張秀峰
(九江學(xué)院外國語學(xué)院,江西 九江 332005)
漢學(xué)家文學(xué)翻譯對中國文化外譯引發(fā)的思考*
張秀峰
(九江學(xué)院外國語學(xué)院,江西 九江 332005)
中國文化典籍的外譯已有四百多年的歷史,翻譯的主體主要是傳教士和漢學(xué)家,只是到了近代,中國學(xué)者才開始登上“中譯外”的歷史舞臺。因此,有必要深入研究漢學(xué)家的翻譯活動,將他們作為一個群體進行研究,有利于對自身文化、文學(xué)的反省,“他者視角”有助于更好地反思中國文化外譯相關(guān)問題。首先探討西方漢學(xué)家與中國文化外譯關(guān)系,簡要介紹文化外譯的現(xiàn)狀,在此基礎(chǔ)上反思中國文化如何走出去。
漢學(xué)家;文化外譯;文化走出去
隨著經(jīng)濟全球化和中國國力的增強,中外文化交流日益頻繁,越來越多的外國人想了解中國文化,其表現(xiàn)就是莫言獲獎和全球漢語熱。20世紀(jì)之前,傳教士和漢學(xué)家是中華文化典籍翻譯的主體,研究漢學(xué)家典籍翻譯可以更好地理解譯入語,正確把握譯入與譯出的譯學(xué)規(guī)律。近年來,隨著“走出去”文化戰(zhàn)略的實施,文學(xué)翻譯作為文化傳播的手段之一,其作用日益受到重視。由于漢學(xué)家具備的優(yōu)勢和先天條件,如何發(fā)揮漢學(xué)家的跨文化傳播作用或開展合作翻譯頗受關(guān)注。
漢學(xué)家是研究中國學(xué)問的外國人,他們的研究領(lǐng)域涉及語言、文學(xué)、文化、哲學(xué)、宗教、歷史、政治、經(jīng)濟等人文社會科學(xué)和自然科學(xué)。其學(xué)術(shù)觀點對本國的研究具有反哺作用,很多也被譯回中國,成為中國學(xué)問研究的“他山之石”。
西方漢學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了三個階段:專業(yè)漢學(xué)、傳教士漢學(xué)和游記漢學(xué)。其中,專業(yè)漢學(xué)和傳教士漢學(xué)階段的漢學(xué)家在中國文化外譯的過程中占有極其重要的地位。沒有這些漢學(xué)家的翻譯和傳播,西方思想文化界就不可能像今天這樣認(rèn)識中國文化的基本內(nèi)容。當(dāng)今,在西方文化學(xué)術(shù)界流行的中國典籍的譯本,仍然主要是由漢學(xué)家翻譯的版本”。[1]體現(xiàn)漢學(xué)家觀點的一個重要渠道是翻譯,他們的中譯外作品包含對中國語言文化、中國學(xué)術(shù)思想和問題的理解、認(rèn)識,當(dāng)然也包括誤解、曲解。在文學(xué)翻譯所提供的跨文化交流場景下,更加集中呈現(xiàn)出語言文化沖突的張力,有必要對他們的翻譯活動進行深入研究。
由于漢學(xué)家在了解中國文化、外文的創(chuàng)作功力和市場認(rèn)可度方面占優(yōu)勢,因此他們在中國文學(xué)翻譯中的作用和地位也越來越凸顯,其譯文往往更能吸引國外讀者,一些譯作也的確在國外閱讀界產(chǎn)生較大影響——莫言成功獲得諾貝爾文學(xué)獎,漢學(xué)家的翻譯功不可沒。
國外漢學(xué)家作為一個特殊群體,其翻譯活動可能存在某種整體或群體特征,這種特征源自漢學(xué)家對兩種語言文化相對平衡的認(rèn)識,但也呈現(xiàn)出他們以自身語言文化為主導(dǎo)的“他者”視角。這種他者視角是建立在對某一領(lǐng)域的中國事實較為充分的了解和認(rèn)識的基礎(chǔ)上形成的相對理性的視角。將他們作為一個群體做進一步研究,有利于對自身文化、文學(xué)的反省。
英國翻譯家藍(lán)詩玲說:“盡管西方社會媒體對中國越來越關(guān)注,特別是經(jīng)濟政治方面,但是近幾十年來,以母語為英語的讀者對各種中國文學(xué)的翻譯作品始終不太感興趣,中國文學(xué)作品在英美等國家長期受到冷遇?!保?]
