李蕾
(湖南師范大學(xué),湖南 長沙 410000)
翻譯作為某個(gè)譯者的個(gè)體活動(dòng),其動(dòng)機(jī)和影響具有不確定性。但當(dāng)某類翻譯活動(dòng)成了具有一定的規(guī)模性和持續(xù)性的集體活動(dòng)時(shí),則必定有其深層的社會(huì)形態(tài)原因。與此同時(shí),這些因素也必定會(huì)對譯入語社會(huì)和文化造成一定程度和廣度的影響??v觀中國的翻譯發(fā)展史,翻譯活動(dòng)發(fā)展起伏,受中國的翻譯史上曾出現(xiàn)過三次翻譯高潮。它反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景的特殊需要,表現(xiàn)在政治、經(jīng)濟(jì)和文化等重要方面。與其他歷史發(fā)展一樣,中國的翻譯發(fā)展史歷史悠久,從東漢到唐宋的佛經(jīng)翻譯的第一次翻譯高潮,到明末清初的科技翻譯和中國典籍西譯的第二次高潮,再到清末、五四前對西方政治、哲學(xué)和文學(xué)的第三次翻譯高潮,都分別反映出當(dāng)時(shí)的政治經(jīng)濟(jì)文化對翻譯的需求及翻譯對其的促進(jìn)和推動(dòng)作用,其中政治、經(jīng)濟(jì)、文化因素分別在這歷史這三大翻譯高潮中,對翻譯的產(chǎn)生的影響和作用都是不同的。
東漢末年的佛經(jīng)翻譯,從一開始就表現(xiàn)出相當(dāng)?shù)囊?guī)模,在魏晉南北朝時(shí)得到進(jìn)一步的發(fā)展,于唐代達(dá)到鼎盛,從而形成了我國歷史上的第一次翻譯高潮。佛經(jīng)翻譯,又稱“千年譯經(jīng)運(yùn)動(dòng)”,在中國翻譯史上的影響可謂是深刻而久遠(yuǎn)的,之后的科技翻譯也是寄于佛經(jīng)翻譯里的,由此可見佛經(jīng)翻譯的作用和影響。它的產(chǎn)生和發(fā)展,也與當(dāng)時(shí)的社會(huì)形態(tài)有關(guān)。
佛經(jīng)翻譯的產(chǎn)生,來源于當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治者的需求。歷代的佛經(jīng)翻譯都反映了統(tǒng)治者的政治需要,有一定的官方背景并得到朝廷的支持。佛教的“來世觀念”也在一定程度上適應(yīng)了統(tǒng)治者統(tǒng)治的需要,從當(dāng)時(shí)的“譯場”即可反映出當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者對翻譯的相當(dāng)重視,從而更能推動(dòng)佛經(jīng)翻譯的進(jìn)一步發(fā)展,更多地在思想上使人們達(dá)成一致,束縛人們的思想。
佛經(jīng)的翻譯受到統(tǒng)治者的重視,可見其對鞏固統(tǒng)治的重要性。無論是早期的佛經(jīng)翻譯的產(chǎn)生還是唐朝時(shí)大規(guī)模興起的佛經(jīng)翻譯,都是因?yàn)榉鸾涛幕乃枷牒蛢?nèi)涵符合統(tǒng)治的需要,可以禁錮人們的思想,利于當(dāng)時(shí)社會(huì)的穩(wěn)定和和諧,因此才會(huì)盛行很長時(shí)間,并且深入人心,由此可知,政治因素是佛經(jīng)翻譯得以產(chǎn)生并發(fā)展的最重要的因素。
佛經(jīng)翻譯,是生產(chǎn)力發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步的產(chǎn)物。由于封建統(tǒng)治嚴(yán)格,當(dāng)時(shí)整個(gè)社會(huì)生產(chǎn)力水平不高,底層人的生活質(zhì)量極端低下。而佛經(jīng)中的思想對于人們擺脫精神上的欲望,解除精神上的痛苦,在一定程度上是有幫助的,進(jìn)而也能幫助統(tǒng)治者實(shí)現(xiàn)其統(tǒng)治,利于社會(huì)的安定和國家的統(tǒng)一。進(jìn)而,佛經(jīng)翻譯的規(guī)模也越來越大,翻譯的數(shù)量也越來越多。
