徐中鋒
“南京特殊教育師范學(xué)院”專本科時(shí)期兩個(gè)校名的英譯辨析
徐中鋒
通過學(xué)理分析,發(fā)現(xiàn)南京特殊教育師范學(xué)院及其前身南京特殊教育職業(yè)技術(shù)學(xué)院的英譯校名(分別是Nanjing Normal University of Special Education和Nanjing Technical College of Special Education)有失偏頗之處,認(rèn)為兩個(gè)譯名不利于國際交流,??茣r(shí)期的譯名更容易造成誤解;經(jīng)過縝密分析,給出合理譯法。
南京特殊教育師范學(xué)院;特殊教育,校名翻譯
[作 者]徐中鋒,碩士,南京特殊教育師范學(xué)院外國語學(xué)院講師。
南京特殊教育師范學(xué)院(以下簡稱“南京特師”)坐落于“博愛之都”南京,是目前全國唯一一所獨(dú)立設(shè)置的以培養(yǎng)特殊教育師資為主的普通高等本科院校。學(xué)校始建于1982年,前身是教育部創(chuàng)辦的中國第一所特殊教育師范學(xué)校,是我國政府與聯(lián)合國兒童基金會(huì)的合作項(xiàng)目單位[1]。2002年升格為南京特殊教育職業(yè)技術(shù)學(xué)院,2015年,學(xué)校再次升格為普通高等本科院校。本文將分析前后兩個(gè)時(shí)期的英譯校名。
(一)認(rèn)識論角度
我國高等學(xué)府要有英文校名,有何重要意義?這首先需要從認(rèn)識論角度來解析?,F(xiàn)代社會(huì)中,人的認(rèn)識論前提一般是現(xiàn)實(shí)主義的,他們認(rèn)為語言等符號能夠像鏡子一樣反射出客觀實(shí)在。然而用文化研究的觀點(diǎn)來說,語言符號并不是客觀地反射客觀實(shí)在,而是建構(gòu)出了很多意義[2]。因?yàn)橥ㄟ^符號系統(tǒng)可以建構(gòu)意義,所以當(dāng)我們提到“南京特師”的英譯名時(shí),人們一般會(huì)認(rèn)為這幾個(gè)單詞組合在一起所指代的普通高等院校應(yīng)該是一所以培養(yǎng)特殊教育師資為主的。也就是說,看到此譯名腦海里就能出現(xiàn)該校的形象和特征,潛意識里就將此符號(幾個(gè)單詞的組合體)與其實(shí)際內(nèi)涵(一所以培養(yǎng)特殊教育師資為主的普通高等本科學(xué)校)等同起來。
(二)參與國際交流的需要
升本以后,學(xué)校工作的重要一部分乃國際交流與合作,這就要求高校必須有一個(gè)合理的、符合規(guī)范的且有學(xué)理支撐的英譯校名。此名“在跨越從符號的所指到能指這層系統(tǒng)的同時(shí),又跨越了另外一層系統(tǒng),即從中文到英文的跨越”[3]。前文論述可知,在現(xiàn)實(shí)主義認(rèn)識論的前提下,大多數(shù)人認(rèn)為他們看到的符號就代表該事物的內(nèi)涵,看到了英譯校名就能夠體會(huì)到這所學(xué)校的性質(zhì)和特色。因?yàn)閷W(xué)校國際交流的對象即英譯校名受眾的母語既可能是英語也可能是非英語,所以準(zhǔn)確的英譯校名對于擴(kuò)大學(xué)校的知名度、影響力和加強(qiáng)國際交流等,都具有非同尋常的意義。
需要明確,校名經(jīng)翻譯轉(zhuǎn)換成英文后,必須既準(zhǔn)確又有學(xué)理支撐,才能夠讓目標(biāo)語(英語)的受眾在看到該語言符號時(shí)產(chǎn)生直觀的印象,進(jìn)而了解學(xué)校的性質(zhì)及內(nèi)涵。
(一)南京特殊教育職業(yè)技術(shù)學(xué)院(Nanjing Technical College of Special Education)譯名分析
在這個(gè)譯名里,有爭議的是“職業(yè)技術(shù)”和“學(xué)院”兩部分。