姜智芹認(rèn)為:“中國新時期文學(xué)的對外傳播存在著兩個主要的問題:一是中國當(dāng)代文學(xué)作品的對外譯介呈現(xiàn)出零散、不系統(tǒng)的態(tài)勢。這主要表現(xiàn)為以下幾點。首先,翻譯陣容不夠強大。中國新時期文學(xué)作品的對外譯介主要靠一些具有中文功底、喜愛中國文學(xué)的各國漢學(xué)家。其次,譯本選擇不夠全面。國外的漢學(xué)家和海外的翻譯者基本上都是根據(jù)自己的喜好選題,有的是碰到什么譯什么,有很大的偶然性。如美國漢學(xué)家葛浩文曾如是說:‘我選作品,通常有兩個條件。其一,我喜歡;其二,適合我譯?!保?]最后,中國作家缺乏經(jīng)紀(jì)人,特別是海外版權(quán)的代理人。中國出版集團公司總裁聶震寧指出:“中國文學(xué)走出去,最緊缺的是中介人才,就是能了解中國當(dāng)代文學(xué),同時又熟悉國際市場規(guī)則和國際出版機構(gòu)有較好合作關(guān)系的中介機構(gòu)?!保?]二是翻譯的語言及策略問題??傮w來看,漢學(xué)家由于譯入語是自己的母語,在語言選擇上比較符合本國讀者的習(xí)慣,譯本的接受程度要好于中國譯者的翻譯”。[5]
在當(dāng)前中國文化走出的大背景下,翻譯的作用再怎么強調(diào)都不過分。但如何有效傳遞中國文化,且這種譯出文化能否被目標(biāo)國的讀者接受,值得研究。我們從不應(yīng)該用一種理論簡單地來解釋翻譯,而應(yīng)具體說明文化間相遇時,在翻譯上呈現(xiàn)的特點及原因,并將其放入歷史的進程中加以分析和評估。
如何推進中國文化外譯,這是一個極其復(fù)雜的問題,短時間內(nèi)不可能完成,需要深入系統(tǒng)細(xì)致地研究。
國家戰(zhàn)略的推動與以往對外文化傳播不太理想的局面必將會引發(fā)對漢學(xué)家翻譯或中外合作翻譯的盛行。從文化傳播角度看,文學(xué)翻譯提供了一種語言文化之間沖突消除的場景,可以客觀地了解其所在國家、民族對于中國的認(rèn)識,因為他們承擔(dān)著可信的、高接受度的傳播者的角色。展開漢學(xué)家翻譯研究可以觸發(fā)更多的思考,給中國文化走出去和文化外譯提供更多啟示。
(一)譯什么
中國文化博大精深,選擇什么來譯,什么可以代表中國,這是一個相當(dāng)復(fù)雜的問題。張西平認(rèn)為:“文化傳播能否成功還取決于另一個重要的因素,即傳播者本身對自己文化的理解與解釋。如果傳播者向外所推出的是明了的、清晰的、充滿智慧的統(tǒng)一文化,就會被理解和認(rèn)可。但目前我們所面對的問題在于:在我們的學(xué)術(shù)知識界,在對中國文化的整體認(rèn)識與解讀上,在詮釋中國傳統(tǒng)文化上仍未達成一致。在中國知識界,就向世界傳播怎樣的中國文化和如何向世界傳播這一問題上存在著嚴(yán)重的分歧。這已經(jīng)成為中國文化是否能真正在世界傳播開來的關(guān)鍵所在。”[6]
就譯什么不譯什么,潘文國也進行了深入思考。他認(rèn)為:“由于東西方國家、民族乃至個體不同的價值觀,在不譯什么、譯什么的問題上中外未必一致。在中譯外的過程中,的確有一些外國學(xué)人本著真誠的態(tài)度認(rèn)真?zhèn)鞑ブ袊幕灿幸恍┦菐е猩坨R甚至獵奇的眼光來看中國的,他們不會為中國或者本國的利益考慮選擇不譯什么譯什么,而是什么能‘吸引眼球’就譯什么,什么能賺錢就譯什么,中國的糟粕也許正是他們的至愛?!保?]
