□黃建玲
?
生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下的農(nóng)業(yè)文獻翻譯
□黃建玲
我國是農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)業(yè)科技日新月異,但是農(nóng)業(yè)文獻的翻譯及其研究相對滯后,這不僅影響了研究生英語教學(xué),更阻滯了農(nóng)業(yè)院校研究生專業(yè)科研的發(fā)展提高。始于我國本世紀初的生態(tài)翻譯學(xué)為農(nóng)業(yè)文獻翻譯提供了理論指導(dǎo)。本文根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的整體觀,從語言維、交際維和文化維三維探討農(nóng)業(yè)文獻翻譯,為農(nóng)業(yè)院校研究生及從事農(nóng)業(yè)科研的學(xué)者、翻譯者提供借鑒與啟發(fā)。
農(nóng)業(yè)文獻;翻譯;生態(tài)翻譯學(xué)
我國是農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)業(yè)學(xué)科是自然科學(xué)研究領(lǐng)域的重要分支。隨著農(nóng)業(yè)科研的迅猛發(fā)展,與國際同行間交流也日益頻繁。不論向國際同行介紹最新科研成果,還是學(xué)習(xí)、引進先進的科研技術(shù),這種雙向的交流都離不開對農(nóng)業(yè)文本的準(zhǔn)確理解與翻譯。因此,對農(nóng)業(yè)文獻翻譯的研究顯得極為重要。但很多文本的翻譯不盡人意,且目前相關(guān)研究還處在譯界的邊緣,這不僅影響了研究生英語教學(xué),更阻滯了農(nóng)業(yè)院校研究生專業(yè)科研的發(fā)展提高。始于我國本世紀初的生態(tài)翻譯學(xué)不僅是對傳統(tǒng)翻譯觀的一個重大突破,也為農(nóng)業(yè)文獻翻譯提供了理論指導(dǎo)。本文根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的整體觀,從語言維、交際維和文化維三維探討農(nóng)業(yè)文獻翻譯,旨在為農(nóng)業(yè)院校研究生及從事農(nóng)業(yè)科研的學(xué)者、翻譯者提供借鑒與啟發(fā),并拋磚引玉,促進本領(lǐng)域的發(fā)展。
生態(tài)翻譯學(xué)(eco-translatology),是借用達爾文“自然選擇”的基本原理探討翻譯活動的哲學(xué)理據(jù)和可行性。根據(jù)胡庚申生態(tài)翻譯學(xué)研究,翻譯是譯者“適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境并對譯文作出選擇的過程”。具體特征:一是“適應(yīng)”:譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),是以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇,即天擇;二是“選擇”,譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份實施對
譯文的選擇,即人擇, 翻譯過程便是從天擇到人擇的轉(zhuǎn)換過程,而譯者處于中心位置。翻譯生態(tài)環(huán)境是指“原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”。譯者和譯品都要適應(yīng)翻譯的整體生態(tài)環(huán)境,適者生存,汰弱留強,譯者對翻譯整體生態(tài)環(huán)境進行“多維度”選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,最終累計結(jié)果便是最佳翻譯(胡庚申, 2010,4;2011,2)。
生態(tài)翻譯學(xué)的整體主義觀超越了傳統(tǒng)的語境(context)概念,突破性地將語言、文化、人類、自然界等因素涵蓋在翻譯生態(tài)環(huán)境綜合體內(nèi), 印證了翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的關(guān)聯(lián)性、類似性、同構(gòu)性(胡庚申,2010,4)。農(nóng)業(yè)文獻是對人類在自然生態(tài)中活動的描述,因此,用生態(tài)翻譯學(xué)理論探討農(nóng)業(yè)文獻的翻譯具有實際指導(dǎo)意義。