首先,該校最初由南京特殊教育師范學(xué)校升格而來,是培養(yǎng)特殊教育學(xué)校師資為主的,升為??坪?,承擔(dān)的使命不變,即以師范教育為主,因此并不適合用“Technical”一詞??疾煸撛~,我們發(fā)現(xiàn),牛津詞典將該詞定義為“of or involving the mechanical arts and applied sciences”,即“技術(shù)的,應(yīng)用科學(xué)的”[4]之意;柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典指出,“Technical”意思為“技術(shù)的;工藝的”(involving the sorts of machines,processes,and materials that are used in industry,transport,and communications)。[5]
從以上定義可以看出,用“Technical”一詞來表示該校名里的“職業(yè)技術(shù)”顯然與該校的屬性相去甚遠(yuǎn),筆者推薦使用“Teachers College”,而不可按字面意思簡單地譯為“Technical College”。事實(shí)上,不少同類別的兄弟院校運(yùn)用了此譯法,如馬鞍山師范高等??茖W(xué)校(Maanshan Teacher’s College)、亳州師范高等??茖W(xué)校(Bozhou Teachers College)等。當(dāng)然,對于“College”一詞的譯法,筆者表示認(rèn)同。在我國,高等學(xué)校名稱里含“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”的,其性質(zhì)與美國的“community college”(社區(qū)學(xué)院)相當(dāng),所以一般宜選“college”一詞,使用“University”則有浮夸之嫌。
進(jìn)一步研究“Teachers College”,發(fā)現(xiàn)其意為a two-year school for training elementary teachers[6];《21世紀(jì)大英漢詞典》對“Teachers College”闡釋有三點(diǎn),“teachers college屬美國英語;指‘師范學(xué)院,教育學(xué)院,教師培訓(xùn)學(xué)院’,如Teachers College at Columbia University;…”。所以,彼時(shí)的校名應(yīng)稱作Nanjing Teachers College of Special Education。
(二)南京特殊教育師范學(xué)院(目前譯為Nanjing Normal University of Special Education)譯名分析
南京特殊教育師范學(xué)院是以培養(yǎng)特殊教育師資為主的普通高等本科院校。簡言之,南京特師是一所師范類本科高校,區(qū)別在于該校是以培養(yǎng)特殊教育師資為主的。在此情況下,國內(nèi)其他師范類高校的譯名值得考量。調(diào)查發(fā)現(xiàn)兩種情況:第一種,“normal university“派的,這是主流,不管是老牌師大還是后來升格的師范學(xué)院,如南京師范大學(xué)(Nanjing Normal University)、安慶師范學(xué)院(Anqing Normal University)、淮陰師范學(xué)院(Huaiyin Normal University)等;另一方面,我們也發(fā)現(xiàn)有“teachers university”類別的,如鹽城師范學(xué)院(Yancheng Teachers University)、忻州師范學(xué)院(Xinzhou Teachers University)等,它們主要是在近十年內(nèi)新升格的。這里的不同在于用“Normal”還是“Teachers”的問題。
首先,為什么師范大學(xué)要叫“normal university”?
