国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性的發(fā)揮與制約

2015-03-19 18:17:27陳凱軍
關(guān)鍵詞:制約譯者主體

陳凱軍

(長(zhǎng)沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410124)

隨著二十世紀(jì)七十年代西方哲學(xué)的“語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向”(The Pragmatic Turn)和九十年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”(The Cultural Turn),譯學(xué)研究從結(jié)構(gòu)主義的藩籬中解脫出來(lái),傳統(tǒng)的翻譯“忠”論被顛覆,“叛逆”、“創(chuàng)造”成為翻譯界熱門話題,從而引發(fā)人們對(duì)翻譯主體、譯者主體性的關(guān)注與深入研究。在西方譯界,自法國(guó)的安托瓦鈉·貝爾曼(Antoine Berman)在《翻譯批評(píng)論:約翰·唐》一書(shū)中提出譯論批評(píng)必須以譯者為主體、為基礎(chǔ)出發(fā)點(diǎn)后,在翻譯研究的文化學(xué)派、功能學(xué)派、闡釋學(xué)派、解構(gòu)主義學(xué)派等多種研究的共同作用下,譯者的地位發(fā)生了翻天覆地的變化,譯者的主體性得以極度張揚(yáng)。在國(guó)內(nèi),查明建[1]、屠國(guó)元[2]、劉雅峰[3]等先后從各種不同層面對(duì)譯者主體性進(jìn)行了研究,對(duì)翻譯主體、譯者主體性問(wèn)題的研究成為繼翻譯標(biāo)準(zhǔn)、異化策略、翻譯本質(zhì)和翻譯學(xué)構(gòu)建等問(wèn)題之后的又一個(gè)新熱點(diǎn)。近十余年來(lái),生態(tài)的概念引入了翻譯研究,開(kāi)辟了一個(gè)新的研究途徑,也為譯者主體性問(wèn)題研究提供了一個(gè)新的視角。

一、關(guān)于翻譯生態(tài)學(xué)

進(jìn)入二十一世紀(jì)后,隨著翻譯學(xué)跨學(xué)科研究趨勢(shì)的發(fā)展,一種以生態(tài)學(xué)為視角的“翻譯生態(tài)學(xué)”(Translation Ecology)研究逐漸形成。翻譯生態(tài)的概念最早見(jiàn)于西方譯界,1988年皮特·紐馬克(Newmark)提出“整個(gè)翻譯活動(dòng)表現(xiàn)出明顯生態(tài)學(xué)特征”[4],另一位學(xué)者羅森納·沃倫(1989)認(rèn)為翻譯是一種生存模式,兩種語(yǔ)言之間的翻譯就像生物的遷徙或植物的移植,翻譯過(guò)來(lái)的作品必須要適用新的生態(tài)環(huán)境才能得以生存和延續(xù),否則翻譯作品無(wú)法生存下來(lái)。2003年,愛(ài)爾蘭米歇爾·克羅尼恩(Cronin)教授在《翻譯與全球化》中首次正式提出“翻譯生態(tài)學(xué)”[5]的概念,并提倡不同語(yǔ)種之的翻譯要保持健康平衡。在國(guó)內(nèi),翻譯生態(tài)學(xué)的關(guān)聯(lián)研究在最近10年迅速崛起,以生態(tài)學(xué)為研究視角的兩本專著《翻譯適應(yīng)選擇論》[6]和《生態(tài)翻譯學(xué)》[7]的問(wèn)世以及國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì)在澳門成立標(biāo)志著翻譯與生態(tài)學(xué)的系統(tǒng)研究逐漸形成。

隨著研究的深入,翻譯生態(tài)學(xué)逐漸發(fā)展為一種研究方向,它將生態(tài)學(xué)的研究成果引入翻譯研究,將翻譯及其生態(tài)系統(tǒng)相聯(lián)系,并以其相互關(guān)系及其機(jī)理為研究對(duì)象進(jìn)行探究,進(jìn)而從生態(tài)學(xué)角度審視翻譯和翻譯研究,力求對(duì)翻譯中的多種現(xiàn)象進(jìn)行剖析和解釋。近年來(lái),國(guó)內(nèi)譯界開(kāi)始從生態(tài)學(xué)的視角對(duì)翻譯主體、譯者主體性問(wèn)題進(jìn)行研究,并有了公開(kāi)的研究成果。2010年,朱月娥[8]通過(guò)翻譯生態(tài)系統(tǒng)與自然生態(tài)系統(tǒng)的對(duì)比,論述了譯者主體與翻譯主體系統(tǒng)之間的關(guān)系,從譯者正確理解源語(yǔ)作者和源語(yǔ)文本、處理好源語(yǔ)文本與目的語(yǔ)文本的關(guān)系、源語(yǔ)作者與目的語(yǔ)讀者有效溝通三個(gè)層面闡述了譯者主體性無(wú)處不在的觀點(diǎn);2011年,劉國(guó)兵[9]從生態(tài)群落與譯者主體性、植物帶分布與翻譯霸權(quán)主義、“優(yōu)勝劣汰,適者生存”法則對(duì)譯者的啟示三個(gè)方面對(duì)譯者主體性進(jìn)行了闡釋;錢春花[10](2012)從宏觀和微觀環(huán)境對(duì)翻譯生態(tài)系統(tǒng)構(gòu)成要素進(jìn)行實(shí)證研究。