廣義講,農(nóng)業(yè)包括種植業(yè),畜牧業(yè)、林業(yè)、漁業(yè)等。農(nóng)業(yè)文獻是以農(nóng)業(yè)科研為內(nèi)容,包括學(xué)術(shù)專著、期刊、綜述、論文及摘要、研究報告等等,其讀者主要是具有農(nóng)業(yè)專業(yè)知識、從事于農(nóng)業(yè)或相關(guān)學(xué)科研究的學(xué)者、專家或翻譯工作者。農(nóng)業(yè)文獻具有科技文體客觀準(zhǔn)確、規(guī)范簡潔的總體特征。但是,農(nóng)業(yè)文獻英漢翻譯涉及分屬不同語言類型和語言系統(tǒng)的英漢兩種語言,它們在思維方式、表達方式、表達習(xí)慣等方面存在諸多差異。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的整體主義觀,最佳翻譯是對生態(tài)翻譯整體環(huán)境做出的“多維度”的適應(yīng)和選擇,而具體翻譯方法則集中體現(xiàn)在語言維、文化維、交際維三維的適應(yīng)性的選擇(胡庚申,2006,3)。農(nóng)業(yè)文獻翻譯的整體生態(tài)環(huán)境不僅包括語言(英漢),還包括農(nóng)科類專業(yè)知識,同時也包括從事農(nóng)業(yè)科研的專家、學(xué)者、譯者以及他們各自所在的文化生態(tài)環(huán)境如社會、地理、歷史、價值取向等等多維因素。為此,本文以下從語言維、交際維、文化維對農(nóng)業(yè)文獻翻譯實施生態(tài)翻譯學(xué)分析。文中舉例來源于公開發(fā)表的相關(guān)文獻(田玉豐,1993,2008; 陳世勇,1996,6)及作者實踐積累。
1.語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
在農(nóng)業(yè)文本的整體生態(tài)環(huán)境中,譯者對語言維適應(yīng)與選擇體現(xiàn)在詞、句及語篇、語體不同層級的適應(yīng)與選擇。但任何一門學(xué)科都有專門的科學(xué)術(shù)語,沒有術(shù)語就沒有知識,且術(shù)語的翻譯永遠是個難題(張美芳,2005:18)。農(nóng)業(yè)文本中的術(shù)語詞匯大多數(shù)是用來描述、定義農(nóng)業(yè)作物、產(chǎn)品、農(nóng)藥、試驗試劑等的名詞,屬專用名詞,專業(yè)性強,詞義具有單一性。因此,譯者應(yīng)以此確定專業(yè)術(shù)語翻譯的生態(tài)環(huán)境,從專業(yè)的視角,把握其科學(xué)性和學(xué)術(shù)內(nèi)涵。同時遵循“約定俗成”,按照專業(yè)行文規(guī)范做出適應(yīng)性的選擇。如術(shù)語“高山植物”、“食草動物”的專業(yè)英文為alpine plants、herbivorous animal。如果直譯為high-mountainous plants、grass-eating animals,僅適應(yīng)于一般科普性文本生態(tài)環(huán)境,但在以農(nóng)業(yè)為學(xué)術(shù)專業(yè)的生態(tài)環(huán)境內(nèi),就被視為外行話,易使讀者產(chǎn)生不信任感。再如術(shù)語“不育起點溫度”是我國發(fā)現(xiàn)作物不育現(xiàn)象后創(chuàng)造的新名詞,為符合英美相關(guān)科技論文行文習(xí)慣,必須英譯為critical sterility temperature,若直譯sterility start temperature,不符合外國學(xué)者心理認知,就難以被接受。新興的“觀光農(nóng)業(yè)”,參考國外文獻譯為Agritourism或Rural tourism。如果望文生義,想當(dāng)然地譯成sightseeing agriculture,外賓會莫名其妙。術(shù)語seed-set rate與fruit-set rate表示同樣語義“結(jié)實率”,但前者屬于作物學(xué)范疇,而后者則屬于果樹學(xué)。以上實例表明,語言維的適應(yīng)性選擇對進行農(nóng)業(yè)術(shù)語的翻譯器的至關(guān)重要的作用,只有使譯文符合目的語翻譯生態(tài)環(huán)境,才能準(zhǔn)確傳達學(xué)術(shù)內(nèi)涵,才能達到翻譯的目的。否則,一名誤立,可造成相當(dāng)嚴重的學(xué)術(shù)后果(辜正坤,1998,6)。
