劉艷春
(西藏民族大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,陜西 咸陽(yáng)712082)
為了適應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專門人才,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)于2007年3 月發(fā)布設(shè)立了“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)”,并確定其培養(yǎng)目標(biāo)為“具有專業(yè)口筆譯能力的高級(jí)翻譯人才”。筆者認(rèn)為,這里的“專業(yè)口筆譯能力”即為翻譯專業(yè)技能(本文翻譯專業(yè)技能研究只針對(duì)筆譯,口譯研究將擇篇另述)。因此,如何獲得翻譯專業(yè)技能就成為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)研究中的核心課題。結(jié)合國(guó)內(nèi)外關(guān)于翻譯能力與專業(yè)技能研究領(lǐng)域的成果,本文重點(diǎn)探討翻譯能力和翻譯專業(yè)技能的內(nèi)在關(guān)系,分析獲得翻譯專業(yè)技能的最佳有效途徑,以此為當(dāng)前我國(guó)蒸蒸日上的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位人才培養(yǎng)的具體目標(biāo)、課程設(shè)置、教材內(nèi)容設(shè)計(jì)等提供賦有建設(shè)性的理論與現(xiàn)實(shí)啟示。
培養(yǎng)和發(fā)展翻譯能力歷來(lái)是翻譯研究和翻譯教學(xué)研究的核心問(wèn)題,多集中在翻譯能力的構(gòu)成因素方面。對(duì)此,中外學(xué)者由于研究的出發(fā)點(diǎn)不同,對(duì)翻譯能力及其構(gòu)成因素的認(rèn)識(shí)和解釋不盡相同。比較典型的有王樹(shù)槐、王若維對(duì)翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次的研究,他們?cè)诰C合了國(guó)內(nèi)外有關(guān)翻譯能力構(gòu)成和發(fā)展階段的研究文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,提出了翻譯能力的綜合模式,即由以語(yǔ)言—語(yǔ)篇—語(yǔ)用能力為核心的六種分項(xiàng)能力的有機(jī)整合。[1](p80)苗菊深刻分析了翻譯能力的成分構(gòu)成,把翻譯能力歸結(jié)為三部分:認(rèn)知能力、語(yǔ)言能力、交際能力。其中,認(rèn)知能力包括直覺(jué)、類比、聯(lián)想、思維模式、記憶、滲入、信息加工、創(chuàng)造等,為翻譯能力的核心,是翻譯能力至關(guān)重要的成分,決定了一個(gè)人能不能成為真正的譯者。[2](p47)仲偉合、穆雷在翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐的研究中,也總結(jié)出翻譯專業(yè)所需知識(shí)與技能,分別由雙語(yǔ)技能、翻譯技能、相關(guān)知識(shí)和人文素養(yǎng)等四個(gè)模塊構(gòu)成。[3](p6)Shreve 從譯者的認(rèn)知心理出發(fā),認(rèn)為處于翻譯中的個(gè)體,定會(huì)非常關(guān)注某一認(rèn)知系統(tǒng)及諸多認(rèn)知策略。他認(rèn)為,這些各種與翻譯相關(guān)的認(rèn)知策略即為翻譯能力。在此基礎(chǔ)上,認(rèn)知的視角、能力可視為各種認(rèn)知域中陳述性和過(guò)程性知識(shí),可通過(guò)培訓(xùn)和經(jīng)驗(yàn)積累獲得,然后存儲(chǔ)并排列于譯者的長(zhǎng)期記憶中。由于譯者經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的翻譯,并積累專門的翻譯經(jīng)驗(yàn),譯者所積累和存儲(chǔ)的知識(shí)就有可能從結(jié)構(gòu)和組織上發(fā)生變化,從而逐步發(fā)展到某一特定程度。達(dá)到這一程度,譯者就會(huì)對(duì)一系列規(guī)定明確的翻譯任務(wù)表現(xiàn)出“始終如一的卓越超群表現(xiàn)”。用專業(yè)技能研究的術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá),這些技能可稱為翻譯專業(yè)技能。[4](p28)