二、翻譯生態(tài)系統(tǒng)中譯者主體性內(nèi)涵

目前,學(xué)術(shù)界對(duì)翻譯主體的理解不同,有人認(rèn)為,翻譯僅僅指翻譯行為本身,那么翻譯活動(dòng)的主體就是譯者;也有人認(rèn)為,翻譯指與翻譯活動(dòng)全過(guò)程的所有相關(guān)因素,包括原作者、讀者,這樣一來(lái),翻譯主體涉及到這三個(gè)方面。當(dāng)譯者作為翻譯主體得以確立,那么何謂譯者主體性?在哲學(xué)領(lǐng)域,所謂主體性是指“主體的本質(zhì)特性,這種本質(zhì)特性在主體的對(duì)象性活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái),包括目的性、自主性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性等,簡(jiǎn)言之,即主觀能動(dòng)性”[1],那么譯者主體性就可以指在作為翻譯主體的譯者在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。

在翻譯生態(tài)學(xué)視角下,譯者主體性有其特定的內(nèi)涵。按照當(dāng)前翻譯生態(tài)學(xué)研究的普遍理解,翻譯是一個(gè)生態(tài)系統(tǒng),在這個(gè)生態(tài)系統(tǒng)下又可以分為若干個(gè)子系統(tǒng)。按照自然生態(tài)系統(tǒng)原理,生態(tài)系統(tǒng)是一個(gè)相對(duì)平衡、穩(wěn)定的系統(tǒng),每一個(gè)物種需要適應(yīng)這個(gè)系統(tǒng)才能得以生存。同時(shí),生態(tài)系統(tǒng)也是一個(gè)動(dòng)態(tài)的系統(tǒng),在某些特定的環(huán)境下可能暫時(shí)失去平衡,經(jīng)過(guò)一定時(shí)間后重新達(dá)到某種平衡。在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,譯者作為這個(gè)系統(tǒng)中的一員,他的翻譯行為必然受到這個(gè)系統(tǒng)中各種內(nèi)外環(huán)境因素的影響,需要在翻譯過(guò)程中不斷適應(yīng)和選擇環(huán)境,但也有可能會(huì)有目的性的打破原有的平衡而建立一種新的秩序。從生態(tài)學(xué)這個(gè)層面來(lái)說(shuō),譯者主體性可以理解為譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境的制約下、為適應(yīng)或達(dá)到某種翻譯生態(tài)平衡而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性行為。

三、翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的譯者主體性

(一)譯者在翻譯主體生態(tài)系統(tǒng)中的主體地位

翻譯生態(tài)系統(tǒng)是由翻譯無(wú)機(jī)環(huán)境和翻譯生物群落兩大部分,無(wú)機(jī)環(huán)境指原語(yǔ)文本及原語(yǔ)文本、作者、譯者、讀者和翻譯研究者等共同構(gòu)成的社會(huì)歷史語(yǔ)境,翻譯生物群落包括作者、譯者、讀者等,構(gòu)成翻譯的主體,各翻譯主體間相互作用、相互制約,共同構(gòu)成一種“共生互動(dòng)”生態(tài)關(guān)系。各翻譯主體間存在相互對(duì)話與交往,但作為人類的一種社會(huì)活動(dòng),譯者維系著主體間生態(tài)平衡,是翻譯主體生態(tài)系統(tǒng)的中心,具有主導(dǎo)性特征。譯者選擇哪一個(gè)作者的何種文本,采取何種翻譯標(biāo)準(zhǔn)、何種翻譯原則以及翻譯策略,在讀者面前呈現(xiàn)出來(lái)的作品面貌,在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境在何種程度上對(duì)讀者產(chǎn)生影響何種影響,如此等等,都是譯者的主體性行為。

(二)譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的主體作用

譯者的翻譯行為是一種有意識(shí)的、創(chuàng)造性的、目的性的主觀活動(dòng),從生態(tài)學(xué)的視角來(lái)說(shuō),是為了維持、影響甚至是改變翻譯生態(tài)系統(tǒng)的某一種或者多種平衡的有選擇性的行為。譯者通過(guò)自身的翻譯行為對(duì)創(chuàng)造健康的翻譯生態(tài)環(huán)境,維持翻譯主體之間、各語(yǔ)言文化之間、各話語(yǔ)權(quán)利之間等多個(gè)層面的生態(tài)平衡,具有非常積極的推動(dòng)作用。在人類的歷史史上,為了語(yǔ)言文化的繁榮與交流,為了民族思想進(jìn)步、科技的發(fā)展,也為了文化的入侵與反侵略,譯者對(duì)他所處的時(shí)代與環(huán)境進(jìn)行的目的性行為比比皆是,從西方的圣經(jīng)翻譯,到我國(guó)五四時(shí)期文藝翻譯,譯者對(duì)他所處的生態(tài)環(huán)境所產(chǎn)生的影響無(wú)可估量。