在中國文化外譯過程中,首先就要系統(tǒng)研究梳理中國文化典籍,摸清自己的家底,有選擇有步驟地推進,更重要的是,知識界翻譯界要達到一個基本共識,形成一股合力。
(二)誰來譯
誰來譯的問題就是翻譯主體的問題,官方機構(gòu)還是民間學(xué)術(shù)機構(gòu),是漢學(xué)家還是中國本土的翻譯家,還是兩者的結(jié)合……諸多問題需要認(rèn)真思考。
張西平指出:“在中國文化向西方傳播的過程中,國外漢學(xué)家起到了決定性的作用,正是由于他們400多年不斷的努力,中國文化典籍的主要部分已被譯成各種語言;無論根據(jù)王爾敏還是袁同禮的統(tǒng)計,都說明中國文化典籍外譯主體是漢學(xué)家,尤其是西方專業(yè)的漢學(xué)家”。[8]
“但是漢學(xué)家由于歷史及文化差異,中國文化典籍外譯者很難對非母語的文化做出系統(tǒng)而全面的認(rèn)知,那么他們所選譯的作品就很難以代表中國文化的全貌。如果一切任憑西方譯者自己選擇、翻譯中國的典籍,那么我們就會喪失弘揚中國文化的自主權(quán)?!保?]
客觀講,當(dāng)今西方世界對中國文化的了解和認(rèn)識還有很多不足,且沒有強烈的愿望和需求,成為翻譯中的“被動”接受方。中國文化走出去,不可能靠外國人組織這樣龐大的翻譯工程,因而中國文化的“外譯”工程根本上還要靠中國學(xué)者來承擔(dān)。[10]
當(dāng)前的中國文學(xué)外譯主體應(yīng)采取中外譯者合作譯介模式,以非官方機構(gòu)為平臺和橋梁,即以國外漢學(xué)家或?qū)W者與中國學(xué)者合作翻譯,優(yōu)勢互補,以西方漢學(xué)家為翻譯主體,以中國學(xué)者為輔,雙方取長補短的模式。
(三)怎么譯
怎么譯也就是用什么策略方法,采用什么形式來翻譯介紹中國文化。張繼文認(rèn)為:歸化與異化是處理翻譯中跨文化因素傳遞的兩種策略。既要使譯作流暢易懂,忠于原作,又要保持原作中的異域文化。同時指出:歸化與異化是翻譯過程中互為補充、相輔相成的兩種翻譯策略,沒有優(yōu)劣之分。[11]只要譯者很好地掌握歸化與異化的度,翻譯作為傳播交流思想文化的橋梁就會很好地發(fā)揮作用。
翻譯出版的形式應(yīng)多樣化、網(wǎng)絡(luò)化。隨著經(jīng)濟的持續(xù)快速發(fā)展,中國進入網(wǎng)絡(luò)化、信息化時代,譯介的形式不再局限于傳統(tǒng)的“紙質(zhì)”版本,電影、電視、有聲圖書等都成為譯介的載體。另外,發(fā)達的網(wǎng)絡(luò)使很多家長、少年兒童直接參與到對作品翻譯的評論中,譯者的翻譯策略也由原來的歸化為主發(fā)展到以讀者接受為中心,歸化、異化、改寫多種翻譯方法各領(lǐng)風(fēng)騷。
(四)譯好以后怎么辦
譯后首先應(yīng)該考慮的是出版發(fā)行的問題,也就是如何讓作品傳播接受。中國文學(xué)“走出去”譯介途徑應(yīng)采取加強國內(nèi)外出版機構(gòu)多種形式合作,加強優(yōu)秀文學(xué)作品影視拍攝,利用國外書刊雜志媒體宣傳、國際書展等國際銷售平臺,引入文學(xué)代理人制度,利用國際學(xué)術(shù)平臺,增加政府對海外翻譯家資助等多渠道譯介途徑模式。