翻譯能力和翻譯專業(yè)技能是一個(gè)連續(xù)體,翻譯專業(yè)技能處于這一連續(xù)體的高端,但不可能成為最高階段。翻譯專業(yè)技能是那些具有一定翻譯能力的譯者在規(guī)定明確的翻譯任務(wù)中,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期有目的的積累,在認(rèn)知處理過(guò)程和認(rèn)知策略上發(fā)生明顯的變化,從而形成那些特有的、“始終如一的卓越超群表現(xiàn)技能”。西班牙巴塞羅那自治大學(xué)進(jìn)行翻譯能力習(xí)得過(guò)程和評(píng)估專項(xiàng)研究的研究團(tuán)隊(duì)(PACTE)也持有類似的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯能力的提高是一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程,翻譯能力的提高從生疏的初始階段,到入門階段,然后進(jìn)入能力發(fā)展階段,進(jìn)而發(fā)展到熟練操作的階段,最終是發(fā)展職業(yè)專長(zhǎng)階段。[5](p100)職業(yè)專長(zhǎng)階段就是筆者將要進(jìn)行專門論述的翻譯專業(yè)技能。
如上所述,翻譯能力與翻譯專業(yè)技能不盡相同,二者不論在認(rèn)知的變化規(guī)律、策略的形成及在明確規(guī)定任務(wù)上的表現(xiàn)等均存在明顯差異。譯者只有將其具備的翻譯能力發(fā)展到翻譯專業(yè)技能時(shí),才會(huì)成為專家譯者。判斷譯者的翻譯能力是否發(fā)展到翻譯專業(yè)技能程度,則主要依據(jù)譯者的認(rèn)知處理過(guò)程和認(rèn)知策略是否發(fā)生變化,是否達(dá)到專家譯者所具有的認(rèn)知特點(diǎn)。
經(jīng)過(guò)多年的調(diào)查研究,學(xué)者發(fā)現(xiàn)翻譯領(lǐng)域里的專家譯者同非專家譯者相比,在認(rèn)知處理過(guò)程和認(rèn)知策略上已經(jīng)發(fā)生了明顯的改變。這些認(rèn)知變化說(shuō)明專家譯者已經(jīng)獲得了翻譯專業(yè)技能,因此,專家譯者身上所體現(xiàn)的這些顯著的認(rèn)知變化,就是翻譯專業(yè)技能所具有的認(rèn)知特點(diǎn)。這些認(rèn)知變化主要包括:(1)不僅在認(rèn)知策略的數(shù)量上,而且在認(rèn)知策略的質(zhì)量和組合方式也發(fā)生了變化。例如,不僅掌握了數(shù)量龐大的源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)詞匯,而且能夠?qū)⑦@些詞匯同更加復(fù)雜的、正確的等級(jí)概念結(jié)構(gòu)及特定的文本圖式相結(jié)合,以便在不同的文本語(yǔ)境中高效使用。(2)這些變化并非只局限于離散的陳述性策略的數(shù)量、質(zhì)量和圖式結(jié)構(gòu)方面的增長(zhǎng),而且包括利用該策略過(guò)程的改變,發(fā)現(xiàn)高效的解決問(wèn)題方案和形成特定任務(wù)的進(jìn)行程序。在解決源語(yǔ)文本解碼、理解和譯文產(chǎn)出所遇問(wèn)題的過(guò)程中,譯者的專業(yè)技能尤其得以體現(xiàn)——效率高且經(jīng)濟(jì)性強(qiáng)。不僅以所存儲(chǔ)翻譯程序?yàn)楣ぞ?,而且能夠充分利用這些程序以提高速度和準(zhǔn)確性??偟恼f(shuō)來(lái),在解決問(wèn)題時(shí),隨著專業(yè)技能的形成,在專門領(lǐng)域使用的方法——強(qiáng)方法趨于替代為到達(dá)一般目的方法——弱方法。(3)對(duì)任務(wù)領(lǐng)域里問(wèn)題的本質(zhì)和構(gòu)成有清晰的認(rèn)識(shí)。專家譯者對(duì)翻譯中的問(wèn)題和困難有較強(qiáng)的辨識(shí)能力,對(duì)源語(yǔ)文本中包含的潛在問(wèn)題的線索會(huì)更敏感,對(duì)源語(yǔ)文本中特定語(yǔ)言模式所暗示的潛在任務(wù)會(huì)更熟悉。