国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)合同縮略詞的特點(diǎn)及翻譯技巧

2015-03-21 02:36薛曉艷李海紅
文教資料 2015年19期
關(guān)鍵詞:縮略詞商務(wù)商務(wù)英語

薛曉艷 李海紅

(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧 大連 116052)

商務(wù)合同縮略詞的特點(diǎn)及翻譯技巧

薛曉艷 李海紅

(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧 大連 116052)

近幾年,伴隨中外商貿(mào)的發(fā)展,針對(duì)商務(wù)合同翻譯技巧的研討頗多。其中,縮略詞作為商務(wù)合同的重要組成部分,其翻譯的科學(xué)得體與否直接影響著整個(gè)商務(wù)合同的翻譯質(zhì)量的高低。本文基于商務(wù)合同縮略詞的特點(diǎn)探究其翻譯技巧。

商務(wù)合同 縮略詞 翻譯技巧

引言

商務(wù)英語作為應(yīng)用英語發(fā)展的重要分支,在國(guó)際經(jīng)濟(jì)發(fā)展不斷繁榮的當(dāng)下,其發(fā)展的空間和前景也在日趨廣闊與明朗。在商務(wù)英語的翻譯中,包括商務(wù)合同在內(nèi)的公文翻譯在整個(gè)翻譯中所占的比重和價(jià)值在不斷提升。如何更好地做好商務(wù)合同的翻譯已經(jīng)成為當(dāng)前翻譯領(lǐng)域中研究的一個(gè)主要內(nèi)容。筆者在借鑒相關(guān)理論研究的基礎(chǔ)上,對(duì)商務(wù)合同中縮略詞的翻譯技巧進(jìn)行分析,希望能助力整個(gè)商務(wù)英語翻譯理論研究的深入。

一、商務(wù)合同中縮略詞的內(nèi)涵及特點(diǎn)

在探究商務(wù)合同中縮略詞翻譯技巧的進(jìn)程之中,一個(gè)首要研究的問題和方向就是縮略詞的內(nèi)涵及特點(diǎn)。

(一)縮略詞的內(nèi)涵

如今,在學(xué)術(shù)界中,關(guān)于縮略詞的界定尚未構(gòu)成一個(gè)較為同一的說法。依照辭書中的描述性的詮釋,縮略詞是經(jīng)由一些常見的字母而降低某些其中較為冗雜的單詞或短語而產(chǎn)生的。例如:在商務(wù)合同中,F(xiàn)OB、W.A、D/A、D/P等都是較為常見的縮略詞。在不斷的發(fā)展中,縮略詞在數(shù)量和涵蓋的范圍等方面呈現(xiàn)出不斷向上發(fā)展的趨勢(shì)。在這種快速發(fā)展的趨勢(shì)下,商務(wù)合同中縮略詞的翻譯成了學(xué)術(shù)界中的一個(gè)重要的研究點(diǎn)。

(二)縮略詞的特點(diǎn)

在商務(wù)英語中,縮略詞的利用與在其他表達(dá)情況中的利用并無較大的區(qū)別。但是由于商務(wù)合同在很大層面上是一個(gè)法律層面的概念,因此,縮略詞在這一領(lǐng)域的應(yīng)用中具體呈現(xiàn)出以下幾個(gè)特點(diǎn):

首先,縮略詞的普適性。在語言交流中,交流雙方只有就語言符號(hào)本身所要表達(dá)的內(nèi)涵進(jìn)行統(tǒng)一的界定,其所具有的溝通價(jià)值才有效。在這種語言交流的訴求下,縮略詞在商務(wù)合同中所承載的內(nèi)容應(yīng)該具有內(nèi)在的一致性,或者說是內(nèi)涵表達(dá)的一致性。

其次,縮略詞的靈活性??s略詞的靈活性是其不斷成長(zhǎng)與發(fā)展的結(jié)果,顯現(xiàn)在兩個(gè)層面:一方面,縮略詞在數(shù)量和內(nèi)涵上不斷豐富,這是為了滿足商業(yè)社會(huì)不斷發(fā)展的訴求,另一方面,縮略詞在構(gòu)詞的進(jìn)程當(dāng)中,目前比較常見的是首字母的提取法。但是,隨著語言使用密度的不斷加大,很容易出現(xiàn)同一個(gè)縮略詞表達(dá)不同的內(nèi)容的情況。尤其是對(duì)表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)與持重水平標(biāo)準(zhǔn)比較高的貿(mào)易條約的翻譯和訂定中。

