李景霞,王瑞生
(赤峰學(xué)院 外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 赤峰 024000)
為了更好地服務(wù)于少數(shù)民族地區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展,培養(yǎng)專業(yè)的蒙古族外語人才,近年來,內(nèi)蒙古東部地區(qū)(以下簡稱蒙東地區(qū))的三所本科院校開始招收英語專業(yè)蒙古族學(xué)生,并向社會輸送了一批又一批蒙古族英語專業(yè)畢業(yè)生.但從人才培養(yǎng)的質(zhì)量來看,由于絕大多數(shù)蒙古族學(xué)生的英語基礎(chǔ)比較差,在專業(yè)課程設(shè)置、師資匹配、教材教法等方面皆存在著種種不合理之處,導(dǎo)致了這些英語專業(yè)蒙古學(xué)生學(xué)生的英語語言習(xí)得情況很不理想.
隨著近年來全國英語專業(yè)畢業(yè)生數(shù)量的增加、就業(yè)壓力的增大,如何更好地為本地區(qū)培養(yǎng)并輸送高質(zhì)量的蒙古族英語專業(yè)人才,這是擺在高校英語教育工作者面前的一項亟待解決的任務(wù)和課題.作為一名教授翻譯課程的高校教師,筆者對蒙東地區(qū)三所本科院校的英語專業(yè)蒙古學(xué)生的翻譯課程進行了全面、深入的調(diào)查研究,從該地區(qū)三所高校英語專業(yè)蒙古學(xué)生的實際培養(yǎng)情況出發(fā),嘗試著對該地區(qū)高校英語專業(yè)蒙古學(xué)生的翻譯課程進行改革,旨在探索出科學(xué)可行的教學(xué)思路和教學(xué)方法,提高英語專業(yè)蒙古學(xué)生翻譯課程的教學(xué)效果和習(xí)得水平,提升英語專業(yè)蒙古學(xué)生學(xué)生的人才培養(yǎng)質(zhì)量.
為了深入真實地反映出當(dāng)前蒙東地區(qū)英語專業(yè)蒙古學(xué)生翻譯課程設(shè)置及教學(xué)過程中所存在的問題,為該地區(qū)高校英語專業(yè)蒙古學(xué)生翻譯課程改革提供一些可靠的線索和第一手資料,筆者就蒙東地區(qū)英語專業(yè)翻譯課程的課程定位、課時設(shè)置、教材教法、師資配備等方面,對赤峰學(xué)院外國語學(xué)院、內(nèi)蒙古民族大學(xué)外國語學(xué)院和呼倫貝爾學(xué)院外國語學(xué)院中教授英語專業(yè)蒙古學(xué)生翻譯課程的三位老師進行了面談或電話采訪,對赤峰學(xué)院外國語學(xué)院2010級和2011級蒙古族英語專業(yè)40名同學(xué)進行了問卷調(diào)查,經(jīng)過全面系統(tǒng)的調(diào)查分析后,總結(jié)出當(dāng)前蒙東地區(qū)幾所高校在英語專業(yè)蒙古學(xué)生翻譯課程方面主要存在著以下幾大問題.
翻譯課雖是英語專業(yè)蒙古學(xué)生的一門專業(yè)必修課程,但就目前受查院校的實際情況來看,該課程的課程定位尚不明確.在調(diào)查過程中,當(dāng)筆者問及“英語聽、說、讀、寫等語言能力和翻譯能力的關(guān)系”時,80%的受查學(xué)生認(rèn)為二者成正比關(guān)系.但是,當(dāng)問到這幾方面語言技能間的區(qū)別時,大多數(shù)受查學(xué)生卻認(rèn)為這些課程都是英語專業(yè)課,沒有什么區(qū)別.當(dāng)問到“作為英語專業(yè)畢業(yè)生,你最理想的就業(yè)方向是什么”時,54%的受查學(xué)生選擇了“從事經(jīng)貿(mào)、翻譯類工作”.但是當(dāng)筆者拿出一項很簡單的翻譯任務(wù)讓他們?nèi)ネ瓿蓵r,他們顯得很茫然,不知從何入手,翻譯出來的譯文牽強附會,語法問題此起彼伏,很難達到“信、達、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn).當(dāng)筆者調(diào)查受查學(xué)生畢業(yè)后的就業(yè)意向時,這些學(xué)生都清楚在當(dāng)前緊迫的就業(yè)形勢下,我國的翻譯人才仍然緊缺,對于他們這些英語專業(yè)蒙古學(xué)生的學(xué)生來說,畢業(yè)后若能找一份翻譯及相關(guān)工作,當(dāng)然是一個非常不錯的就業(yè)選擇.但是由于自身的翻譯能力不足,幾乎沒有人敢去找這樣的工作.