佛經(jīng)翻譯的內(nèi)容可以反映出其對經(jīng)濟(jì)的影響。佛經(jīng)翻譯是統(tǒng)治者組織和大力宣揚(yáng)的,因此符合其統(tǒng)治需要,促進(jìn)了社會(huì)的穩(wěn)定,進(jìn)而利于社會(huì)秩序的和諧和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。由于之后的科技翻譯也是寄生于佛經(jīng)翻譯之中的,因此也是可以推廣到實(shí)際生產(chǎn)力之中的,進(jìn)而促進(jìn)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的進(jìn)步。
佛經(jīng)翻譯大規(guī)模的發(fā)展和進(jìn)行,對當(dāng)時(shí)中國的文化產(chǎn)生了較大的影響。佛教思想已經(jīng)深入到社會(huì)的很多方面,是中華文明的一部分。佛經(jīng)對漢語語言的影響是極大的,首先是促進(jìn)了中國音韻學(xué)的產(chǎn)生;其次是促進(jìn)了許多漢語新詞的產(chǎn)生。這些對豐富漢語言及充實(shí)中國文化都起到了一定推動(dòng)作用。
佛經(jīng)翻譯對文化的影響是主要的。一開始,佛經(jīng)的翻譯并不是由于文化的需求而產(chǎn)生的,但是隨著佛經(jīng)翻譯的大量盛行,佛經(jīng)對漢語、對翻譯理論、對翻譯策略等都產(chǎn)生了較深的影響。這些都潛移默化地影響著中國文化的形成和發(fā)展,引起了一些爭論和探討,但更多的是與中國文化的融合和相互影響,從而完善了中國文化,促進(jìn)了文化的發(fā)展和豐富。
中國歷史上的第二次翻譯高潮是明末清初的科技翻譯。中國科技翻譯發(fā)展史歷史悠久,內(nèi)容豐富,情況復(fù)雜。在這之前,科技翻譯都是比較零星,小規(guī)模的,但在明末清初,涌現(xiàn)出一批相當(dāng)規(guī)模的科技翻譯作品,這與當(dāng)時(shí)的政治,經(jīng)濟(jì),文化發(fā)展有關(guān)。
從當(dāng)時(shí)的歷史來看,在明代以前,中國一直以“天朝上國”自居,實(shí)行閉關(guān)鎖國的政策,并且“重文輕理”。到了明代,中國的自然科學(xué)已大大落后于世界其他資本主義強(qiáng)國。當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治者慢慢接觸到西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),并企圖通過翻譯西方書籍,學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)技術(shù),這在當(dāng)時(shí)的封建閉關(guān)鎖國的情形下,并且只是部分地吸收和引進(jìn)西方的先進(jìn)技術(shù)的背景下,是不能完全實(shí)現(xiàn)“強(qiáng)國”的目的的,但西方傳教士對西方文化的介紹在某種程度上還是促進(jìn)了一些中國士大夫的覺醒,利于中國科技水平的提高。
由此可知,科技翻譯是適時(shí)隨著統(tǒng)治者的需要而產(chǎn)生的。明末清初以前,我國處于封建社會(huì)發(fā)展的強(qiáng)盛時(shí)期,統(tǒng)治者以“自我強(qiáng)大”自詡,因此與外國交流較少,只是出于一些交流和對統(tǒng)治鞏固的需要,進(jìn)行了較少的書籍的翻譯。到了明末清初,社會(huì)環(huán)境發(fā)生極大變化,統(tǒng)治危機(jī)出現(xiàn),國門被迫打開,才使一些士大夫和官僚階層初步意識(shí)到學(xué)習(xí)和翻譯西方書籍和科技知識(shí)的重要性,由此科技翻譯在這一時(shí)期達(dá)到頂峰。
