杭花平
(南京體育學(xué)院 外語教研室,江蘇 南京210014)
埃德加·愛倫·坡(Edgar Allan Poe,1809—1849)是美國19世紀(jì)著名詩人、短篇小說家、文學(xué)批評家,坡的文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)格獨(dú)樹一幟,所著作品的語言與形式優(yōu)美。坡是短篇小說創(chuàng)作的先鋒代表,其倡導(dǎo)的創(chuàng)作理念對其后的短篇小說創(chuàng)作影響極其深遠(yuǎn)。
發(fā)表于1846年的《一桶白葡萄酒》(The Cask of Amontillado)是坡晚期創(chuàng)作的短篇小說,是其恐怖主題短篇小說的經(jīng)典力作。小說故事情節(jié)相當(dāng)簡單:蒙特里梭(Montresor)因被福圖納托(Fortunato)冒犯、侮辱,故對福圖納托心懷仇怨,并伺機(jī)報(bào)復(fù)??駳g節(jié)傍晚,蒙特里梭借口邀請福圖納托去鑒別阿芒提拉多葡萄酒(Amontillado)的真?zhèn)?,將他誘騙到地窖之中,用鎖鏈將其捆綁于壁龕之中,隨后砌磚把壁龕封閉,最終將福圖納托悶死?!兑煌鞍灼咸丫啤繁还J(rèn)為是坡最具代表性的短篇小說,“國內(nèi)外學(xué)者分別從哥特式風(fēng)格、反諷修辭、道德說教、敘述者的不可靠性、被敘述者……以及弗洛伊德精神分析等角度,對這篇短篇小說進(jìn)行了卓有成效的探討和研究”[1](P54),本文擬從一個(gè)全新的視角,即工業(yè)文明批判角度對《一桶白葡萄酒》進(jìn)行解讀。
《一桶白葡萄酒》沒有交代故事發(fā)生的年代,有些評論家認(rèn)為故事是發(fā)生在中世紀(jì)或文藝復(fù)興時(shí)期,但根據(jù) Elena Baraban的觀點(diǎn),“《一桶白葡萄酒》的故事發(fā)生在18世紀(jì)或19世紀(jì)”[2](P171),因?yàn)槊?特 里 梭 身 穿 一 種 “齊 膝 外 套”[3](P46)(roquelaire),而這種斗篷式樣的外套是18世紀(jì)或19世紀(jì)初期流行的服飾。之外,文中還提及到“英國和奧地利百萬富翁”[3](P45)"British and Austrian millionnaires",而這些“百萬富翁”應(yīng)是在歐洲工業(yè)革命中積累了雄厚物質(zhì)基礎(chǔ)的新興資產(chǎn)階級。
小說以蒙特里梭的一段自白開場:“福圖納托對我百般傷害,我都盡量忍氣吞聲,可是一旦他膽敢侮辱我,我 就發(fā)誓要 報(bào)仇雪恨?!保?](P44)(“THE thousand injuries of Fortunato I had borne as I best could;but when he ventured upon insult,I vowed revenge.”)雖然小說并沒有交代福圖納托是如何對蒙特里梭進(jìn)行傷害或侮辱的,但通過閱讀上面的文字,讀者可以知道蒙特里梭之所以要復(fù)仇,是因?yàn)楦D納托侮辱了他,這種侮辱對蒙特里梭的刺激,遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于那百般傷害。那究竟是什么樣的侮辱呢?我們首先需要探討一下蒙特里梭與福圖納托的身份。