總結(jié)一下上述的各方面問題,筆者發(fā)現(xiàn),受查學(xué)生尚未認(rèn)識到翻譯課程是語言技能的終端輸出課程,學(xué)生翻譯能力的高低和他們聽、說、讀、寫技能有著緊密的正比關(guān)系.出現(xiàn)這些問題的一個主要原因就是翻譯課程的課程定位不明確,進而導(dǎo)致了該課程的學(xué)習(xí)目標(biāo)不清晰,學(xué)習(xí)效果不理想.
經(jīng)過調(diào)查得知,蒙東地區(qū)三所高校英語專業(yè)蒙本班的翻譯課程均在大學(xué)三年級開課,分兩個學(xué)期進行,第一學(xué)期開設(shè)《英譯漢》,第二學(xué)期開設(shè)《漢譯英》,每學(xué)期18課時,計36課時.教學(xué)內(nèi)容包括翻譯理論、翻譯技巧和文體翻譯三部分.從受查老師那里得知:由于翻譯課教學(xué)內(nèi)容多,教學(xué)任務(wù)重,學(xué)生雙語基礎(chǔ)較差,所以一堂課下來,基本上是老師在前面講翻譯理論、教翻譯技巧、列舉各種翻譯實例;學(xué)生則在下面填鴨式死記硬背,他們沒有時間和老師形成課堂互動,更沒有機會去從事翻譯實踐.在調(diào)查過程中,受查學(xué)生反映的一個突出問題就是“翻譯課程難度大、內(nèi)容多、課時少”.
面對這種尷尬的教學(xué)局面,為了有效地提高學(xué)生的翻譯能力,筆者認(rèn)為應(yīng)緊跟當(dāng)前我國翻譯人才緊缺的就業(yè)形勢,適當(dāng)增加翻譯課程的課時數(shù),讓學(xué)生有更多的時間從事翻譯實踐.
從受查院校的教材選擇與使用的情況看,目前這些院?;旧隙荚谑褂脟壹壱?guī)劃教材.同前些年出版的翻譯教材相比,這些教材在編排上注重了理論與實踐并重的理念,既注重翻譯實踐和對大量譯例的分析,又穿插了翻譯理論的講解.但是這些教材更適合于那些專業(yè)基礎(chǔ)較扎實的漢本班英語專業(yè)學(xué)生.對于受查院校的英語專業(yè)蒙古學(xué)生學(xué)生來說,他們的母語皆為蒙語,漢語和英語作為第二外語使用,漢語水平僅僅是口頭交流,漢語文學(xué)修養(yǎng)水平不高,英語基礎(chǔ)普遍很差,最基本的語法構(gòu)架還沒有建立起來.在此次調(diào)查過程中,70%的受查學(xué)生認(rèn)為:當(dāng)前使用的教材難度過高,教材上的很多翻譯原文很難讀懂,讓他們再進行翻譯更是難上加難.還有的學(xué)生反映:教材中的一些翻譯原文雖然比較經(jīng)典,但是脫離實際生活太遠(yuǎn),激發(fā)不起他們的翻譯興趣.幾位受查老師也反應(yīng):當(dāng)前已出版的這些國家級規(guī)劃系列翻譯教材基本適用于英漢雙語基礎(chǔ)較好的漢本班英語專業(yè)學(xué)生,對于本校英語專業(yè)蒙古學(xué)生學(xué)生來說普遍太難.
基于以上情況,筆者認(rèn)為:要根據(jù)本地區(qū)英語專業(yè)蒙古學(xué)生學(xué)生的實際情況,有必要對翻譯教材進行重新編寫和選擇,對教學(xué)內(nèi)容進行相應(yīng)調(diào)整.
目前,蒙東地區(qū)幾所高校中從事英語專業(yè)蒙古學(xué)生翻譯課教學(xué)教師基本是英語專業(yè)本科畢業(yè),這些老師缺乏口筆譯的實戰(zhàn)經(jīng)驗,缺乏中外翻譯史、翻譯理論等相關(guān)知識,缺乏使用現(xiàn)代翻譯輔助工具的技能,沒有經(jīng)過正規(guī)的翻譯教學(xué)培訓(xùn),基本是感悟式教學(xué),邊教邊學(xué).很多受查學(xué)生反應(yīng):他們的翻譯課老師上課時太過局限于書本上的教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)方法有些死板,未能充分激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)欲望,課堂缺少師生互動.所以,為了有效提升蒙古族英語專業(yè)翻譯課的教學(xué)質(zhì)量,應(yīng)大力提高翻譯課程的師資力量.