(4)域知識(shí)的程序化明顯增加。程序化是一個(gè)過(guò)程,域的陳述性知識(shí),對(duì)任務(wù)的了解,在此過(guò)程中都被轉(zhuǎn)變成產(chǎn)出規(guī)則。這些規(guī)則就像是前提條件,能精確規(guī)定在識(shí)別出任務(wù)的固定模式時(shí),應(yīng)該使用何種解決問(wèn)題的方法。程序化使專業(yè)譯者比新手更加省力,自動(dòng)化程度更高。新手在理解復(fù)雜句法結(jié)構(gòu)時(shí)遇到的難題不會(huì)影響專業(yè)譯者。相反,專業(yè)譯者可能在思考復(fù)雜的解決問(wèn)題方法上,如句子重組或篇章重構(gòu)等要耗費(fèi)一些時(shí)間,而這些從不會(huì)在新手身上發(fā)生。程序化,如同解決問(wèn)題的強(qiáng)方法,通過(guò)有針對(duì)性目的之操練也可以形成。在這些條件下,陳述性知識(shí)被轉(zhuǎn)換成一系列程序,包括自動(dòng)產(chǎn)生的一系列復(fù)雜行為。
以上專家譯者發(fā)生的認(rèn)知改變,是一般譯者掌握翻譯專業(yè)技能并成為專家譯者的前提條件。那么,如何才能產(chǎn)生如上認(rèn)知變化呢?換言之,在什么情況下,以何種方式,翻譯能力方能逐漸發(fā)展為翻譯專業(yè)技能呢?如上的認(rèn)知變化并不是靠譯者大量簡(jiǎn)單的重復(fù)性的翻譯實(shí)踐產(chǎn)生的,只有借鑒認(rèn)知心理學(xué)關(guān)于專業(yè)技能領(lǐng)域的研究成果,通過(guò)有針對(duì)性的操練得以形成。
認(rèn)知心理學(xué)關(guān)于專業(yè)技能領(lǐng)域的研究發(fā)現(xiàn),在認(rèn)知技能領(lǐng)域中,專業(yè)表現(xiàn)來(lái)源于獨(dú)特的認(rèn)知策略的運(yùn)用?!斑@些策略能夠保證‘始終如一地出色地完成某一領(lǐng)域中特有的,具有代表性的任務(wù)。并且,可以推廣到任何學(xué)科領(lǐng)域’”。[4](p29)一旦擁有了這些足以保證出色完成任務(wù)的認(rèn)知策略,專業(yè)技能就得以形成。Ericsson,Krampe,以及Tesch-Roemer 認(rèn)為:“這些認(rèn)知策略在有針對(duì)性目的之操練框架內(nèi)積累而成,參與到專門設(shè)計(jì)的以提高行為表現(xiàn)為目的有規(guī)律的活動(dòng)中。這些構(gòu)成專業(yè)技能的認(rèn)知策略來(lái)自于長(zhǎng)期的,有針對(duì)性目的之操練情節(jié)記憶內(nèi)容的模式識(shí)別、問(wèn)題描述、組塊、圖式化和知識(shí)程序化過(guò)程中?!盵6](p365)因此,在翻譯過(guò)程中,要獲得這些足以保證能夠出色完成翻譯任務(wù)的認(rèn)知策略,離不開(kāi)有針對(duì)性目的之操練。
專業(yè)技能發(fā)展中的關(guān)鍵因素是在有針對(duì)性目的之操練條件下,對(duì)情節(jié)記憶中那些長(zhǎng)期且屬特定領(lǐng)域?qū)iT經(jīng)驗(yàn)的積累。需要注意的是,在某一任務(wù)域,如翻譯中的卓越超群的表現(xiàn),并不是專門領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn)累積的必然結(jié)果。如果不進(jìn)行有針對(duì)性目的之操練,或達(dá)不到一定量的經(jīng)驗(yàn)積累,或無(wú)法滿足操練的必備條件,就不會(huì)產(chǎn)生與翻譯專業(yè)技能相關(guān)的認(rèn)知變化。但是,一旦有針對(duì)性目的之操練的條件具備了,結(jié)果可能會(huì)創(chuàng)造出其他條件,這些條件會(huì)促進(jìn)積累在情節(jié)記憶里的經(jīng)驗(yàn)?zāi)J叫纬赡切┬碌摹⑿矢叩?、支撐超群表現(xiàn)的知識(shí)結(jié)構(gòu)。
專業(yè)技能領(lǐng)域的實(shí)證研究已證明:我們從翻譯和其他領(lǐng)域?qū)<夷抢锇l(fā)現(xiàn)的定性行為表現(xiàn)的演進(jìn),只有在進(jìn)行有針對(duì)性目的之操練的特有條件下才會(huì)產(chǎn)生。專家的出色表現(xiàn)顯然是可以習(xí)得的技能。某一領(lǐng)域中的專業(yè)技能與智力或記憶的一般認(rèn)知能力沒(méi)有必然的聯(lián)系。專業(yè)技能發(fā)展過(guò)程中至關(guān)重要的一個(gè)因素是有針對(duì)性目的之操練。