蒙特里梭擁有一座“豪宅”[3](P44)(“Palazzo”),他也不無自豪地說:“蒙特里梭曾是個(gè)人丁興旺的大家族?!保?](P48)(“The Montresors… were a great and numerous family")蒙特里梭的家族擁有徽章,其是“天藍(lán)色的背景下,一只金色的大腳踩著一條毒蛇,蛇的牙 齒 已 咬 入 腳 后 跟”[3](P48)(“A huge human foot d'or,in a field azure;the foot crushes a serpent rampant whose fangs are imbedded in the heel”),刻著“犯我者必受罰”[3](P48)(“Nemo me impune lacessit”)的拉丁文銘詞。但在小說中福圖納托卻對蒙特里梭說:“我不記得你家族的徽章了?!保?](P48)(“I forget your arms.”)對于貴族而言,家族的徽章是身份的象征,而福圖納托卻不記得蒙特里梭家族的徽章,可見蒙特里梭家族在社交活動(dòng)中已經(jīng)被邊緣化或福圖納托對蒙特里梭家族非常輕視。與蒙特里梭相比,福圖納托則更有權(quán)勢,連蒙特里梭也不得不承認(rèn)“他(福圖納托)是個(gè)值得尊敬乃至值得敬畏的人”[3](P45)("He was a man to be respected and even feared")同時(shí),蒙特里梭還說:“你富有,體面,受人敬慕,受人愛戴;你真幸運(yùn),就像我從前 一 樣。”[3](P48)("You are rich,respected,admired,beloved;you are happy,as once I was.”)結(jié)合故事發(fā)生在18世紀(jì)或19世紀(jì)的時(shí)間背景,我們可以推斷出蒙特里梭是沒落的封建貴族,福圖納托則是新興的資產(chǎn)階級。蒙特里梭所提及的侮辱,應(yīng)是福圖納托在政治上、經(jīng)濟(jì)上對于蒙特里梭的取代。
福圖納托是新興的資產(chǎn)階級,他代表著當(dāng)時(shí)先進(jìn)的工業(yè)文明,然而,《一桶白葡萄酒》中卻充滿了對工業(yè)文明的批判。
首先,福圖納托作為工業(yè)文明的代表者,在小說中卻如小丑般被蒙特里梭愚弄。故事發(fā)生在狂歡節(jié)期間,福圖納托身穿節(jié)日的裝束。他“身著雜色條紋緊身衣,頭戴綴著小鈴鐺的圓尖帽”[3](P45)(“He had on a tight-fitting parti-striped dress,and his head was surmounted by the conical cap and bells.”)。福圖納托裝扮像一個(gè)小丑,其也確實(shí)如同小丑般被蒙特里梭愚弄,“心甘情愿”地一步步走入圈套,最后命喪地窖之中。蒙特里梭騙福圖納托隨其走向地窖深處時(shí),一再使用欲擒故縱的手段假意規(guī)勸福圖納托回去。蒙特里梭對福圖納托說“我們回去吧,你的健康重要?!蠹叶紶繏熘恪!覀兓厝グ桑闳绻×?,我可擔(dān)待不起?!保?](P47)(“we will go back;your health is precious.… You are a man to be missed.… We will go back;you will be ill,and I cannot be responsible.)而一貫狂妄無知的福圖納托對蒙特里梭的奸計(jì)毫無覺察,一步一步走入死亡陷阱。
其次,《一桶白葡萄酒》中的福圖納托是一個(gè)狂妄無知的家伙。在品酒方面,福圖納托自夸是行家,但實(shí)際上其只不過是假充內(nèi)行而已。“他有一個(gè)弱點(diǎn)——我是說福圖納托 …… 他自夸是個(gè)品酒行家。很少有意大利人真正具有鑒賞家的氣質(zhì)?!诿嫼椭閷毞矫?,福圖納托和他的同胞一樣是個(gè)假充內(nèi)行的騙子——但在陳年老酒上,他卻是識(shí)貨的行家。在此方面,我與他基本相當(dāng):我對品鑒意大利葡萄酒非常在行,一有機(jī)會(huì)就大量購買?!保?](P45)(“He had a weak point—this Fortunato… He prided himself on his connoisseurship in wine.Few I-talians have the true virtuoso spirit.