歌德總結(jié)了翻譯文學(xué)進入譯入語文化的三個階段,即讓翻譯作品披上譯入語文化外衣的起始階段、吸收源文本思想將其偽裝為譯入語思想加以傳播的漸進階段、譯文與原文完全一致的全譯階段。中國文向西方的譯介還處在最初嘗試的第一階段,中國文化和文學(xué)在國際上還是處于弱勢地位,這些都決定中國文學(xué)“走出去”所選譯介模式重點考慮的是譯入語語言文化要求,只有這樣才能確保中國翻譯文學(xué)對譯入語世界普通讀者的可接受性,幫助中國文學(xué)在譯入語國家漸漸形成穩(wěn)定的持久場域。中國文學(xué)“走出去”應(yīng)確立以受眾為中心、專業(yè)讀者和大眾讀者并重、契合西方受眾期待視野審美意識,順應(yīng)其心理效應(yīng)、順應(yīng)西方語言習(xí)慣、采取民間姿態(tài)等譯介受眾模式。
在跨文化翻譯中,要考慮翻譯所處的階段性與歷史性,考察文化傳播過程中譯者、出版者及讀者的動態(tài)發(fā)展變化,更要深入了解譯入語國家的需求,認(rèn)識到文化交流是自然的過程,在不同的階段應(yīng)采用不同的策略和方法。
國外漢學(xué)家作為一個特殊群體,其翻譯活動可能存在某種整體或群體特征,這種特征源自漢學(xué)家對兩種語言文化相對平衡的認(rèn)識,但也呈現(xiàn)出他們以自身語言文化為主導(dǎo)的“他者”視角。這種他者視角是建立在對某一領(lǐng)域的中國事實較充分的了解和認(rèn)識的基礎(chǔ)上形成的相對理性的視角。將他們作為一個群體做進一步研究,有利于對自身文化、文學(xué)的反省。
[1]張西平.中國文化外譯的主體當(dāng)是國外漢學(xué)家[J].中外文化交流,2014,(2):86-88.
[2]藍(lán)詩玲.開心嘗試重譯《西游記》[EB/OL].(2010-08-13)[2015-06-11].http://culture.china.com.cn/2010-08/13/content_ 20706752.htm.
[3]姜智芹.中國新時期文學(xué)在國外的傳播與研究[M].濟南:齊魯書社,2011.292-296.
[4]李蕓.中國文學(xué)走出去,翻譯是道坎[N].科學(xué)時報,2007-09-06.
[5]舒晉瑜.十問葛浩文[N].中華讀書報,2005-08-31.
[6]張西平.中國古代典籍外譯研究的跨文化視角[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015,(2):105-110.
[7][10]潘文國.中籍外譯此其時也—關(guān)于中譯外問題的宏觀思考[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2007,(6):32.
[8]張西平.中國文化外譯的主體當(dāng)是國外漢學(xué)家[J].中外文化交流,2014,(2):86-88.
[9]霍躍紅.典籍英譯:意義、主體和策略[J].外語與外語教學(xué),2005,(9):52-54.
[11]張繼文.翻譯中文化因素異化與歸化之原則探析[J].山東師大外國語學(xué)院學(xué)報,2001,(3):94-96.
【責(zé)任編輯:周 丹】
I046
A
1673-7725(2015)09-0188-04
2015-06-15
張秀峰(1982-),男,山東成武人,講師,主要從事翻譯與跨文化交際研究。
*特別感謝華東師范大學(xué)博士生導(dǎo)師傅惠生教授對本論文的指導(dǎo)和建議,感謝江西省普通本科高校中青年教師發(fā)展計劃訪問學(xué)者專項資金的資助。