農(nóng)科中大多英語名稱術(shù)語是來自拉丁語或希臘語,以避免歧義,最大限度地保證文體意義的確定性,但行文冗長繁瑣,不便交流,不符合農(nóng)科文體簡潔規(guī)范、言簡意賅的修辭原則,也違背了語言經(jīng)濟學(xué)“盡量簡縮”(Reduce where possible)的原則(黃建玲,2012,3)。為此,譯者常采用縮略策略。如dichloro-diphenyl-trichloroethane,是一農(nóng)藥殺蟲劑,化學(xué)名為“雙對氯苯基三氯乙烷”,實踐中常簡略為“DDT”或“滴滴涕”,即簡捷明快,又形神兼?zhèn)洌脖阌诮涣?。在表達動物的雌雄時,一般避免使用male、female,多采用專門英語術(shù)語名稱,如:公畜-母畜sire-dams;公豬-母豬boar-sows;公?!概ull-cows;公羊-母羊-閹羊surname-ewe—wether。如此表達,簡煉且專業(yè)性強,也實現(xiàn)了語言維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
簡潔規(guī)范地表達也是文獻標(biāo)題的語言生態(tài)特征。眾所周知,文獻標(biāo)題是全文縮影,是對研究范圍、深度的高度概括,同時兼有吸引讀者注意力、便于文獻檢索、追蹤的作用。根據(jù)題目的這一生態(tài)翻譯學(xué)要求,譯文應(yīng)力求準(zhǔn)確、簡煉、清晰,達到一目了然、很快吸引讀者注意力的效果,表達時多用短語少用句子以減少用字,一般不超過12字為宜。否則,題目會繁瑣冗長,受眾會因難以迅速把握題目中心而失去對整文的閱讀興趣。參看下面漢語題目的英譯:
1)錳在高等植物細胞代謝中作用的研究 a. A Study of the Effect of Manganese in Cell Metabolism of Higher Plants b. Manganese in Cell Metabolism of Higher Plants c. Higher Plants. Manganese in Cell Metabolism
三譯文基本上都達到了題目信息交際的目標(biāo),但語言維適應(yīng)度不同。a譯因有多余成分(AStudy of the Effect of…)用詞較多,拖沓,且重要信息(Manganese)不突出,不能吸引讀者注意力,不符合該題目的生態(tài)翻譯環(huán)境。由此也印證了期刊征稿要求:題目譯文慎用A(n) Study/Analysis of….等沒有實際意義的詞匯。b譯則省去多余表達,簡明扼要,中心突出,語言維的適應(yīng)度較高;c譯則在b譯的基礎(chǔ)上,采用分譯,即將Higher Plants提前,并用句號前后隔離,這樣既突出了重要信息,也易引起對高等植物研究感興趣的受眾的關(guān)注,同時也方便檢索。因此,c譯是多維度的最佳適應(yīng)性選擇,可謂“好題半文”。
2.交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯環(huán)境中農(nóng)業(yè)文本翻譯的核心任務(wù)是農(nóng)業(yè)信息的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達。因此,譯者不僅實現(xiàn)語言維的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換,更重要的是實現(xiàn)農(nóng)業(yè)科技信息的轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。根據(jù)Newmark,農(nóng)業(yè)文本屬于信息性文本(informative text),主要功能是提供農(nóng)業(yè)科研信息。譚載喜強調(diào),任何信息如果不起交際作用,都是毫無用處的。實踐中,譯者應(yīng)嚴格以原文農(nóng)業(yè)科研信息為典型要件,從本專業(yè)的生態(tài)視角準(zhǔn)確把握文獻內(nèi)涵、內(nèi)在邏輯,再以目的語農(nóng)業(yè)生態(tài)環(huán)境身份確定適合的譯文,達到譯文與原文在信息內(nèi)容、邏輯關(guān)系上的最近似的等值、相符,達到翻譯的交際目的。
2)這些櫻桃太小, 還不能結(jié)果。原譯 These cherry trees are too small to fruit.