中國的科技翻譯,反映出當(dāng)時(shí)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)需要。當(dāng)統(tǒng)治者和一些士大夫慢慢認(rèn)識(shí)到東西方科技水平的巨大差異后,當(dāng)時(shí)一些僅有的資本主義萌芽已經(jīng)完全不能與西方的堅(jiān)船利炮和發(fā)達(dá)的科技水平相比。明末清初最多的是一些西方傳教士的來華,進(jìn)而推動(dòng)了中國科技翻譯的發(fā)展,之后的一些大規(guī)模的翻譯活動(dòng)也是因?yàn)橐恍┩鈦矸g理論的實(shí)際應(yīng)用性,進(jìn)而推動(dòng)其規(guī)模進(jìn)一步擴(kuò)大。
在明末清初時(shí)期,許多大的翻譯事件都反映出經(jīng)濟(jì)對當(dāng)時(shí)翻譯活動(dòng)的促進(jìn)作用。無論是當(dāng)時(shí)傳教士來華的譯書還是之后組織的大規(guī)模的譯書,這些翻譯書籍的內(nèi)容都涉及到天文、地理、農(nóng)學(xué)、數(shù)學(xué)等,與當(dāng)時(shí)的農(nóng)業(yè)技術(shù)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展密切相關(guān),而有些運(yùn)用到實(shí)際生產(chǎn)中的一些翻譯理論在實(shí)踐中得到了應(yīng)用也反映出經(jīng)濟(jì)的需要,由此可見經(jīng)濟(jì)需要與當(dāng)時(shí)科技翻譯的相互影響力。
當(dāng)時(shí)的科技翻譯高潮,亦推動(dòng)了中西思想文化的交流。明末清初的傳教士,作為中西思想文化交流的媒介和橋梁,將西歐先進(jìn)的科學(xué)文化,如天文、數(shù)學(xué)、物理、哲學(xué)、藝術(shù)、地理等科學(xué)知識(shí)傳入中國,促進(jìn)了中國科技的進(jìn)步,豐富了中國文化。
從中國的古代開始,翻譯活動(dòng)就在頻繁進(jìn)行。不論是秦漢時(shí)的“絲綢之路”和與日本等周邊國家的交流還是后來逐漸擴(kuò)大的與波斯、印度等國家的交流和訪問。這些都是早期中國對外“翻譯”活動(dòng)的象征,而這些翻譯活動(dòng)都是各個(gè)國家和地區(qū)的文化的交流和互補(bǔ)的反映。
從鴉片戰(zhàn)爭到五四時(shí)期的“西學(xué)翻譯”,是中國翻譯史上的第三次翻譯高潮。兩次鴉片戰(zhàn)爭的失敗使一些中國的有識(shí)之士認(rèn)識(shí)到中國的武器設(shè)備在技術(shù)上與西方的差距。這一時(shí)期的翻譯主要是對西方社科經(jīng)典的翻譯,這也是與當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景息息相關(guān)的。
西學(xué)翻譯高潮直接地講是西方列強(qiáng)堅(jiān)船利炮催生的產(chǎn)物。清末民初時(shí)期,以鴉片戰(zhàn)爭為起始點(diǎn),一直到五四運(yùn)動(dòng)以前,西方列強(qiáng)打開了中國的大門,鴉片戰(zhàn)爭的失敗使中國的上層階級慢慢認(rèn)識(shí)到西方科技的先進(jìn),從而開始思考要學(xué)習(xí)西方先進(jìn)技術(shù),以鞏固自身的統(tǒng)治和發(fā)展。
兩次鴉片戰(zhàn)爭的失敗使中國的有識(shí)之士痛感中國在技術(shù)裝備上的落后。林則徐、魏源等提出了“師夷長技以制夷”的思想,從而引發(fā)了以學(xué)習(xí)西方科學(xué)技術(shù)與物質(zhì)文化為目標(biāo)的“中體西用”的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)。
西學(xué)翻譯的過程是當(dāng)時(shí)中國生產(chǎn)力的進(jìn)步和發(fā)展的需要。像林則徐、魏源提出“師夷長技以制夷”的主張,力圖學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的技術(shù),以達(dá)到“富國強(qiáng)兵”的目的。于是引發(fā)了洋務(wù)運(yùn)動(dòng),學(xué)習(xí)西方先進(jìn)技術(shù),培養(yǎng)大量翻譯人才,一些有用的翻譯著作也在這個(gè)時(shí)候產(chǎn)生。