根據(jù)我國高校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組2000年頒發(fā)的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》規(guī)定,21世紀(jì)的外語人才應(yīng)該具備以下五個方面的特征:扎實的語言基本功,寬廣的知識面,一定的專業(yè)知識,較強的能力和較好的素質(zhì).其中扎實的語言基本功是復(fù)合型外語人才的首要業(yè)務(wù)素質(zhì).扎實的語言基本功主要是指:語音、語調(diào)正確,詞法、句法、章法(包括遣詞造句與謀篇布局)規(guī)范,表達得體,聽、說、讀、寫、譯技能熟練,具有較強的英語綜合運用能力[1].英語綜合運用能力是指綜合運用英語語言知識進行聽、說、讀、寫、譯等語言活動的能力.聽、說、讀、寫幾種能力最終都要從翻譯能力上表現(xiàn)出來,翻譯能力是學(xué)生外語語言和知識各方面能力的綜合體現(xiàn)①.
可見,作為英語專業(yè)課的高端課程,翻譯課最終體現(xiàn)了學(xué)生英語聽、說、讀、寫等基礎(chǔ)課程的學(xué)習(xí)情況.因此,翻譯課不能再像聽力和閱讀課程那樣向?qū)W生大腦大量輸入語言信號,也不能像口語和寫作課等課程那樣是語言單方面的輸出類課程,翻譯課應(yīng)要求學(xué)生根據(jù)已學(xué)到的雙語知識,對原語進行理解、加工、處理后再用對等的目標(biāo)語轉(zhuǎn)換出來的過程.因此,無論是教師還是學(xué)生都要對翻譯課程在英語專業(yè)課程中所占的重要位置給予準(zhǔn)確的認(rèn)識,明確本課程的教學(xué)目標(biāo),制定切實可行的翻譯教學(xué)大綱,以便學(xué)生在畢業(yè)后能夠勝任各類翻譯工作.
針對目前英語專業(yè)仍舊實行以接受性技能為導(dǎo)向的課程設(shè)置,表達性技能課學(xué)時安排明顯不足的現(xiàn)狀,文秋芳教授在《輸出驅(qū)動假設(shè)與英語專業(yè)技能課程的改革》一文中指出:為加強表達性技能的培養(yǎng),現(xiàn)行英語專業(yè)技能課程設(shè)置必須改革.其中,英語專業(yè)的學(xué)生從大學(xué)二年級到大學(xué)四年級一直開設(shè)的口譯課和筆譯課,每學(xué)年的上學(xué)期為《英譯中》,下學(xué)期為《中譯英》,口譯和筆譯每學(xué)期各占2學(xué)分,三個學(xué)年口譯課和筆譯課的總學(xué)分為24學(xué)分,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于目前各大高校英語專業(yè)的翻譯課在課程設(shè)置中的學(xué)分比重.[2]
針對本地區(qū)高校的師資力量和學(xué)生專業(yè)素質(zhì)的實際情況,筆者認(rèn)為:應(yīng)適當(dāng)增加翻譯課的課時,建議每周要增加到最少4個課時.翻譯課一般要包括翻譯理論教學(xué)和翻譯實踐訓(xùn)練兩部分.其中理論教學(xué)部分要向?qū)W生簡單介紹翻譯的定義、分類、標(biāo)準(zhǔn)、重要的翻譯流派、重要的翻譯家理論,要詳細(xì)講解各類翻譯技巧.而翻譯實踐部分則要包括:詞語、句子、段落、篇章及各種文體的翻譯;在進行大量的文學(xué)翻譯實踐的同時,更要注重對科技、法律、商務(wù)、旅游、新聞等應(yīng)用型文體的翻譯練習(xí).只有增加翻譯的課時量,教師才能有時間教授學(xué)生必要的翻譯理論知識和翻譯技能,學(xué)生才能有機會親身從事翻譯實踐,他們的翻譯能力方能得以提升.