從農(nóng)業(yè)生態(tài)學(xué)邏輯分析,有些櫻桃樹如盆景櫻桃,雖然形體小,但只要到了年齡,同樣能開花結(jié)果。以此判斷,原文典型要件中“太小”是指年齡而非形體,適合的英文是young而非small(指形體小而非年齡小)。顯然,原譯沒有從專業(yè)的角度吃透原文內(nèi)涵及前后邏輯關(guān)系,導(dǎo)致譯文南轅北轍,不符合目的語翻譯生態(tài)環(huán)境,未到達交際維目的。
3) Positive correlations have been reported between the leaching of sugars and electrolytes from the seed and loss of seed viability. However, attempts have not been made to look for other compounds, such as nucleic acid, nucleotides and phenols, which leach out from the seed upon imbibition and have characteristic absorption spectra.原譯 據(jù)報道, 種子的糖和電解質(zhì)滲出量與種子存活力的降低呈正相關(guān)。然而, 關(guān)于核酸、核甘酸及酚類物質(zhì)等其他成分的試驗尚未見報道, 這些物質(zhì)也是從種子中浸出的主要成分, 并具特定的吸收光譜。
乍一看,譯文似乎是與原文信息相符且通順,但本專業(yè)的讀者很容易覺察譯文中的嚴重錯誤,“關(guān)于核酸的試驗”在上世紀四五十年代早已有大量報道, 而不是“尚未見報道”,從而造成翻譯的交際意圖失真,與譯文讀者的專業(yè)認知不符。鑒于此,結(jié)合前后邏輯關(guān)系,本句翻譯修改如下:已有報道證明, 種子所含糖類和電解質(zhì)的滲出量與種子活力衰減程度呈正相關(guān)。但對于受浸種子中有特異性吸收光譜的各種核酸、核苷酸及酸類等其他物質(zhì)的滲出量與種子活力衰減程度的關(guān)系, 卻尚無人計劃探究。
由此,農(nóng)業(yè)文獻的譯者必須置身于農(nóng)業(yè)學(xué)術(shù)專業(yè)的生態(tài)翻譯環(huán)境,并對本學(xué)科發(fā)展有較強的敏感,最大限度地滿足讀者的心理期望。然而,生態(tài)翻譯學(xué)的整體觀要求,科研信息的轉(zhuǎn)換也要顧及原文作者的利益。因為科技信息的交流有時涉及行業(yè)保密、作者利益保護等問題,這是科研信息交流的特殊性,屬行業(yè)慣例,也是專業(yè)譯者必備的常識。如下句翻譯:
4)用塑料袋小包(500克),內(nèi)加一小包(10克)CF-1 復(fù)合保鮮劑,顯著延長了獼猴桃果實的儲藏壽命。 Packing Kiwi fruit in small plastic bags, 500g each, into which is put a pouch of 10g CF-1, a preserving complex prepared by the author, evidently prolonged the storage life.
原句中“CF-1”,屬作者自配保鮮劑,在未取得保護權(quán)時,本著尊重作者權(quán)利的原則,譯文給予適當(dāng)注釋prepared by the author,是符合學(xué)術(shù)信息交流生態(tài)環(huán)境的優(yōu)化選擇。
3. 文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)認為,語言是文化的一部分。因此,翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,更是跨文化的轉(zhuǎn)換。方夢之也指出,翻譯就是翻譯文化(2008: 34)。進行農(nóng)業(yè)科技信息轉(zhuǎn)換也應(yīng)充分考慮文化元素的影響。農(nóng)業(yè)是一個國家文化的精粹和濃縮,農(nóng)業(yè)文化滲透到各個方面,也影響著科技信息的傳播。東西方國家在農(nóng)業(yè)發(fā)展歷史、生產(chǎn)方式、文化理念、意識形態(tài)上都存在差異。我國是農(nóng)業(yè)發(fā)達的文明古國,有著悠久而豐富的農(nóng)業(yè)文化歷史,以農(nóng)桑為主;而西方國家則崇商經(jīng)濟,以農(nóng)牧為主,社會文明與科學(xué)頗受宗教文化影響,神話色彩濃厚,影響深遠,滲透到了生活習(xí)俗、政治信仰、甚至科研領(lǐng)域。信息轉(zhuǎn)換時,這些不同的農(nóng)業(yè)文化必然發(fā)生沖突和碰撞,介入譯者的思維判斷和語言選擇,阻礙農(nóng)業(yè)信息順暢交流。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),譯者在翻譯活動中具有主體性的一方面,應(yīng)關(guān)注英漢文化元素的不同,采用恰當(dāng)方式,如延伸、補注、轉(zhuǎn)換等翻譯策略,盡力減免文化沖突和碰撞,適應(yīng)語言所屬的整個文化生態(tài)系統(tǒng),實現(xiàn)文化內(nèi)涵的傳遞。
5)Is cloning technology becoming the sword of Damocles to human beings? a.對于人類,克隆技術(shù)是否正成為一柄達摩克利斯劍呢? b.克隆技術(shù)是否正成為人類頭上的一柄達摩克利斯劍,時刻威脅著我們的安全呢?
