国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語(yǔ)四字格在俄漢翻譯中的運(yùn)用

2015-03-20 15:27:41馮未卿
文化學(xué)刊 2015年9期
關(guān)鍵詞:字格熟語(yǔ)俄語(yǔ)

馮未卿

(山西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 太原 030006)

漢語(yǔ)四字格在俄漢翻譯中的運(yùn)用

馮未卿

(山西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 太原 030006)

在全球化語(yǔ)境下,翻譯活動(dòng)被看作是一項(xiàng)涉及語(yǔ)言與文化雙方面的創(chuàng)造性活動(dòng),不僅要求實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,更重要的是促成兩種文化之間的交流。熟語(yǔ)濃縮了民族語(yǔ)言與文化精華,體現(xiàn)了民族地理環(huán)境、人文歷史、心理因素和語(yǔ)言表達(dá)等方面的特點(diǎn)。不同民族語(yǔ)言中的熟語(yǔ)在語(yǔ)言、形象及含義方面存在并不完全對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,因此,熟語(yǔ)的翻譯要求譯者熟練掌握兩種語(yǔ)言及文化的背景知識(shí)。漢語(yǔ)四字格是漢語(yǔ)熟語(yǔ)中運(yùn)用十分廣泛的一類(lèi),如何在俄漢翻譯過(guò)程中合理運(yùn)用四字格,做到既準(zhǔn)確表達(dá)原文含義,又能使譯文通順流暢,便于譯語(yǔ)讀者所接受,是值得譯者研究的課題。

俄漢翻譯;熟語(yǔ);四字格;文化

翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),也是一種跨文化的交流活動(dòng),“使具有不同的民族文化背景、使用不同語(yǔ)言的兩個(gè)民族的人們能夠進(jìn)行交際,溝通思想”。[1]具體說(shuō)來(lái),成功的翻譯一方面要準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的含義,傳遞原文的感情色彩,展示源語(yǔ)民族的文化特色;另一方面還要便于被譯語(yǔ)民族的讀者理解和接受。熟語(yǔ)因其生動(dòng)的語(yǔ)言、深刻的寓意及顯著的民族文化特色而成為翻譯的重點(diǎn)與難點(diǎn)。四字格是漢語(yǔ)熟語(yǔ)的典型形式,短短四字就能展現(xiàn)豐富多彩的客觀世界和人類(lèi)的精神文化世界,具有極強(qiáng)的表現(xiàn)力。在俄譯漢過(guò)程中,恰當(dāng)運(yùn)用四字格可以使譯文更富感染力。本文著重探討在俄漢翻譯實(shí)踐中,運(yùn)用不同的翻譯方法,論述俄語(yǔ)熟語(yǔ)及非熟語(yǔ)譯為漢語(yǔ)四字格的情況。

一、俄語(yǔ)熟語(yǔ)譯為漢語(yǔ)四字格

(一)俄語(yǔ)熟語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中完全等值的四字格

俄漢熟語(yǔ)都是人類(lèi)對(duì)世界認(rèn)識(shí)的形象化表達(dá)。由于人類(lèi)所處的是同一個(gè)客觀世界,客觀世界存在普遍規(guī)律,人類(lèi)思維具也有普遍性,因此,在俄漢熟語(yǔ)中有一些與漢語(yǔ)用相同形象表達(dá)相同含義的同義熟語(yǔ),在翻譯過(guò)程中可以采用直譯的方法,將這部分俄語(yǔ)熟語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中完全等值的四字格,既忠實(shí)傳遞了原文的形象和語(yǔ)義,又符合漢語(yǔ)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,可謂“神形兼?zhèn)洹?。例如,ка?на ладони譯為了如指掌,Беда не приходит одна譯 為 禍 不單 行,Все в один голосподдержали его предложение譯為大家異口同聲地支持他的建議(兩處劃下劃線的地方為相對(duì)應(yīng)的譯文,下文相同)。

(二)俄語(yǔ)熟語(yǔ)譯為漢語(yǔ)不完全等值的四字格

“從語(yǔ)言形式上看,漢俄成語(yǔ)的翻譯似乎只是處于不同語(yǔ)系的兩種文字間的矛盾與轉(zhuǎn)換,但更深層面的卻是用不同語(yǔ)言文字表達(dá)的思想和文化的理解與交流”。[2]由于俄漢民族在地理環(huán)境、政治經(jīng)濟(jì)、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維語(yǔ)言等方面存在差異,俄漢熟語(yǔ)中對(duì)同一事物、現(xiàn)象、規(guī)律的表達(dá)不盡相同。因此,俄漢熟語(yǔ)中存在一些含義相同,但形象不同的熟語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)盡量保留俄漢熟語(yǔ)共同的語(yǔ)義核心和語(yǔ)言的生動(dòng)性。根據(jù)俄漢熟語(yǔ)不完全等值的情況,翻譯時(shí)還應(yīng)仔細(xì)區(qū)分下列情形。