這個(gè)問題很有趣,其實(shí)normal university作為“師范大學(xué)”解只有中國才這么熱衷,事實(shí)上,在外國,從來沒有人將師范大學(xué)譯為normal university,而只是叫作teachers college。一個(gè)更有趣的結(jié)果是,就連外國人也不清楚為什么中國一些學(xué)校的英文名里有normal college/university。
據(jù)考證,normal一詞最早來自于拉丁語,1794年,畫法幾何大師孟日(Morge,拿破侖的老師)和數(shù)學(xué)家拉普拉斯等人聯(lián)合給剛建校的巴黎高等師范學(xué)校起名為:Ecole Normale Superieure de Paris,將其英譯后就是Super Normal School of Paris.后來,normal被譯為日文時(shí)用的即是中文字符“師范”。國內(nèi)有的譯者就以此類推,將normal school譯為師范學(xué)校,而將“師范大學(xué)”譯為normal university。首將Normal University連在一塊用的學(xué)府是北京師范大學(xué)(Beijing Normal University),此后中國多數(shù)師范院校沿用此命名法。
其次,用teachers university派的,表明自己是培養(yǎng)未來教師的大學(xué),此譯法簡單明了,不會(huì)對中外交流造成任何理解障礙或困難,通俗易懂。但university(大學(xué))一詞對于新晉本科高校來說,有高處不勝寒之感?!按髮W(xué)”原為《禮記》中的一篇,是大人之學(xué),亦為未來之君主、棟梁領(lǐng)導(dǎo)天下的必修之學(xué)?,F(xiàn)在通常指提供教學(xué)和研究條件和授權(quán)頒發(fā)學(xué)位的高等教育機(jī)關(guān)。一般包括一個(gè)能授予碩士和博士學(xué)位的研究生院和數(shù)個(gè)專業(yè)學(xué)院,以及能授予學(xué)士學(xué)位的一個(gè)本科生院。這些要求南京特師目前還多數(shù)達(dá)不到。
事實(shí)上,本科師范院校用teachers college更符合慣例,college可以指本科院校。調(diào)查美國1200多所大學(xué)之后可以發(fā)現(xiàn),用“大學(xué)”(university)和“學(xué)院”(college)的分別有700余所和約500多所;而在叫“學(xué)院”500余所高校中,約有450所稱“college”,30所用“institute”的(“理工學(xué)院”的“學(xué)院”居多),10所稱“academy”的,稱“school”的13所??梢?,“college”是個(gè)常用詞[7]。只是國內(nèi)部分受眾初識college時(shí)會(huì)更多地聯(lián)想到??茖W(xué)校,但“酒香不怕巷子深”。
除了詞匯的選擇,修飾語的位置也是專業(yè)性高校校名英文翻譯的一個(gè)問題。中國有眾多專業(yè)性大學(xué),考察其校名翻譯,發(fā)現(xiàn)一般是將規(guī)定學(xué)校性質(zhì)的修飾語通過介詞of引導(dǎo)做后置修飾語。這里介詞of意義為“concerning、in relation to”,即“關(guān)于、涉及”的意思。比如華東政法大學(xué)(East China University of Political Science and Law)、中國礦業(yè)大學(xué)(China University of Mining and Technology)、中國美術(shù)學(xué)院(China Academy of Art),南京特師作為一所專業(yè)性院校,可以借鑒同類高校校名英譯時(shí)對修飾語的處理方式,將“特殊教育”后置,即放在of之后。
綜上所述,筆者建議,南京特殊教育師范學(xué)院可譯為Nanjing Teachers College of Special Education,此名看似低調(diào),實(shí)則一語中的。當(dāng)然,若將其中的college換做 university的話,筆者也不反對,只是覺得無甚必要。
我們認(rèn)為,“南京特殊教育職業(yè)技術(shù)學(xué)院”由??粕駷楸究频摹澳暇┨厥饨逃龓煼秾W(xué)院”后,英譯成“Nanjing Teachers College of Special Education”更符合規(guī)范,有學(xué)理支撐,也更加合理,利于國際交流;而專科時(shí)期的譯名“Nanjing Technical College of Special Education”未能體現(xiàn)學(xué)院的真正內(nèi)涵和性質(zhì)。
(本文系南京特殊教育師范學(xué)院規(guī)劃課題“特殊教育類文獻(xiàn)英漢互譯標(biāo)準(zhǔn)和技巧研究”的研究成果之一,課題批準(zhǔn)號為[院]2013/立項(xiàng)/04)【參考文獻(xiàn)】
[1]南京特殊教育師范學(xué)院宣傳部.南京特殊教育師范學(xué)院簡介[EB/OL].http://infopub.njty.edu.cn/about/survey/20100701000000_1097.html.
[2]Barker,Chris.The SAGE Dictionary of Cultural Studies[M].SAGE Press,2004.
[3]王保飛.淺析申本語境下鐵道警察學(xué)院的校名翻譯[J].鐵道警官高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2012(6).
[4]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第四版增補(bǔ)本)[M].李北達(dá),譯.北京:商務(wù)印書館,牛津大學(xué)出版社,2002.
[5]technical[DB/OL].http://www.iciba.com/technical.
[6]Teachers University[DB/OL].http://www.iciba.com/Teachers%20University.
[7]張順生.從術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化視野談“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”的英譯[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2008(1).