…In painting and in gemmary.Fortunato,like his countrymen,was a quack—but in the matter of old wines he was sincere.In this respect I did not differ from him materially:I was skillful in the Italian vintages myself,and bought largely whenever I could.”)在小說中,福圖納托兩次說另一位品酒專家盧切西(Luchesi),“他不能分清雪利酒和阿芒提拉多酒。”[3](P46)(“He cannot distinguish Sherry from A-montillado”)Burton Pollin認(rèn)為坡在這兒犯了一個(gè)錯(cuò)誤,因?yàn)槠隆半y以區(qū)分雪利酒和阿芒提拉多酒,其實(shí)阿芒提拉多酒就是 ‘干白雪利’”[4](P36)。“根據(jù)戈弗雷·斯彭斯的《白葡萄酒鑒賞手冊》,我們不難知道阿芒提拉多酒在釀造和儲(chǔ)存時(shí)應(yīng)該避免寒冷和潮濕?!保?](P56)而小說中,蒙特里梭告訴福圖納托他買到了一桶阿芒提拉多酒,并將其儲(chǔ)存在“潮濕不堪的地窖”[3](P46)(“The vaults are insufferably damp.”)之中,并且 “窖洞 里到處都 結(jié) 著 硝 石。”[3](P46)(“They are encrusted with nitre.”)可見,蒙特里梭對品鑒葡萄酒并非在行。同時(shí),福圖納托也沒有對將阿芒提拉多酒儲(chǔ)存在潮濕不堪的地窖中產(chǎn)生懷疑。據(jù)此,我們可以判斷,坡應(yīng)該是故意用“He cannot distinguish Sherry from Amontillado”來凸顯福圖納托的狂妄與無知,因?yàn)榍拔木驼f過福圖納托自夸是個(gè)品酒行家,實(shí)際上在品酒方面,福圖納托是個(gè)夸夸其談的家伙,也是個(gè)假充內(nèi)行的騙子。
再者,福圖納托是一個(gè)極度虛榮的家伙。他自認(rèn)為是品酒的行家,非常急切地想去蒙特里梭家的地窖里去鑒別阿芒提拉多酒,以顯示自己的高明。蒙特里梭恰恰利用福圖納托的虛榮心理將其一步步誘入圈套??駳g節(jié)的傍晚,蒙特里梭見到福圖納托時(shí),說自己買到了一桶阿芒提拉多酒,由于不能確認(rèn)酒的真?zhèn)?,需要有人幫其甄別。此時(shí),蒙特里梭采取欲擒故縱的手段,故意對福圖納托說:“因?yàn)槟忝?,我正想去找盧切西。如果說有人能分出酒的真假,那就是他。他會(huì)告訴我……”[3](P46)("As you are engaged,I am on my way to Luchesi.If anyone has a critical turn,it is he.He will tell me-")此時(shí),福圖納托的虛榮被激起,他迫不及待地說:“盧切西不能分清阿芒提拉多酒和雪利酒?!?得了,咱們走吧。”[3](P46)(“Luchesi cannot tell Amontillado from Sherry.… Come,let us go.”)福圖納托在虛榮心的驅(qū)使下,走入了蒙特里梭的圈套。在地窖的深處,是一個(gè)約“四英尺深,三英尺寬,六七英尺高 ”[3](P49)(“in depth about four feet,in width three,in height six or seven”)的壁龕,在誘騙福圖納托進(jìn)入壁龕時(shí),蒙特里梭再次利用福圖納托的虛榮,讓其“心甘情愿”地踏入死地。蒙特里梭讓福圖納托進(jìn)入壁龕,說:“那桶蒙特亞酒就在里面。