Shreve 把有針對(duì)性目的之操練狹義地定義為“有規(guī)律地參與旨在提高某個(gè)特定領(lǐng)域中行為表現(xiàn)的特定活動(dòng),該領(lǐng)域?yàn)樾枰獙iT技能活動(dòng)的領(lǐng)域?!睘槟撤N活動(dòng)而積累經(jīng)驗(yàn)與有針對(duì)性目的之操練兩者之間的區(qū)別十分重要。某一領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn)的積累是獲得專業(yè)技能的必備條件,但這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。根據(jù)專業(yè)技能領(lǐng)域的研究結(jié)果,有針對(duì)性目的之操練只有在下列條件下才會(huì)發(fā)生:(a)規(guī)定明確的任務(wù);(b)適中的難易度;(c)信息的反饋;(d)重復(fù)與錯(cuò)誤的改正。而且,操練還要有足夠長(zhǎng)的時(shí)間保障。
翻譯是需要專業(yè)技能活動(dòng)的領(lǐng)域,但是在翻譯活動(dòng)中運(yùn)用有針對(duì)性目的之操練時(shí),還是存在一些問(wèn)題。如何界定翻譯中的“規(guī)定明確的任務(wù)”就是一個(gè)難題。翻譯活動(dòng)是極其復(fù)雜的,它要求與種類繁多、各不相同的翻譯子任務(wù)相關(guān)聯(lián)的眾多子能力要相互作用。一些子任務(wù),是諸如閱讀和寫作這種更加寬泛的語(yǔ)篇認(rèn)知過(guò)程的一部分。盡管如此,適合需要專業(yè)技能的翻譯任務(wù)模式,從邏輯上講可能包括一系列類似的任務(wù)成分,如閱讀和文本理解,在心理表征建構(gòu)中的語(yǔ)篇處理,對(duì)源語(yǔ)文本中翻譯線索的處理,閱讀、理解和在翻譯策略活動(dòng)中構(gòu)建的心理模式的整合,以及隨后在翻譯束縛的影響下目標(biāo)語(yǔ)的產(chǎn)出。
翻譯中存在大量規(guī)定明確的任務(wù),它們同那些底層任務(wù)成分具有相同的寬泛構(gòu)架。盡管如此,這些底層任務(wù)成分的“經(jīng)驗(yàn)參數(shù)”會(huì)發(fā)生很大變化?!敖?jīng)驗(yàn)參數(shù)”包括語(yǔ)用環(huán)境、文本類型、主題域和翻譯目的。從專業(yè)技能發(fā)展的視角來(lái)說(shuō),卓越的表現(xiàn)并非來(lái)自于對(duì)基本的底層成分任務(wù)的長(zhǎng)時(shí)間重復(fù),而是來(lái)自于對(duì)具體的經(jīng)驗(yàn)環(huán)境的重復(fù)。因此,翻譯專業(yè)技能中的“規(guī)定明確的任務(wù)”這一概念有著如下內(nèi)涵:翻譯專業(yè)技能的形成是因?yàn)樽g者在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里,為了相似的目的,在各種不同的領(lǐng)域里,翻譯相似類型的文本。熟練的專業(yè)技能被限定在翻譯活動(dòng)明確規(guī)定的范疇內(nèi),并且不適用于所有翻譯。這與專業(yè)技能研究中的一般的研究結(jié)論是一致的,即專業(yè)技能被限制在某一專業(yè)領(lǐng)域并不能向其他領(lǐng)域轉(zhuǎn)移。
過(guò)去,我們?cè)恢痹噲D培養(yǎng)通用的翻譯專業(yè)技能,以上研究表明,這是不可行的。我們從頂尖譯者那里觀察到的翻譯專業(yè)技能絕非是偶然的,對(duì)那些成為專家的人而言,專業(yè)技能實(shí)質(zhì)上正是有針對(duì)性發(fā)展這些技能的結(jié)果,是有目的尋找實(shí)施特種任務(wù)所需的那些特種經(jīng)驗(yàn)。