二十世紀(jì)八十年代,美國著名的語言學(xué)家S.D.Krashen提出的二語習(xí)得理論中有一個著名的假說——輸入假說.Krashen試圖用這一假說解釋學(xué)習(xí)者是如何習(xí)得語言,尤其是外語.他認(rèn)為單純地主張語言輸入是不夠的,學(xué)習(xí)者需要的是“可理解輸入”(comprehensible input),Krashen用 i+1公式表示,i代表習(xí)得者現(xiàn)有的水平,1代表略高于習(xí)得者現(xiàn)有水平的可理解的語言輸入.如果語言交際獲得成功,語言輸入可被理解且保證有足夠的輸入量,那么i+1會自動提供給習(xí)得者.[3]當(dāng)語言輸入大大超過了學(xué)習(xí)者現(xiàn)有水平、缺乏趣味性或相關(guān)性,學(xué)習(xí)者就難以理解所輸入的材料,此輸入在習(xí)得中就沒有價值.
因此,在為英語專業(yè)蒙古學(xué)生選擇翻譯教材時,盡量避免選擇那些難度較大的國家級規(guī)劃系列教材,要根據(jù)英語專業(yè)蒙古族學(xué)生的英語實際水平,精心挑選難度較小的翻譯教材.如果條件允許的話,應(yīng)組織本地區(qū)長期從事蒙本班翻譯課教學(xué)的教師形成科研團隊,專門編寫一套適合蒙古族學(xué)生的翻譯教材.若以上方法在近期內(nèi)難以實現(xiàn),可按照國家級規(guī)劃教材編寫教學(xué)大綱,但具體的教學(xué)內(nèi)容和翻譯實例的難度要降低,多選取一些學(xué)生們熟悉且感興趣的翻譯實例進行翻譯,旨在提高翻譯的教學(xué)效果和學(xué)生的翻譯水平.
俗話說:名師出高徒.為了提高英語專業(yè)蒙古學(xué)生學(xué)生的翻譯能力,首先應(yīng)該為他們配備有翻譯經(jīng)驗的教師任教,最好是蒙漢兼通的翻譯教師,在教學(xué)過程中用漢語、蒙語和英語三種語言進行教學(xué),這樣一定能夠大大提高學(xué)生的理解能力,提升“可理解輸入”水平.為了激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提升教學(xué)效果,翻譯教師應(yīng)學(xué)會利用先進的教學(xué)手段,掌握相關(guān)的翻譯技術(shù),如利用因特網(wǎng)、計算機、翻譯語料庫來進行輔助教學(xué)的技術(shù).如今,“西方國家已經(jīng)不再討論翻譯教育是否應(yīng)該包括翻譯技術(shù)教學(xué),而是在討論課堂中如何高效地把技術(shù)和翻譯融為一體”.[4]只有師資水平提高了,教學(xué)手段改進了,提高翻譯課的教學(xué)水平才具備了最基本保證.
翻譯能力是語言習(xí)得能力的綜合體現(xiàn),翻譯能力的水平不但反應(yīng)了翻譯課程的教學(xué)水平,還決定了英語專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后的就業(yè)方向選擇.針對蒙東地區(qū)三所高校英語專業(yè)蒙古學(xué)生學(xué)生翻譯課程教學(xué)現(xiàn)狀和學(xué)生的實際翻譯能力情況,對該地區(qū)英語專業(yè)蒙古學(xué)生的翻譯課程進行改革勢在必行.筆者希望,本次研究中所發(fā)現(xiàn)的一些問題以及筆者的一些管見能為蒙東地區(qū)英語專業(yè)蒙古學(xué)生翻譯課程的改革提供一點借鑒之用.
注 釋:
①中國教育干部培訓(xùn)網(wǎng)http://www.ceat.edu.cn/CKZL/CKZL_Browse.aspx?cote=%B8%DF%B5%C8%BD%CC%D3%FD%B5%C4%BD%CC%D1%A7&ArtId=1474.
〔1〕高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大[M].北京:外語教學(xué)與研究出辦社,2000.
〔2〕阿拉坦,王瑞生,方香廷,等.以語言應(yīng)用能力為專業(yè)方向的英語專業(yè)核心課程體系研究 [J].內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(2):102-106.
〔3〕趙詠,王偉.論 Krashen的二語習(xí)得理論[J].石家莊學(xué)院學(xué)報,2007(5):94-96.
〔4〕肖維青.技術(shù)、合作、專業(yè)化——蒙特雷國際翻譯論壇對中國翻譯教學(xué)的啟示 [J].中國翻譯,2011(4):42–46.