例句原文中the sword of Damocles是一希臘神話故事,表示時刻存在的危險或到來的殺身之禍,以此來比喻農(nóng)業(yè)生物克隆技術(shù)給人類帶來的威脅、恐懼。兩譯文中,a譯單從語言維對這一神話故事進行轉(zhuǎn)換,忽視了譯語讀者對此源語文化信息的空缺,給譯語讀者造成理解障礙,從而未達到翻譯的交際目的。b譯通過對此神話故事作適當(dāng)引申釋意,引出“達摩克利斯劍”及其寓意“時刻威脅著我們的安全”,準(zhǔn)確地向譯文讀者傳達了原文所隱含的信息,即農(nóng)業(yè)生物克隆技術(shù)時刻威脅著人類安全。譯文簡練得體,形象鮮明生動。因此,譯文從語言維、文化維做到適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,確保了交際信息的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達。有時,由于生態(tài)翻譯環(huán)境的不同,相同的文化元素需要采取不同翻譯策略。見下面三例句。
6)一般都知道“雨前”茶的質(zhì)量最好。It is commonly known that the tea picked up before April 21 is best in quality.
7)為指導(dǎo)農(nóng)業(yè)生產(chǎn),我國古人將一年劃分為二十四節(jié)氣,即立春、雨水…To guide agricultural production, Chinese ancients have divided a solar calendar year into 24 solar terms, such as the Beginning of Spring (from Feb.3 to17), Rain Water (from Feb.19 to Mar. 4)….
8)中國有句古語:秋分早霜降遲,寒露種麥正當(dāng)時。 An old Chinese saying states that the best suitable time for sowing winter wheat is Cold Dew, from 8 to 9 Oct., while it is too early at the end of Autumnal Equinox(Otc. 7 backwards), or too late at the beginning of Frost's Descent (Otc. 23 onward).
三例句都涉及同樣文化元素:節(jié)氣,但由于生態(tài)翻譯環(huán)境不同,翻譯策略不同。首先,例句都涉及節(jié)氣是我國特有的農(nóng)業(yè)文化元素,代表著我國深厚的農(nóng)業(yè)文化積淀。所謂節(jié)氣是我國古人根據(jù)太陽在黃道(即地球繞太陽公轉(zhuǎn)的軌道)上的位置,把一年劃分為二十四節(jié)氣,指導(dǎo)農(nóng)事活動,并以農(nóng)諺形式廣為流傳至今,如:清明前后,種瓜點豆。由于節(jié)氣日期屬我國古代歷法中陽歷范疇,每年日期略有不同。另外,我國的陽歷與世界通用公歷基本對應(yīng),這為翻譯提供了便利。由于大多數(shù)西方讀者對節(jié)氣劃分毫無概念,也難以理解。為此,譯者可采取轉(zhuǎn)換方式,將節(jié)氣名直接轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的節(jié)氣日期,實現(xiàn)翻譯的主要任務(wù)即科技信息的轉(zhuǎn)換,如例句6)中“雨前”譯為before April 21。有時涉及二十四節(jié)氣本身或農(nóng)諺,此時需要適當(dāng)文化信息注釋,或引申注釋,如例句7)中將“一年劃分為二十四節(jié)氣”譯為:divided a solar calendar year into 24 solar terms,或直譯注釋,如例句7)、8)中各節(jié)氣的翻譯:如立春譯為the Beginning of Spring (from Feb.3 to17),寒露為Cold Dew, from 8 to 9Oct.,等等。這種通過直譯加注釋的翻譯,實現(xiàn)了科技信息翻譯的交際目的,融語言、文化、交際三維于一體,達到生態(tài)翻譯中多維因素的適應(yīng)性選擇,與此同時,也促進了不同農(nóng)業(yè)文化間的交流。鑒于24節(jié)氣在我國農(nóng)業(yè)科技中的作用,本文根據(jù)相關(guān)資料(梁實秋1977),將二十四節(jié)氣英譯及相應(yīng)開始時間列表1如下,以供參考。
此外,政治形勢也是農(nóng)業(yè)科技文獻翻譯不可忽略文化因素,其翻譯原則是翻譯應(yīng)服從政治,也要內(nèi)外有別(方夢之,范武邱,2008: 33)。
9)中國面臨外患的同時,又因人口大增和耕地不足,引發(fā)社會動蕩,農(nóng)民起義此起彼伏。其中最重要的是一次洪秀全領(lǐng)導(dǎo)的太平天國運動,這是一次歷史上的規(guī)模最大的一次農(nóng)民起義,3000萬人為之付出生命。
While facing foreign pressures, China was also weakened by social unrest which resulted from a great increase in population and inadequate farmland. This led to peasants uprisings. The most serious one was the Tianping Rebelling, led by Hong Xiuquan. The rebellion was one of the most destructiveunrest in history, taking as many as 30 million lives.
