印明玉(長(zhǎng)春財(cái)經(jīng)學(xué)院,長(zhǎng)春 130122)
論交傳中的短時(shí)記憶及其訓(xùn)練策略
印明玉
(長(zhǎng)春財(cái)經(jīng)學(xué)院,長(zhǎng)春 130122)
在交替?zhèn)髯g過(guò)程中,原語(yǔ)信息的發(fā)出具有很強(qiáng)的瞬時(shí)性,具有良好的短時(shí)記憶力決定著譯者能否很好地施展其在交傳中的口譯水平??谧g中短時(shí)記憶的特點(diǎn)及其訓(xùn)練是本文的主要研究?jī)?nèi)容,希望文本對(duì)今后短時(shí)記憶方面的研究有所幫助。
交替?zhèn)髯g;短時(shí)記憶;記憶特點(diǎn);訓(xùn)練策略
短時(shí)記憶是記憶經(jīng)驗(yàn)之后幾秒鐘或幾分鐘內(nèi)的持留,或是人在經(jīng)驗(yàn)之后的幾秒鐘或幾分鐘內(nèi)能夠辨識(shí)和回憶的信息量。它所保留的原語(yǔ)預(yù)料是某些經(jīng)過(guò)注意篩選后的信息。這就表明短時(shí)記憶維持的時(shí)間很短,一般來(lái)說(shuō)在1min以內(nèi),它能記住的一次呈現(xiàn)的7±2個(gè)互不關(guān)聯(lián)的音節(jié)、字母、數(shù)字或物體等信息單位,誤差為兩個(gè)信息單位。
短時(shí)記憶是記憶機(jī)制中的一種,具有明顯的特點(diǎn)。以下是短時(shí)記憶的特點(diǎn):
第一,短時(shí)記憶的一個(gè)突出特點(diǎn)是瞬時(shí)性和一次性。在口譯過(guò)程中,對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)對(duì)輸入的信息進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間的加工分析是不可能的,即不允許多次反復(fù)信息增強(qiáng)記憶,反復(fù)機(jī)械這種來(lái)識(shí)記信息的可能性就排除了。心理學(xué)家對(duì)此的研究表明,意義識(shí)記是機(jī)械識(shí)記效率的20~25倍。
第二,短時(shí)記憶的另一個(gè)突出的特點(diǎn)是信息持續(xù)的時(shí)間短。在短時(shí)記憶過(guò)程中,信息持續(xù)的時(shí)間在無(wú)復(fù)述的情況只有5~20s,一般不超過(guò)1min。但在連續(xù)傳譯過(guò)程中,一般發(fā)言者會(huì)進(jìn)行3~5min的連續(xù)講話,所以譯員應(yīng)加強(qiáng)短時(shí)記憶的訓(xùn)練,盡可能地提高短時(shí)記憶的持續(xù)時(shí)間。
第三,短時(shí)記憶最突出的特點(diǎn)是信息容量的有限性和可擴(kuò)充性。根據(jù)信息容量的有限性,一次記住7個(gè)以上的不相關(guān)的數(shù)字、單詞或?qū)S忻~等信息單位具有很大的難度。心理學(xué)家通過(guò)實(shí)驗(yàn)研究表明,如果對(duì)這些表面上看來(lái)不相關(guān)的信息進(jìn)行組塊,那么即使一串較難記住的數(shù)字或其他語(yǔ)音信息也會(huì)由于這種“強(qiáng)化”方式而變得相對(duì)容易得多。這就說(shuō)明信息容量的可以擴(kuò)充性是可行的,其單位可以是單詞、字母、數(shù)字、句子等。
口譯中的短時(shí)記憶并不是對(duì)存儲(chǔ)信息的簡(jiǎn)單復(fù)述而以理解為基礎(chǔ)的,它是對(duì)所理解的意義和關(guān)鍵詞的記憶。譯員記憶的應(yīng)該是意義,而不是語(yǔ)言形式。
3.1信息的視覺(jué)化訓(xùn)練
信息的視覺(jué)化訓(xùn)練是譯員按原語(yǔ)內(nèi)容的意義框架,在頭腦中把所聽(tīng)到的信息想象成一幅圖像,或把原語(yǔ)內(nèi)容敘述的情景還原成大腦中的視覺(jué)圖像。也就意味著,學(xué)生在聽(tīng)的過(guò)程把所聽(tīng)的原語(yǔ)內(nèi)容想象成現(xiàn)實(shí)生活中的一些場(chǎng)景,并假設(shè)它就發(fā)生在眼前,這種用形象思維在頭腦中抓住聽(tīng)到的內(nèi)容可以提高一個(gè)人短時(shí)記憶的能力。借助于這種符合短時(shí)記憶特點(diǎn)的生動(dòng)的短時(shí)記憶的存儲(chǔ)方式,譯員對(duì)原語(yǔ)信息的存儲(chǔ)時(shí)間將會(huì)比原來(lái)更長(zhǎng),完整程度上也會(huì)有所改善。
3.2邏輯整理訓(xùn)練
邏輯整理訓(xùn)練就是對(duì)信息進(jìn)行邏輯分析,全面的把握段落之間的聯(lián)系、信息的具體細(xì)節(jié)和講話內(nèi)容的總體語(yǔ)氣,已達(dá)到準(zhǔn)確掌握發(fā)言人的原語(yǔ)信息。抓邏輯對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的,即使是一個(gè)小的連詞或者段落之間的銜接詞,都會(huì)在影響聽(tīng)眾理解的準(zhǔn)確性上發(fā)揮重要作用。