Ericsson 和他的同事認(rèn)為,在實(shí)施任務(wù)時(shí),專家的高超能力才得到展現(xiàn),于是通過(guò)調(diào)查研究,就可以捕獲特定任務(wù)域中特定技能特點(diǎn)的方方面面。Pym 提出,翻譯任務(wù)的基本特點(diǎn)就是“生成與某一源語(yǔ)文本相關(guān)的一系列的、切實(shí)可行的目標(biāo)語(yǔ)文本(TT1,TT2,…,TTn)的能力”,是那種“自信且迅速?gòu)倪@一系列文本中選取一個(gè)切實(shí)可行的文本的能力?!盵7](p489)在特定的實(shí)驗(yàn)環(huán)境下所進(jìn)行的這兩項(xiàng)活動(dòng)就是翻譯專業(yè)技能明確規(guī)定的任務(wù)。
Pym 關(guān)于著名的翻譯能力最簡(jiǎn)研究方法直指翻譯研究的核心——解決問(wèn)題。也就是說(shuō),譯者要解決的問(wèn)題是:可供選擇的目標(biāo)語(yǔ)文本是什么?在某一特定的翻譯情形下,選擇哪種形式的譯文?一名翻譯專家可以做出始終如一的最佳選擇,哪怕遇到那些變化無(wú)常且自身就存在瑕疵的源文。[7](p489-491)專家們表現(xiàn)出的特點(diǎn)是,他們比非專家更快速高效地解決由同樣任務(wù)造成的困難。專業(yè)技能研究領(lǐng)域的學(xué)者一致認(rèn)為專業(yè)技能認(rèn)知變化的特征主要源自知識(shí)的積累過(guò)程,該過(guò)程強(qiáng)調(diào)了解并熟悉某一領(lǐng)域中問(wèn)題的本質(zhì)和結(jié)構(gòu),并為解決這些問(wèn)題提供有效的措施。唯此,發(fā)展翻譯專業(yè)技能不僅要進(jìn)行重復(fù)的、規(guī)定明確的翻譯活動(dòng),還要針對(duì)某種特定類型的翻譯活動(dòng),開(kāi)設(shè)一定時(shí)間的課程,以便提升譯者解決難度不斷提升問(wèn)題的能力。
在Shreve 看來(lái),完成任何所給定翻譯任務(wù)的困難是面對(duì)所給定文本的具體特點(diǎn),譯者沒(méi)有足夠的認(rèn)知策略去理解。翻譯中會(huì)隨時(shí)出現(xiàn)具體的困難,種類繁雜的文本和篇章會(huì)使其難度加大。[4](p32)根據(jù)影響翻譯任務(wù)的具體時(shí)間段,可以將翻譯文本產(chǎn)生的困難因素進(jìn)行分類:信息輸入加工階段、理解和意義構(gòu)成階段、目標(biāo)語(yǔ)文本產(chǎn)出階段。如何選擇每一階段問(wèn)題的難度供譯者練習(xí),成為培養(yǎng)具備翻譯專業(yè)技能人才的關(guān)鍵。
任何想憑借有針對(duì)性目的之操練來(lái)提高翻譯專業(yè)技能的譯者,必然會(huì)選擇一些文本來(lái)練習(xí),這些文本的總體難度和特點(diǎn)會(huì)對(duì)譯者現(xiàn)有的、具體的技能提出挑戰(zhàn)。低水準(zhǔn)難度任務(wù)的重復(fù)對(duì)翻譯專業(yè)技能的提高收效甚微。因此,翻譯教育工作者必須能鑒別并選出那些難度適中并逐漸合理增加的譯文作為實(shí)踐文本,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行有針對(duì)性目的之操練。
Shreve 認(rèn)為,翻譯活動(dòng)中,對(duì)旨在提高專門領(lǐng)域翻譯專業(yè)技能的譯者而言,其他參與者的反饋與難度漸增的練習(xí)文本具有指導(dǎo)意義。反饋的主要目的是為了“目標(biāo)設(shè)置”。[4](p33)目標(biāo)設(shè)置是指將目標(biāo)定向與具體領(lǐng)域相關(guān)的技能、有待改進(jìn)的產(chǎn)生問(wèn)題的區(qū)域,以及隨后對(duì)相關(guān)且難度適宜的翻譯材料的有據(jù)選擇。譯者如果不能進(jìn)行重要的、與行為表現(xiàn)評(píng)估相關(guān)的自主性元認(rèn)知活動(dòng),反饋將是提高行為表現(xiàn)的一個(gè)關(guān)鍵因素。譯者的反饋也能夠成為翻譯質(zhì)量保障體系的一個(gè)附加整合部分。在專業(yè)翻譯環(huán)境中,有效的反饋流程的創(chuàng)造和實(shí)施也是有針對(duì)性目的之操練的重要條件之一。