第一,俄語(yǔ)熟語(yǔ)中的形象不為漢語(yǔ)讀者熟知,但在漢語(yǔ)中可以找到含義與其相同的四字格,這時(shí)可以采用換譯的方法,舍棄俄語(yǔ)熟語(yǔ)中形象化的“外衣”,替換為漢語(yǔ)受眾所熟悉的約定俗成的形象,但仍然用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,考慮漢語(yǔ)讀者的理解和感受,同時(shí)也創(chuàng)造出與原文近似的形象性和感染力,例如,убить двух зайцев譯為一箭雙雕,На охоту ехать—собак кормить譯為 臨 陣磨 槍?zhuān)ェ荮?него это китайская грамота譯為他對(duì)此一竅不通。

第二,如果在漢語(yǔ)中找不到合適的形象替換俄語(yǔ)熟語(yǔ)中的形象,那么可以先將俄語(yǔ)的形象直譯出來(lái),然后用漢語(yǔ)中概括意義更強(qiáng)的四字格點(diǎn)明其引申義或比喻義,既再現(xiàn)了原文的民族文化特色,還兼顧漢語(yǔ)的通順表達(dá),也不會(huì)對(duì)譯文讀者造成理解困難。例如,Горбатого могила исправит(棺材才能治好駝背)譯為稟性難移,Без копейки рубля не живёт(沒(méi)有戈比哪來(lái)盧布)譯為積少成多。如果俄語(yǔ)熟語(yǔ)在句中充當(dāng)某一句子成分,也可以舍棄形象,直接譯出內(nèi)涵,以保持語(yǔ)義連貫和語(yǔ)句通順。如 Ведь сказано тебе русским языком譯為不是對(duì)你說(shuō)得清清楚楚嘛。

第三,還有一些俄語(yǔ)熟語(yǔ),即使采用上述直譯形象、明示含義的譯法,但也因俄漢語(yǔ)民族文化背景儲(chǔ)備知識(shí)不同,無(wú)法引起漢語(yǔ)讀者的相關(guān)聯(lián)想,難以被漢語(yǔ)讀者理解和接受。這樣的熟語(yǔ)一般來(lái)源于民族的歷史事件、宗教信仰、風(fēng)土人情、文學(xué)作品等?!胺g的任務(wù)就是在譯語(yǔ)文化中再現(xiàn)原文語(yǔ)言的文化”。[3]這時(shí)還需采取注釋法,對(duì)這些典故加以注釋。例如,Дорого яичко к Христову дню譯為“送紅雞蛋要趕復(fù)活節(jié),雪中送炭”是不夠的,還需加注釋?zhuān)簭?fù)活節(jié)是基督教最重要的節(jié)日,俄羅斯人有在復(fù)活節(jié)送紅雞蛋的傳統(tǒng)。由于俄漢民族宗教信仰不同,漢語(yǔ)讀者可能既不熟悉復(fù)活節(jié),也不了解俄羅斯人慶祝復(fù)活節(jié)的傳統(tǒng)。對(duì)這些熟語(yǔ)中富含民族文化語(yǔ)義的無(wú)等值詞匯加以注釋是十分必要的。

第四,俄語(yǔ)概括性強(qiáng)的熟語(yǔ)可以譯為漢語(yǔ)生動(dòng)形象的四字格,使譯文語(yǔ)言更富表現(xiàn)力和感染力,符合中國(guó)讀者的審美情趣、文化習(xí)俗和思維特點(diǎn),最大限度地激發(fā)讀者的聯(lián)想和 閱讀興 趣。如 Что посеешь,то и пожнёшь譯為種瓜得瓜,種豆得豆。

二、俄語(yǔ)非熟語(yǔ)譯為漢語(yǔ)四字格

由于俄漢民族語(yǔ)言、思維和文化的差異,因此一些事物和現(xiàn)象在俄語(yǔ)中不是用形象化的熟語(yǔ)表達(dá),卻能在漢語(yǔ)中找到意義相近的四字格,這時(shí)可以采用意譯的方法,選用漢語(yǔ)中與原文含義相同的形象化固定表達(dá),將這部分俄語(yǔ)非熟語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的四字格,使譯文語(yǔ)言更為精煉概括、韻律工整、富有感染力。例如,Изображённые художником кони создают впечатление жывых譯為畫(huà)家畫(huà)的馬個(gè) 個(gè) 栩栩如 生,Трудящиеся отлично знают,кого любить и кого ненавидеть譯為勞動(dòng)人民愛(ài)憎分明。