最后,縮略詞的嚴(yán)謹(jǐn)性。在商務(wù)條約中,任何條約文書中呈現(xiàn)的內(nèi)容都將從法律層面上具備必然的尺度與條件。在商業(yè)合同中縮略詞的使用與翻譯時(shí),也應(yīng)該按照科學(xué)與嚴(yán)謹(jǐn)性的準(zhǔn)則進(jìn)行相關(guān)翻譯。在我國(guó)改革開放的初期,一些具有一定發(fā)展意義的國(guó)際項(xiàng)目在具體的合同條款中,由于一些關(guān)鍵的詞組翻譯的忽略而造成了很大的經(jīng)濟(jì)損失。

總之,在商務(wù)合同相應(yīng)的縮略詞的翻譯進(jìn)程中,翻譯工作者應(yīng)該在考慮縮略詞自身的普適性與靈活性的同時(shí),進(jìn)一步從嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕嵌冗M(jìn)行考慮。這不僅是縮略詞在商務(wù)合同中所體現(xiàn)出來的特點(diǎn),在很大程度上也是進(jìn)行商務(wù)合同中縮略詞翻譯的重要的出發(fā)點(diǎn)。

二、商務(wù)合同縮略詞的翻譯技巧

在商務(wù)合同的翻譯過程中,除了傳統(tǒng)的準(zhǔn)確、通順及雅致等方面的基本要求之外,商務(wù)合同中的縮略詞的翻譯應(yīng)該從其自身的特點(diǎn)出發(fā)進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。筆者在參考相關(guān)的理論研究成果的基礎(chǔ)上,從以下幾點(diǎn)對(duì)其翻譯方法進(jìn)行探討:

(一)還原法

縮略詞在商務(wù)合同中的使用的出發(fā)點(diǎn)是為了從語言的表達(dá)中實(shí)現(xiàn)更大程度的節(jié)省。比如,在時(shí)候及各類相干表達(dá)質(zhì)料上。但是,從商業(yè)合同的意義上來進(jìn)行分析,其功能意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其所有使用的表達(dá)方式。在這種還原的翻譯法的使用中,可以避免合同中重要數(shù)據(jù)及信息在語言傳遞與表述中的失真。這一點(diǎn)在商務(wù)英語的翻譯中顯得尤為重要。由于一個(gè)已背離了最初表達(dá)思想與意義的翻譯,即使其在說話的斟酌中表現(xiàn)出了再高的程度,其所具備的代價(jià)和意義已大打折扣。所以,通過這種還原法的翻譯技巧,可以最大限度地維持信息傳遞的真實(shí)度。在進(jìn)行還原的進(jìn)程中,同時(shí)需要牢記的是,不要從譯者的主觀思路進(jìn)行考量,所要的縮略詞的使用和翻譯應(yīng)該基于其本原的含義。這一點(diǎn)要借助專業(yè)的辭書及手冊(cè),保證其翻譯的真實(shí)性。通過這種還原法進(jìn)行翻譯,可以使商務(wù)合同的閱讀者更好地知曉合同的內(nèi)容,從而避免因?yàn)榭s略詞的指代關(guān)系的不明確而導(dǎo)致句子含義表達(dá)的不通暢。

(二)替代法

商務(wù)合同的翻譯,尤其是在涉及相關(guān)的文化產(chǎn)品的進(jìn)出口貿(mào)易的翻譯時(shí),一些縮略詞在選擇與使用的進(jìn)程中,缺乏對(duì)目標(biāo)語言及相關(guān)認(rèn)知心理的把握與權(quán)衡。因此,在此類縮略詞的翻譯時(shí),要在保證其縮略詞的根基表達(dá)內(nèi)在不走樣的前提下,經(jīng)由過程替代的體例進(jìn)行更加得體的表達(dá)。這種表達(dá)是處于交流的需要。從這個(gè)思路來分析,無論是商務(wù)合同中縮略詞的翻譯,還是日常英語的翻譯,語言之間由于存在著客觀的差距,將直接影響著語言表達(dá)者的需求。因此,在沒有一一對(duì)應(yīng)的縮略詞的翻譯時(shí),要從表達(dá)文化的現(xiàn)實(shí)訴求出發(fā),將說話的內(nèi)在來源根基,進(jìn)行有用的替代與對(duì)接。這種對(duì)接也是縮略詞商務(wù)合同發(fā)展中的一個(gè)非常重要的出發(fā)點(diǎn)。不夸大的是,這類表達(dá)的意義的替換是一個(gè)比較大的工程,其所必要的不是某一個(gè),或者是某一類縮略詞的替換,因此,從商務(wù)翻譯的久遠(yuǎn)角度進(jìn)行斟酌,進(jìn)行體系與完整的清算與歸納是將來這類替換翻譯技能實(shí)行的一個(gè)首要的標(biāo)的。