一些反饋機(jī)制在學(xué)習(xí)者身上很奏效,但是要應(yīng)用于翻譯公司的工作坊或自由譯者的工作室,將是異常困難的。當(dāng)無(wú)法獲得經(jīng)常性的、系統(tǒng)的反饋時(shí),譯者就要進(jìn)行高水平的元認(rèn)知活動(dòng),包括處理、監(jiān)測(cè)和對(duì)文本、任務(wù)性質(zhì)的反思的能力。Glaser 把這種行為稱之“自律”。[8](p70)自律與翻譯專業(yè)技能關(guān)系極為密切,并可能對(duì)翻譯專業(yè)技能的培養(yǎng)起到重要作用,尤其是身處組織嚴(yán)密的工作環(huán)境、規(guī)定好工作量及定時(shí)反饋培訓(xùn)院校等場(chǎng)所之外。鑒于自律能力和獲得的反饋之間相互依存的關(guān)系,如何為譯者自身能力的提高提供與任務(wù)相關(guān)的反饋信息是至關(guān)重要的。這些研究的結(jié)果可成為形成翻譯專業(yè)技能操練計(jì)劃和規(guī)則的依據(jù)。
重復(fù)和錯(cuò)誤的更正在翻譯專業(yè)技能形成過(guò)程中發(fā)揮著不可或缺的作用。Shreve 曾提出,錯(cuò)誤更正是翻譯工作流程中編輯和修改過(guò)程中的一部分。如果譯者為了提高技能,刻意尋求高難度的“練習(xí)任務(wù)”,那么,他們會(huì)在這種較正式的工作流程中感到無(wú)所適從,因此錯(cuò)誤更正會(huì)難以進(jìn)行改正。[4](p34)至于重復(fù),所有在譯者翻譯生涯中完成的作品都是獨(dú)一無(wú)二的,它們不會(huì)是一模一樣的文本,譯者會(huì)在語(yǔ)言、特定的專業(yè)領(lǐng)域和文體方面體現(xiàn)出自己的專業(yè)技能。在職業(yè)生涯的操練過(guò)程中,語(yǔ)言,語(yǔ)境,和概念模式將被辨識(shí)、分析和圖式化,以達(dá)到專家譯者所具有的高效、自動(dòng)表現(xiàn)的前提條件。如果翻譯任務(wù)過(guò)于多樣化,那么專業(yè)技能就無(wú)法得到發(fā)展。同樣,在有針對(duì)性目的之操練課程里,文本的選擇不僅通過(guò)使用新的、難度合理上升的材料使譯員的能力得以穩(wěn)步提高,還要提供翻譯材料和挑戰(zhàn)得以重復(fù)的機(jī)會(huì)。
顯然,譯者要獲得翻譯專業(yè)技能的認(rèn)知變化絕非易事,進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間復(fù)雜有序的有針對(duì)性目的之操練是唯一有效之途徑。
翻譯專業(yè)技能研究成果表明,翻譯專業(yè)技能是限定在翻譯活動(dòng)明確規(guī)定的范疇內(nèi)并且不適用于所有翻譯。這與專業(yè)技能研究中已得到證實(shí)的結(jié)論是一致的,即專業(yè)技能被限制在某一專業(yè)領(lǐng)域并不能向其他領(lǐng)域轉(zhuǎn)移。試圖培養(yǎng)通用翻譯專業(yè)技能的觀點(diǎn)與做法是不可行的。因此,MTI 的人才培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)使譯者獲得的翻譯專業(yè)技能限制在某一專業(yè)領(lǐng)域內(nèi),如法律,金融經(jīng)濟(jì),科技,文學(xué)等領(lǐng)域。將譯者培養(yǎng)成某一領(lǐng)域內(nèi)的翻譯專家,而非通用型翻譯人才。仲偉合也曾為MTI 未來(lái)的發(fā)展進(jìn)行了展望,設(shè)想可以在翻譯專業(yè)碩士下設(shè)若干專業(yè)方向,如“國(guó)際會(huì)議傳譯翻譯碩士”,“文學(xué)翻譯碩士”。[9](p4)
具體的教學(xué)方法應(yīng)圍繞有針對(duì)性目的之操練展開(kāi)。首先要將翻譯任務(wù)進(jìn)行明確的規(guī)定,主要指翻譯任務(wù)所屬的專業(yè)領(lǐng)域和所具有的“經(jīng)驗(yàn)參數(shù)”(語(yǔ)用環(huán)境,文本類型,主題域和翻譯目的);選擇難易度適中的文本進(jìn)行操練;然后,建立起科學(xué)有效的信息反饋機(jī)制,以便學(xué)生及時(shí)向老師反饋所選擇的練習(xí)文本的難易程度、翻譯過(guò)程中遇到的具體困難。據(jù)此,老師進(jìn)行“目標(biāo)設(shè)置”,確定學(xué)生需要加強(qiáng)語(yǔ)言還是某一特殊專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的學(xué)習(xí)。最后,進(jìn)行錯(cuò)誤更正。錯(cuò)誤更正首先是要確定錯(cuò)誤的類型,挖掘產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因。如苗菊認(rèn)為應(yīng)啟發(fā)學(xué)生解釋這樣翻譯的原因,如何思考而產(chǎn)生現(xiàn)在的譯文,如何決策的,以及找出影響選擇和決定的因素。[2](p49)對(duì)以上過(guò)程進(jìn)行重復(fù),形成有針對(duì)性目的之操練,以便在職業(yè)生涯的操練過(guò)程中,語(yǔ)言、語(yǔ)境和概念模式得以辨識(shí)、分析和圖式化,加速認(rèn)知變化,最終形成翻譯專業(yè)技能。