采用這種翻譯方法可能需要對(duì)原文的語(yǔ)言形式做出較大改動(dòng),以求最大限度地接近漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣,還需要靈活運(yùn)用各種翻譯技巧。例如詞量的增減:Атомная энергия неисчерпаема譯為原子能是取之不盡、用之不竭的,Своё мнение он всегда высказывал открыто,честно,прямо譯為他總是開(kāi)誠(chéng)布公、直言不諱地發(fā)表自己的意見(jiàn)。詞義具體化:Мать тяжело заболела.Как быть,если что-нибудь случится譯為母親病得很重,萬(wàn)一有個(gè)三長(zhǎng)兩短可如何是好。詞義 概 括 化:Разве не у крестьян было отнято это отцовское и дедовское достояние譯為難道不是從農(nóng)民手里奪去了這些祖祖輩輩的財(cái)產(chǎn)嗎?改變?cè)~序:Все любовались свободными, уверенными движениями гимнастов譯為大家欣賞了體操運(yùn)動(dòng)員胸有成竹、熟練自如的動(dòng)作。詞類(lèi)轉(zhuǎn)換或成分變通:У них долгий,душевный разговор譯為他們推心置腹地談了很久。反面著筆:Я всё время тоскую по Родине譯為我無(wú)時(shí)無(wú)刻不在想念祖國(guó)。拆句:Ласковый ветер донёс сладкий запах цветов譯為 和 風(fēng) 習(xí) 習(xí),花 香 襲 人。并 句:Было похоже,она поняла его,даже уловила нечто большее,что он не вкладывал в свою фразу譯為看來(lái),她不僅理解了他的話,還聽(tīng)出來(lái)他的弦外之音。

三、結(jié)語(yǔ)

在俄漢翻譯過(guò)程中恰當(dāng)運(yùn)用四字格可以更貼切地表達(dá)原文的含義,還可以使譯文語(yǔ)言生動(dòng)凝練,易于被譯文讀者所接受,引起聯(lián)想和共鳴,但還需注意,不是所有俄語(yǔ)熟語(yǔ)都能譯為漢語(yǔ)四字格,俄語(yǔ)非熟語(yǔ)譯為漢語(yǔ)四字格的情況也相對(duì)有限。在具體的翻譯實(shí)踐中,要遵照“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合語(yǔ)境、原文作者的意圖、源語(yǔ)民族的文化背景及譯語(yǔ)民族的文化傳統(tǒng)、接受能力靈活運(yùn)用,不可強(qiáng)求譯為四字格,否則不但不能準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)的語(yǔ)義和文化內(nèi)涵,還有可能給讀者造成理解上的障礙,導(dǎo)致交際失敗。

[1]叢亞平.俄漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.5.

[2]韓全會(huì).漢俄成語(yǔ)翻譯構(gòu)式研究[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2014.4.

[3]胡谷明,沈曼.漢俄翻譯中文化空缺詞匯的翻譯策略[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2011,(1):17-21.

【責(zé)任編輯:王 崇】

I046

A

1673-7725(2015)09-0197-03

2015-06-25

馮未卿(1982-),女,山西忻州人,助教,主要從事俄語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言文化學(xué)研究。

猜你喜歡
字格熟語(yǔ)俄語(yǔ)
《同音》二字格探析
西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:06
老虎棋
基于3D虛擬情境的俄語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)
河北遷安方言四字格俗語(yǔ)研究
淺析熟語(yǔ)認(rèn)知機(jī)制的分類(lèi)——以中韓熟語(yǔ)為例
多語(yǔ)料庫(kù)中漢語(yǔ)四字格的切分和識(shí)別研究
乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語(yǔ)薈萃(五十三)
天津教育(2012年10期)2012-08-17 09:01:18
乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語(yǔ)薈萃(四十七)
天津教育(2012年4期)2012-08-17 09:01:08
乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語(yǔ)薈萃(五十五)
天津教育(2012年12期)2012-05-10 10:07:32
俄語(yǔ)稱(chēng)呼語(yǔ)的變遷
孙吴县| 余庆县| 屯门区| 西贡区| 蓬安县| 桃江县| 土默特右旗| 密山市| 白河县| 扎兰屯市| 鄂伦春自治旗| 湘西| 香河县| 东至县| 金溪县| 濮阳县| 浠水县| 沙坪坝区| 宽甸| 临夏市| 黔西县| 永德县| 江口县| 鄢陵县| 闽侯县| 吉木萨尔县| 博湖县| 怀宁县| 迁西县| 来宾市| 车险| 岳阳县| 水富县| 右玉县| 西宁市| 安吉县| 靖西县| 丽江市| 内黄县| 曲沃县| 黄陵县|