譯文對我國農(nóng)民起義運用了不同內(nèi)涵的詞,概述時用中性詞uprisings,特指“太平天國農(nóng)民起義”則用了貶義詞rebelling(叛亂,造反),及修飾詞 serious(嚴重的), destructive(破壞性的),由此可看出譯者對太平天國運動的態(tài)度是否定的,而這正符合我國普遍持有的政治觀點。另外,中國“面臨外患”不是直譯為facing foreign aggressions,而是委婉翻譯facing foreign pressures,從而避免了對我國的國際關(guān)系的負面影響。
可見,農(nóng)業(yè)文獻的翻譯不可忽略文化元素的影響,正如Nida所指出的“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩門語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義”。
綜上,農(nóng)業(yè)文獻翻譯應(yīng)從語言、交際、文化三維符合翻譯生態(tài)環(huán)境并做出適應(yīng)性的選擇。為此,農(nóng)業(yè)文獻的譯者應(yīng)具備以下素養(yǎng),第一,語言素養(yǎng),通曉運用科技文獻中漢英兩種語言、翻譯技能、理論;第二,專業(yè)素養(yǎng),擁有必備的農(nóng)業(yè)專業(yè)知識及農(nóng)業(yè)科技發(fā)展的敏感;第三,文化素養(yǎng),具備較高的文化底蘊與較強的跨文化交流意識及對政治背景的準(zhǔn)確判斷。但根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)“譯者中心”論,農(nóng)業(yè)文獻的譯者還應(yīng)注重培養(yǎng)認真負責(zé)、考據(jù)求證、嚴謹科學(xué)的譯風(fēng)。只有這樣,農(nóng)業(yè)專業(yè)的科研工作者或翻譯者,在農(nóng)業(yè)文獻生態(tài)翻譯的整體環(huán)境中,才能充分發(fā)揮中心、主體性作用,與“多維”元素和諧共存。
[1]Nida,Eugene A. Language,Culture,and Translating[M].Shanghai: Foreign Language Education Press.1993.
[2]Hu, Gengshen Translattology [J]. Perspective: Studies in Translatology, 2004.
[3]陳世勇.農(nóng)業(yè)科技英語漢譯過程的邏輯分析與形象思維[J].山東農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報 1996,(6).
[4]辜正坤.外來術(shù)語翻譯與中國學(xué)術(shù)問題[J].中國翻譯 1998,(6).
[5]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué) 2006,(3).
[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯 2011,2 .
[7]胡庚申.翻譯生態(tài) vs自然生態(tài):關(guān)聯(lián)性、類似性、同構(gòu)性[J].上海翻譯,2010,(4).
[8]黃建玲.國際學(xué)術(shù)交流會議ppt演示稿的語用解讀[J].外語電化教學(xué),2012,(4).
[9]黃建玲.經(jīng)濟原則視域下的科技論文的語言特色與寫譯[J].中國科技翻譯,2012,(3).
[10]方夢之,范武邱.科技翻譯教程[M].2008: 34.
[10]梁實秋.遠東英漢大字典[M].1977.
[11]田玉豐.農(nóng)業(yè)科技漢譯英指南[ M].成都:成都科技大學(xué),1993,2008.
[12]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社 2005:18.
[13]漢典.http://www.zdic.net/appendix/f2.htm.
2014-08-29
山東省研究生教育創(chuàng)新階段性成果(項目編號:SDYY12015)。
山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,山東 泰安,271018
黃建玲(1963- ),女,山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授 ,研究方向:語言文化對比與翻譯。
H059
A
1008-8091(2015)01-0107-06