清末民初時(shí)的對“器物”的學(xué)習(xí)和引進(jìn)反映出經(jīng)濟(jì)的需要。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,大量引進(jìn)西方先進(jìn)技術(shù),翻譯大量書籍,培養(yǎng)翻譯人才,都是當(dāng)時(shí)時(shí)局的需要。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)在借鑒與引進(jìn)西方先進(jìn)技術(shù)的同時(shí),客觀上,一些先進(jìn)的西方技術(shù)被應(yīng)用到社會(huì)經(jīng)濟(jì)的諸多領(lǐng)域,如紡織業(yè)等。由此,也促進(jìn)了當(dāng)時(shí)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步??梢姡g與當(dāng)時(shí)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展密不可分。
西學(xué)翻譯的高潮的出現(xiàn),也是對當(dāng)時(shí)的中國社會(huì)文化的強(qiáng)大沖擊,引起了中西文化之間的沖突,引發(fā)了之后的五四運(yùn)動(dòng)。改革的呼聲越來越大。清末民初對西方小說、劇本和詩歌等的翻譯都反映出當(dāng)時(shí)中國社會(huì)已經(jīng)開始接受西方新文化,向中國舊思想和舊習(xí)俗提出挑戰(zhàn)。
清末民初時(shí)期是社會(huì)轉(zhuǎn)型的時(shí)期,傳播了一些先進(jìn)文化。由于當(dāng)時(shí)的一些進(jìn)步人士已經(jīng)逐漸從“天朝上國”中覺醒,認(rèn)識(shí)到“器物”和“制度”都不僅僅是中國社會(huì)需要改革的,在文化上,傳播西方先進(jìn)的民主和進(jìn)步意識(shí)也是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的可行之路,從而希望從翻譯和交流中,引進(jìn)和宣傳外來先進(jìn)文化,解放民眾的思想,促進(jìn)人民意識(shí)的覺醒。
翻譯作為一種社會(huì)現(xiàn)象,其發(fā)生絕不是孤立存在的。回顧中國歷史上的三次翻譯高潮,不難發(fā)現(xiàn)政治、經(jīng)濟(jì)和文化三個(gè)因素都深刻地影響了中國翻譯史的形成和發(fā)展;反過來,翻譯對中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化的形成和發(fā)展也產(chǎn)生了一定的影響。由此可見,翻譯史的發(fā)展和社會(huì)形態(tài)密不可分、相互影響。
[1]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[2]陳??担袊g學(xué)理論史稿[M].上海:外語教育出版社,2000.
[3]何素芳. 中國史上政治介入對翻譯活動(dòng)的作用和影響[J].湘潭師范學(xué)報(bào),2005,(5):112—114.
[4]周景剛.從三次翻譯高潮看翻譯與文化的互動(dòng)[J].史教資料,2006,(下):28—29.
[5]仲偉合.從中西翻譯發(fā)展簡史看翻譯在文化交流和社會(huì)發(fā)展中的作用[J].語言與翻譯,1997,(2):29—31.
[6]陳杰.翻譯在中國社會(huì)進(jìn)步中的特殊功能[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào),1998,(3):105—111.
[7]李雪菲,柯歡歡.自成特色的中國翻譯體系及其影響因素[J].今日南國,2009,(127):219—221.
黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2015年3期