張郁文
鴉片戰(zhàn)爭前傳教士中文報刊對基督教在華傳播的影響
——以《察世俗每月統(tǒng)記傳》為例
張郁文
[摘 要]基督教的在華傳播經(jīng)歷了漫長的歷史過程。鴉片戰(zhàn)爭前,以馬禮遜、米憐為代表的基督教傳教士來華傳教,所用手段之一是創(chuàng)辦中文宗教報刊?!恫焓浪酌吭陆y(tǒng)記傳》是其中的典型代表。傳教士中文宗教報刊使當(dāng)時的基督教在華傳播取得了一定的進(jìn)展,但收效甚微,究其根源在于傳播態(tài)度和傳播方式上存在缺陷。這對全球化背景下異質(zhì)文化的跨文化傳播有啟示作用,即在態(tài)度上要互相尊重,方式上要彼此適應(yīng)。
[關(guān)鍵詞]基督教;在華傳播;《察世俗每月統(tǒng)記傳》;傳播態(tài)度;傳播方式
[作者]張郁文,中國傳媒大學(xué)碩士研究生。
基督教在中國有1300多年的歷史,自唐代以來曾四次傳入中國。
1.唐代的景教。明天啟三年(公元1623年)在周至(今陜西省周至縣)出土了一塊“大秦景教流行中國碑”,碑文記載,聶斯托利派傳教士在唐太宗貞觀九年(公元635年)就來到中國傳教,并大致描述了景教的基本教義,敘述了景教從傳入中國后150年的發(fā)展歷程。后因武宗滅佛受到牽連,到宋代聶斯托利派在中國本土逐漸滅絕。
2.元代的也里可溫?;浇淘谠俅芜M(jìn)入中國廣大地區(qū),并復(fù)盛一時。13世紀(jì)中葉,蒙古族入主中原,基督教隨之在中原地區(qū)流傳。元時入華的基督教分為二支,一支即繼續(xù)流行于中亞、蒙古諸地的唐代習(xí)稱的景教;另一支是羅馬天主教會派遣來華傳教的方濟(jì)各會修士。元朝蒙古人統(tǒng)稱之為“也里可溫”。隨著元的覆滅而絕跡。
3.明清之際的天主教。明清之際,西方基督教新教興起,天主教失勢,力圖向東方發(fā)展新教區(qū)。明代中葉,隨著葡萄牙殖民勢力的東來,基督教第三次在中國傳播開來。從明末到清初大約140年的時間里,基督教在中國大地上廣泛流行。后因“禮儀之爭”與“譯名之爭”阻滯了它的傳播腳步。1724年,康熙帝頒布圣旨全面禁止天主教的在華傳播,傳教士被驅(qū)逐出境。
4.鴉片戰(zhàn)爭前基督教新教入華。19世紀(jì)初,隨著殖民主義擴張,新教各宗派相繼成立國外布道組織,致力于世界各地的傳教活動。1807年,倫敦布道會派遣馬禮遜來華,馬禮遜一邊從事商務(wù),一邊傳教著書。因清朝官吏嚴(yán)禁傳教印書,又受到天主教勢力的排擠和英屬東印度公司的反對,馬禮遜只得將印刷工作放到馬六甲。1813年,倫敦布道會派遣米憐來華與馬禮遜一起活動。1815年,他們在馬六甲建立英華書院作為對華傳教的基地,并開辦中文報刊《察世俗每月統(tǒng)記傳》和英文刊物《印度支那拾錦》。在馬禮遜和米憐之后,倫敦布道會又派遣了一批傳教士來華,傳教活動由南而北向全國滲透。
1815年8月5日,《察世俗每月統(tǒng)記傳》在馬六甲創(chuàng)刊。它是一個完全意義上的宗教性刊物,以“闡發(fā)基督教義為根本要務(wù)”。該刊以絕大部分篇幅宣傳基督教,同時還有一些其他的內(nèi)容,宣傳倫理道德、刊載科學(xué)知識以及報道少量新聞。
米憐在《察世俗每月統(tǒng)記傳》序言中明確表示要盡可能地迎合中國人的口味。他還沒有給該刊取一個與基督教直接相關(guān)的名字,也正是從宣傳策略出發(fā)來使中國人易于接受。同時,該刊附會儒學(xué)、寫作手法和報刊樣式中國化、并想方設(shè)法增強與讀者的親切感。
發(fā)行對象主要是南洋的華僑以及中國本土的中國人,采用免費贈送的辦法,銷量逐年增加。前幾年每年的印刷份數(shù)具體如下:1815年3000份,1816年6000份,1818年10800份,1819年12000份,總計37860份。
對于《察世俗每月統(tǒng)記傳》,我們不能掩飾其創(chuàng)辦適應(yīng)了英國資本主義侵華政策的需要,但在實踐上因其所處歷史條件的不同,它的侵略性質(zhì)又不像后來一些同類刊物那樣明顯、強烈。這些都應(yīng)實事求是地加以評判。
(一)傳播策略的采用取得了一定的傳教效果
《察世俗每月統(tǒng)記傳》的印刷份數(shù)是在遞增的,