四、翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的譯者主體性制約

在生態(tài)學(xué)中,生物在一定環(huán)境中生存,必須依賴其生存發(fā)展的多種生態(tài)“因子”,當(dāng)某種生態(tài)因子不足或過(guò)量時(shí),都會(huì)影響生物的生存和發(fā)展,而且,各種因子相互關(guān)聯(lián)作為一個(gè)整體綜合發(fā)揮作用的。在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,譯者同樣要受到來(lái)自其生存環(huán)境的制約。

(一)生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者自身的制約

作為生態(tài)環(huán)境中的一個(gè)主體,譯者自身是這個(gè)環(huán)境的產(chǎn)物,其主體性的發(fā)揮必須以自身為基礎(chǔ),具有先天的局限性。這個(gè)生態(tài)環(huán)境指譯者自身賴以生存、成長(zhǎng)的外部環(huán)境,包括譯者所處的自然環(huán)境、人文環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、規(guī)范環(huán)境等等,這個(gè)環(huán)境的總和形成了譯者的譯者文化、教育背景、譯者思維、興趣愛(ài)好、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、文化認(rèn)知、翻譯經(jīng)驗(yàn)等,決定了譯者主體性發(fā)揮的程度。不同成長(zhǎng)環(huán)境下的譯者,他的翻譯作品是截然不同的,只有林語(yǔ)堂才能有《京華煙云》這樣的名作。

(二)生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者翻譯行為的制約

譯者主體性的制約也體現(xiàn)在生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者翻譯行為的制約。在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,雖然譯者是最為活躍的一個(gè)主體,具有很大活動(dòng)空間,但也必須注意到,譯者的主體性是在一定前提下才能得以發(fā)揮,要受到各種因素的制約。從生態(tài)學(xué)的視角來(lái)說(shuō),就是譯者要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配,自己的目的性行為才有可能實(shí)現(xiàn)。

譯者在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中主體性發(fā)揮的制約因素涉及到多個(gè)層面,主要包括譯者自身所處的經(jīng)濟(jì)、文化等社會(huì)環(huán)境,翻譯行業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r,翻譯贊助人、出版商的要求,譯作的目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境。所有這些,決定了譯者的翻譯行為,也就是要在滿足以上基本條件的前提下,譯者的作品才有可能得以生存。

五、結(jié)束語(yǔ)

翻譯生態(tài)學(xué)研究是中國(guó)譯學(xué)研究的一個(gè)大膽嘗試和創(chuàng)新,從翻譯生態(tài)學(xué)的視角來(lái)研究翻譯的主體問(wèn)題是一個(gè)全新的視角。從生態(tài)學(xué)視角來(lái)看,作為翻譯主體的譯者在發(fā)揮其主體性的過(guò)程中,有義務(wù)和責(zé)任維護(hù)健康的生態(tài)平衡,對(duì)維持翻譯主體間、譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的動(dòng)態(tài)平衡發(fā)揮積極的作用。尤其在當(dāng)今文化多元化的時(shí)代,譯者要以包容的胸懷對(duì)待異族語(yǔ)言文化,在充分尊重原作的基礎(chǔ)上,合理發(fā)揮其主體性,促進(jìn)語(yǔ)言、文化的繁榮,遏制翻譯領(lǐng)域中的文化霸權(quán)主義和文化沙文主義,保護(hù)世界翻譯系統(tǒng)的生態(tài)平衡。

[1]查明建、田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,(1).

[2]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003,(6).

[3]劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過(guò)程研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2009.

[4]Newmark P.A.Textbook of Translation[M].Hertford Prentice- hall shire,1988.

[5]Cronin M.Translation and Globalization[M].London:Routledge,2003.

[6]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[7]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國(guó)三峽出版社,2009.

[8]朱月娥.翻譯主體生態(tài)系統(tǒng)中的譯者主體性[J].中國(guó)科技翻譯,2010,(1).

[9]劉國(guó)兵.翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2011,(5).

[10]錢春花.基于譯者認(rèn)知的翻譯生態(tài)系統(tǒng)構(gòu)成要素實(shí)證研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2012,(2).

猜你喜歡
制約譯者主體
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論自然人破產(chǎn)法的適用主體
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
臨安市五措并舉破解土地要素制約
關(guān)于遺產(chǎn)保護(hù)主體的思考
我國(guó)會(huì)計(jì)電算化實(shí)施的制約因素分析
村民自治的制約因素分析
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:02
論多元主體的生成
健康卡推進(jìn)受多方制約
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
莆田市| 河南省| 潮安县| 潞西市| 罗定市| 江山市| 鄂尔多斯市| 香港| 长沙县| 开化县| 广东省| 成安县| 泰顺县| 阳东县| 黎川县| 凤山县| 登封市| 樟树市| 桃源县| 石城县| 克什克腾旗| 土默特右旗| 辽宁省| 绿春县| 乐安县| 邮箱| 远安县| 英吉沙县| 梁山县| 女性| 琼海市| 韩城市| 磴口县| 南岸区| 读书| 涟水县| 马鞍山市| 德安县| 清水河县| 维西| 永兴县|