在對(duì)短時(shí)記憶訓(xùn)練的初期階段,譯員應(yīng)該從結(jié)構(gòu)清晰的文章開(kāi)始著手,在聽(tīng)完之后復(fù)述,提升其整理識(shí)記和邏輯思維的能力。在自我練習(xí)時(shí),學(xué)員要盡可能的脫離原語(yǔ)材料的語(yǔ)言外殼,試著發(fā)現(xiàn)其中的線索詞,如:首先、其次、最后。那么,通過(guò)對(duì)這些關(guān)鍵詞的記憶自然而然的就可以回憶起對(duì)原文信息內(nèi)容的記憶。對(duì)于一些信息量大、語(yǔ)言枯燥且原文連貫性較差的原語(yǔ)信息,學(xué)員應(yīng)在意會(huì)的前提下,將各個(gè)層次按主次關(guān)系進(jìn)行邏輯性的重組。每次訓(xùn)練時(shí)間可以增加到7~10min,在保證大的框架的完整和結(jié)構(gòu)的清晰的同時(shí),還要努力回憶起更多細(xì)節(jié)上的內(nèi)容,并要注意復(fù)述的實(shí)際能力。
3.3組塊訓(xùn)練
1956年,美國(guó)哈弗大學(xué)心理學(xué)教授喬治·米勒發(fā)表了題為《神奇的數(shù)字,七加或減二:我們信息加工能力的極限》的著作,文中表明人類短時(shí)記憶的能力是有限的。但是,它又是可以擴(kuò)充的,因?yàn)?±2可以是7± 2個(gè)音節(jié),7±2個(gè)單詞,7±2個(gè)詞組,7±2個(gè)短句,因此米勒提出了組塊這一概念。他認(rèn)為組塊是將若干小的信息單位重組成容量增大的信息單位,表示記憶對(duì)信息的加工,且每個(gè)小的信息之間是相互聯(lián)系的,其中的一部分對(duì)于另一部分的記憶有輔助作用。
利用大腦中儲(chǔ)存于長(zhǎng)時(shí)記憶的知識(shí)對(duì)短時(shí)記憶的信息加以重組也是譯員慣用的記憶方法,使原語(yǔ)信息組建成信息含量更大的意義單位。例:0101050110011225,這串?dāng)?shù)字既可以被看成相互之間無(wú)任何關(guān)聯(lián)的十二個(gè)數(shù)字組成的一個(gè)“塊”,也可被視為由四個(gè)節(jié)日“塊”組成的序列,即“元旦(01.01)+勞動(dòng)節(jié)(05.01)+國(guó)慶節(jié)(10.01)+圣誕節(jié)(12.25)”。通過(guò)擴(kuò)大信息的容量,這樣一組看上去無(wú)任何關(guān)聯(lián)的數(shù)字就被賦予了具體的意義,同時(shí)也加強(qiáng)了記憶的存儲(chǔ)時(shí)間。口譯訓(xùn)練中,譯員一般借助其原有的人生經(jīng)歷和所存儲(chǔ)的知識(shí),把進(jìn)入大腦的信息進(jìn)行組塊,轉(zhuǎn)化成有意義的信息單位即信息組。
短時(shí)記憶是交傳過(guò)程中的一個(gè)關(guān)鍵因素。短時(shí)記憶訓(xùn)練是口譯技巧訓(xùn)練的第一步,良好的短時(shí)記憶能力對(duì)譯員來(lái)說(shuō)是尤其重要的,其會(huì)直接影響譯員的翻譯水平。筆者希望本文能夠引起口譯愛(ài)好者對(duì)交傳中短時(shí)記憶的重視。
[1]郭競(jìng).從認(rèn)知負(fù)荷模式看口譯中短時(shí)記憶的策略[D].長(zhǎng)沙:中南大學(xué),2010.
[2] 王斌華.口譯:理論·技巧·實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.
[3]張玉翠.口譯中的短時(shí)記憶及其訓(xùn)練[J].常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(06):117-118.
Discussion On Short term Memory and Training Strategy in Consecutive Interpreting
YINMing-yu
(Changchun Institute ofFinance and Economics,Changchun 130122,China)
In the process of consecutive interpretation,the source of the original information is very strong and has a good short-term memory. The characteristics and training of short-term memory in interpretation is the main research content of this paper,and hope that the text will be helpful tothe studyofshort-termmemoryin the future.
Consecutive interpreting;Short termmemory;Memoryfeature;Trainingstrategy
H059
A
1674-8646(2015)08-0118-01
2015-06-11