這從側(cè)面說明了它產(chǎn)生的影響呈現(xiàn)出了擴大的趨勢。同時,該刊附會儒學(xué)、寫作手法和報刊樣式中國化、注重與讀者的親切感,這一切都是基督教傳教士為了適應(yīng)中國的傳統(tǒng)文化而做出的調(diào)和努力。同時,編輯們提出與踐行的“文章要短、通俗易懂和流利生動”等要求也為基督教的在華傳播搭建了便利通道。
(二)存在缺陷的傳播態(tài)度和方式使收效甚微
基督教作為異域文化卻始終游離在中國文化之外,這一時期傳教士的傳教活動收效甚微。從以下兩方面來論述這一結(jié)果產(chǎn)生的原因:
1.傳播態(tài)度。利瑪竇等傳教士在明清之際入華傳教時取得成功的原因在于,他們以友好使者的身份出現(xiàn)。而鴉片戰(zhàn)爭前來華創(chuàng)辦宗教報刊的傳教士,深受基督教文化優(yōu)勢論和歐洲中心論的引導(dǎo),處處體現(xiàn)出優(yōu)越感和功利主義思想,這使傳教效果大打折扣。我們知道,一種宗教,如果希冀其他的民族承認(rèn)與吸收,最重要的是取得該民族民眾的好感與信任,但是,這時的傳教士已經(jīng)是民眾眼中西方侵略者的幫兇——侵略政策的鼓吹者與宣傳者,必然不會收到好的傳教效果。正如戈公振在《中國報學(xué)史》中論及外報的宗教影響時所說:“基督教之傳入,極注意文字上之宣傳,欲以新偶像代舊偶像,流弊所及,遂養(yǎng)成一種功利主義,以致民教不和……其實教士之來華,不啻為其政府之密探……‘五卅’案發(fā)生,彼等愛中國愛和平之假面具,更揭破而無余矣?!?/p>
2.傳播方式?;浇淘谌A傳播的適應(yīng)性是不足的?;浇淘谔圃獣r期的傳播只是一味地取悅統(tǒng)治者,并沒有適應(yīng)當(dāng)時中國的社會環(huán)境與歷史發(fā)展,也沒有去尋找自己生存與發(fā)展的基礎(chǔ),即廣大的民眾。于是,基督教傳教活動隨著改朝換代而停止。明朝時,利瑪竇等進(jìn)行“中西調(diào)和”、提出“耶儒合流論”,取得了跨文化傳播的勝利。由于后來的“禮儀之爭”和“譯名之爭”,基督教的在華傳播告一段落,這是跨文化傳播的反面教材。鴉片戰(zhàn)爭前后,基督教傳教士的傳教活動遭到了人們的抵制而收效甚微。究其根源,基督教傳教士沒有深入到最廣大人民的生活中去,沒有使人們產(chǎn)生接受它的需求,使其缺乏深厚的群眾基礎(chǔ)而浮于表面,無法與中國文化真正融合。
(三)對跨文化傳播的啟示
異質(zhì)文化傳播交流日益繁榮的今天,我們可從基督教在華傳播歷程與效果中得到一些啟示,即在跨文化傳播活動中,需要秉持兩個原則:
1.態(tài)度上互相尊重。一種文化向另一種文化的傳播過程中,需要充分尊重和理解該種文化的生長背景和特性,平等地看待這一文化,多用對方的視角來看待彼此之間的矛盾現(xiàn)象,并依此對自身做出相應(yīng)的調(diào)整,這并不是要一味退讓,也不是要拋棄自身本質(zhì)特性,而是為了在跨文化傳播中更好地融入其他文化,從而使自身得到革新和發(fā)展。
2.方式上彼此適應(yīng)。季羨林先生說過,文化如果完全一樣,那就用不著比較;如果完全不一樣,則無從比較;只有介乎一樣與不一樣之間,交流才能實現(xiàn)。異質(zhì)文化必然有同有異,這需要傳受雙方求同存異、彼此適應(yīng),擅從對方文化里吸取精華、為己所用,才能實現(xiàn)兩種文化的共同發(fā)展。一種外來文化的輸入與傳播,必須適合傳入國家的具體國情,必須迎合、依附該民族的固有文化,從而排除固有文化的抗拒,進(jìn)而與之合流,而后才有可能存在和長期發(fā)展下去。
【參考文獻(xiàn)】
[1]趙曉蘭,吳潮.傳教士中文報刊史[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2011.
[2]戈公振.中國報學(xué)史[M].三聯(lián)書店,1955.
[3]季羨林.比較文學(xué)隨談[M]//季羨林.比較文學(xué)與民間文學(xué).北京大學(xué)出版社,1991.
[4]米憐.新教在華傳教前十年回顧[M].大象出版社,2008.
[5]卓南生.中國近代報業(yè)發(fā)展史[M].中國社會科學(xué)出版社,2002.