至于說盧切西 ……”[3](P49)("herein is the Amontillado.As for Luchesi——"),福圖納托起初還有點(diǎn)兒猶豫,他“舉起手中昏暗的火把,盡力窺視壁龕深處”[3](P49)(“uplifting his dull torch,endeavored to pry into the depth of the recess”),但聽到盧切西名字的時(shí)候,虛榮心再度作祟,他打斷蒙特里梭的話,說道:“他 是 個(gè) 笨 蛋!”[3](P49)("He is an ignoramus"),隨即就“歪歪倒倒朝里走去”[3](P49)(“stepped unsteadily forward”)。隨后,被蒙特里梭用鎖鏈綁縛在壁龕之中,蒙特里梭又砌磚將壁龕封死,最終將福圖納托悶死。
最后,小說借助反諷與象征,對福圖納托進(jìn)行了嘲諷?!兑煌鞍灼咸丫啤房此坪唵?,但其卻蘊(yùn)涵著大量反諷與象征。福圖納托的名字體現(xiàn)了反諷的藝術(shù)效果。福圖納托(Fortunato)一名與英文“幸運(yùn)”(fortunate)的發(fā)音較為相似,或許福圖納托以前確實(shí)是一位“幸運(yùn)”的人物,也許他通過投機(jī),積累了大量的資本,成為時(shí)代的新貴。然而,這位本該“幸運(yùn)”的人物,卻因其的狂妄、無知與虛榮最終被“不幸地”困死于地窖之中。同時(shí),小說結(jié)尾之處叮當(dāng)?shù)拟徛暟钸h(yuǎn)的象征意味。蒙特里梭把福圖納托綁縛在壁龕中,砌磚墻封閉壁龕的時(shí)候,壁龕中傳出叮當(dāng)?shù)穆曧?。那是福圖納托即將窒息時(shí)垂頭晃動(dòng)了帽子上的裝飾小鈴,發(fā)出來的叮當(dāng)之聲。從即將封閉的壁龕里傳來的隱約叮當(dāng)之聲,好似教堂的喪鐘之聲,這鈴聲宣告了蒙特里梭復(fù)仇的成功。“在叮當(dāng)?shù)拟徛曋小兑煌鞍灼咸丫啤吠昝乐x幕了”[5](P204),然而這喪鐘般的鈴聲久久在讀者耳邊回蕩,仿佛在嘲笑福圖納托自尋死路。
《一桶白葡萄酒》是坡最具代表性的作品,小說完美體現(xiàn)了坡所倡導(dǎo)的短篇小說創(chuàng)作理念。與此同時(shí),小說以其對工業(yè)文明的深刻批判,揭示了科技進(jìn)步與資本主義工業(yè)化在提升人類物質(zhì)條件的同時(shí),對人性帶來的一系列的負(fù)面影響?!兑煌鞍灼咸丫啤?,“短短的兩千五百字的故事,就其主題思想的深刻精遂,情節(jié)結(jié)構(gòu)的完美無缺,邏輯發(fā)展的令人信服,寫作技巧的嫻熟巧妙等方面而言,任何文學(xué)家都會(huì)為之折服?!保?](P99)
[1]竇延龍.?dāng)⑹龅目p合與裂隙:《一桶白葡萄酒》無意識(shí)主體的想象圖景 [J].外國語言文學(xué),2014(1).
[2]Baraban,Elena V.The Motive for Murder in"The Cask of A-montillado"by Edgar Allan Poe[J].Rocky Mountain E-Review of Language and Literature,2004(10).
[3]Poe,E.Allan.A Complete Collection of Tales by Edgar Allan Poe[M].Shang Hai:Shanghai World Publishing Corporation,2008.
[4]Pollin,Burton R."Notre-Dame de Paris in Two of the Tales."Discoveries in Poe [M].Notre Dame:University of Notre Dame Press,1970.
[5]Fagin,N.Bryllion.The Historic Mr.Poe[M].Baltimore:The Johns Hopkins Press,1949.
[6]高紅云.論《一桶白葡萄酒》中的不可靠敘述者[J].時(shí)代文學(xué),2009(2).