例如,在相關(guān)的商務(wù)合同的翻譯中,難免涉及一些國(guó)際性質(zhì)的組織。因?yàn)橹形鞣皆诜g的基礎(chǔ)上存在著必然的傾向性,所以,將這種語言層面的傾向性進(jìn)行很好的規(guī)避的一個(gè)非常重要的方式就是進(jìn)行替代法的翻譯。通過這種替代翻譯的方法,就可以達(dá)到很好的理解效果,繼而促進(jìn)商務(wù)談判活動(dòng)的進(jìn)行。

(三)格式翻譯法

在商務(wù)合同的翻譯中,其內(nèi)在一般都沿襲著固有的格式及條文要求。這種要求在某種層面上來講已經(jīng)成為一種固有的行文慣例。因此,在商務(wù)合同的縮略詞的翻譯中,可以嘗試借助固定的翻譯格式的要求,將其中所包含的縮略詞進(jìn)行具體的對(duì)應(yīng)翻譯。這類翻譯,就如同是套用固有的模式,使表達(dá)的選擇及相干時(shí)態(tài)的掌控等方面進(jìn)一步滿足商務(wù)條約翻譯中的方式與請(qǐng)求。只有基于這種基本格式框架下的縮略詞的翻譯,才會(huì)使商務(wù)合同在內(nèi)容與框架的翻譯上取得一致性。這種一致性是未來提高商務(wù)合同中縮略詞翻譯技巧與效率的重要的出發(fā)點(diǎn)。因?yàn)?,從本質(zhì)上來看,商務(wù)合同中縮略詞的翻譯屬于一種公文體例的翻譯,這種翻譯從體例到語言的使用都有著比較明確的界定和要求。但是,需要指出的是,在進(jìn)行格式翻譯技巧的實(shí)施中,應(yīng)該將縮略詞所使用的語言環(huán)境進(jìn)行系統(tǒng)的推敲,從而避免因?yàn)檫^于機(jī)械而影響其本意的表達(dá)。在進(jìn)行格式翻譯的進(jìn)程中,將縮略詞納入整個(gè)合同行文的體系之中,進(jìn)而使商務(wù)合同簽訂雙方在進(jìn)行談判與溝通的過程中實(shí)現(xiàn)更方便的信息與咨詢的無限對(duì)接。

結(jié)語

商務(wù)英語的翻譯,在當(dāng)前市場(chǎng)發(fā)展的經(jīng)濟(jì)大潮中,所彰顯的價(jià)值與意義正在不斷地凸顯。在商務(wù)合同的行文中,縮略詞由于自身所具有的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),正在得到較為普遍的利用。如何在商務(wù)英語的翻譯時(shí),針對(duì)縮略詞自身的特點(diǎn),進(jìn)行較為有效和科學(xué)的翻譯已經(jīng)成為當(dāng)前英語翻譯中的主要研究?jī)?nèi)容。筆者在借鑒相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上,對(duì)商務(wù)合同中縮略詞的特點(diǎn)進(jìn)行了剖析,例如其所具有的普遍的適用性、語言發(fā)展的靈活性和語言表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性等方面。在分析縮略詞基本特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,從還原法、替代法及格式法等層面對(duì)其今后的翻譯技巧進(jìn)行了探究。需要指出的是,商務(wù)合同中進(jìn)行縮略詞詞翻譯的方法還有很多。在進(jìn)行具體的實(shí)踐中,翻譯工作者可以結(jié)合自身的特點(diǎn)與優(yōu)勢(shì),使縮略詞的翻譯技巧與水平進(jìn)一步提升。商務(wù)英語翻譯工作者在做好本職工作的同時(shí),要進(jìn)修相關(guān)的包羅縮略詞的諸多理論,在理論的指導(dǎo)下,進(jìn)一步深化本身的翻譯實(shí)踐。在理論指導(dǎo)與實(shí)踐踐行兩者的充分結(jié)合下,商務(wù)合同中的縮略詞的翻譯將會(huì)更加游刃有余。

[1]李藝倩.商務(wù)英語語言特點(diǎn)與翻譯信息對(duì)等[J].中國(guó)科技翻譯,2010(03).

[2]余蘭.商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2009(S2).

[3]姚純貞.關(guān)于國(guó)際商務(wù)合同的翻譯研究[J].中國(guó)商貿(mào),2010(17).

[4]李文濤.商務(wù)合同的翻譯探析[J].中國(guó)商貿(mào),2010(10).

[5]趙春燕,余小芳.英文商務(wù)合同的詞匯特征及翻譯[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2009(02).

[6]葉薇.商務(wù)英語縮略詞的詞法特點(diǎn)及翻譯策略[J].神州,2014.

猜你喜歡
縮略詞商務(wù)商務(wù)英語
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
完美的商務(wù)時(shí)光——詩(shī)樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
國(guó)外商務(wù)英語演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
中文縮略詞在翻譯英語縮合詞中的應(yīng)用