在開(kāi)設(shè)語(yǔ)言、翻譯基本理論、文化交際和相關(guān)專業(yè)知識(shí)課程等基礎(chǔ)上,可根據(jù)有針對(duì)性目的之操練的需要,針對(duì)明確規(guī)定的不同專業(yè)領(lǐng)域,給學(xué)生開(kāi)設(shè)相當(dāng)比例的、有一定重復(fù)率的、能模擬翻譯公司等真實(shí)項(xiàng)目運(yùn)行的筆譯課程,如項(xiàng)目管理與運(yùn)行、本地化、術(shù)語(yǔ)學(xué)、翻譯軟件開(kāi)發(fā)與運(yùn)用、質(zhì)量監(jiān)控與反饋。
一本務(wù)實(shí)、符合翻譯專業(yè)技能培養(yǎng)規(guī)律的教材是目前翻譯碩士專業(yè)(MTI)的當(dāng)務(wù)之急。編寫時(shí)應(yīng)充分考慮在各種領(lǐng)域中選取相似類型的文本,加強(qiáng)文本分析能力,明確具體的任務(wù)內(nèi)容、尤其是創(chuàng)造出具體的經(jīng)驗(yàn)環(huán)境,對(duì)學(xué)生目前的翻譯能力進(jìn)行科學(xué)的專家評(píng)估,從而確定教材中文本的難度,并逐級(jí)而上。隨后進(jìn)大量的操練,以達(dá)到對(duì)經(jīng)驗(yàn)環(huán)境一定量的積累,從而形成某一專業(yè)領(lǐng)域中的翻譯專業(yè)技能。
[1]王樹(shù)槐,王若維.翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J].外語(yǔ)研究2008,(5).
[2]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)2007,(4).
[3]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J].中國(guó)外語(yǔ)2008,(6).
[4]Shreve, G.M. The Deliberate Practice:Translation and Expertise[J].Journal of Translation Studies 2006(1).
[5]PACTE.Acquiring Translation Competence,Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project[M].In A.Beeby,D.Ensinger&M.Presas (eds.)Investigating Translation.Amsterdam:John Benjamins,2000.
[6]Ericsson, K.A., Krampe, R., and Tesch-Roemer,C.The Role of Deliberate Practice in the Acquisition of Expert Performance[J].Psychological Review,1993.
[7]Pym, A. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age.”[Z].Meta 2003(4).
[8]Glaser,R.“Expert Knowledge and Processes of Thinking.”In D. Halpern (ed.) Enhancing Thinking Skills in the Sciences and Mathematics[M].Hillsdale,NJ:Erlbaum 1992.
[9]仲偉合.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)及其對(duì)中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的挑戰(zhàn)[J].中國(guó)外語(yǔ),2007,(4).