯者的主觀能動(dòng)作用影響著其翻譯。例如:“——Why is a river rich? ——Because it has two banks.”英文詞匯的雙關(guān)用法為譯者帶來(lái)困難。譯者可以根據(jù)不同文化背景,將其譯為“——河流為何這樣富?——因?yàn)楹铀蝈X(qián)流?!笨梢?jiàn),面對(duì)方言、土語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)、詞匯缺項(xiàng)等困難,譯者可以積極發(fā)揮主觀能動(dòng)作用,從本國(guó)語(yǔ)言文化背景出發(fā),盡可能準(zhǔn)確地表情達(dá)意。

譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、理解的角度、采取的翻譯策略、所傾向的翻譯風(fēng)格都對(duì)其最終翻譯結(jié)果產(chǎn)生直接影響。此外,譯者在翻譯過(guò)程中選擇的立場(chǎng)也影響著翻譯,如以出發(fā)語(yǔ)為中心或以目的語(yǔ)為中心。前者是站在出發(fā)語(yǔ)的立場(chǎng),讓讀者向作者靠攏,遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),為譯文保留“異國(guó)情調(diào)”,即所謂的“異化”;后者是站在目的語(yǔ)文化立場(chǎng),使譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,用地道的本國(guó)語(yǔ)言表達(dá),以便讀者理解。例如,“巧婦難為無(wú)米之炊”的兩種譯法,(1)Even the cleverest housewife cannot make bread without flour. (2) Even the cleverest housewife cannot cook a meal without rice. 第一種譯法是外國(guó)人站在本民族文化角度,用“bread”代替“rice”,是一種“歸化”;而后者是站在中國(guó)文化角度進(jìn)行直譯,遷就出發(fā)語(yǔ),是“異化”處理。此外,“揮金如土”譯為 spend money like water,“雪中送炭”譯為 offer fuel in snowy weather.

鑒于兩種語(yǔ)言在形式和文化內(nèi)涵上的差異性,在翻譯中要做到形神兼?zhèn)涞牡戎捣g并非易事。但作為作者意旨、文化內(nèi)涵的傳達(dá)者,譯者應(yīng)盡量客觀準(zhǔn)確地傳達(dá)作者語(yǔ)言,忠于原文內(nèi)容、風(fēng)格,表現(xiàn)作者意旨和態(tài)度。

三、 譯者作為批評(píng)鑒賞者

譯者在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上輸出譯文后,再次化身為目的語(yǔ)讀者這一身份,此時(shí),他不是普通讀者大眾,而是盡可能客觀地且?guī)в袑徱暷康男缘呐u(píng)鑒賞者。在完成譯文后,譯者要對(duì)自身譯文進(jìn)行審視反思,保留、發(fā)揚(yáng)得體的翻譯處理方式,并多做自我批評(píng),反復(fù)修改。要做到這一點(diǎn),譯者要樹(shù)立自身客觀精神、創(chuàng)造精神、求真精神。

例如該句的翻譯:What they found will surprise no one who has a teen or is a teen or just remembers being a teen. 譯者初次翻譯如下:對(duì)于任何一個(gè)青少年,或者曾經(jīng)是青少年,再或已成為青少年父母的人來(lái)說(shuō),這次試驗(yàn)結(jié)果都不會(huì)令人吃驚。初看該譯文基本達(dá)意,且句式比較整齊,但經(jīng)過(guò)重讀,發(fā)現(xiàn)該句并不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。經(jīng)過(guò)分析,該句可譯為:這一結(jié)果引起了那些青少年父母、青少年本人以及對(duì)青少年時(shí)期仍記憶猶新的人們的共鳴。這種處理方式把英語(yǔ)中的“反說(shuō)”轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)里的“正說(shuō)”,表述更為地道,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。因此,譯者在翻譯文本完成后,要進(jìn)行自我批評(píng)的審讀,如上文中需要根據(jù)特定情況把英語(yǔ)中的“反說(shuō)”譯成“正說(shuō)”,從而達(dá)到準(zhǔn)確達(dá)意、符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的目的。此外,翻譯不是簡(jiǎn)單的文字對(duì)譯,譯者要不斷審讀譯文,檢查是否存在錯(cuò)譯、漏譯、隨意增譯,是否呆板拗口,是否用地道的目的語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)源語(yǔ)特色詞匯,有無(wú)違背作者本意之處等等。

結(jié)語(yǔ)

翻譯過(guò)程是作者、作品、譯者三者的對(duì)話,一部翻譯作品實(shí)際上是作者意圖、文本結(jié)構(gòu)、譯者解讀的結(jié)合體,在翻譯活動(dòng)中,譯者的重要性不言而喻。因此,譯者對(duì)自身角色的正確定位對(duì)于正確了解作者、解讀文本、輸出譯文有著重要的意義。

作者簡(jiǎn)介:付帥(1991.06-),男,遼寧大學(xué)英語(yǔ)筆譯碩士。endprint

猜你喜歡
身份定位
定位的奧秘
《導(dǎo)航定位與授時(shí)》征稿簡(jiǎn)則
Smartrail4.0定位和控制
找準(zhǔn)定位 砥礪前行
關(guān)于“take”的其中身份
跟蹤導(dǎo)練(三)(5)
媽媽的N種身份
基于RFID的室內(nèi)無(wú)線定位識(shí)別系統(tǒng)
他們的另一個(gè)身份,你知道嗎
青年擇業(yè)要有準(zhǔn)確定位