李小島
(五邑大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 江門 529020)
英漢翻譯中的回譯問題初探
——以《絲綢之路上的宗教》為例
李小島
(五邑大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 江門 529020)
回譯是將他人的譯語文本再翻譯回歸原語文本的過程,其本質(zhì)在于“定向性”,其過程應(yīng)遵循“回譯前分析—直譯—至譯”的模式,其結(jié)果或達(dá)到至譯或譯心加注。結(jié)合《絲綢之路上的宗教》一書的具體譯例,可以探究回譯實現(xiàn)中國歷史文化信息還原的過程。
中國歷史文化;英漢翻譯;回譯
回譯,英文為“back translation”,是與順譯相對的反向翻譯過程。從語言層面上,一些學(xué)者對回譯作了如下定義:馮慶華認(rèn)為,回譯是“對譯文進(jìn)行再次翻譯,把自己或別人的譯文翻回原文”[1];《中國譯學(xué)大詞典》則認(rèn)為回譯是指“把被譯寫成另一種文字的內(nèi)容再轉(zhuǎn)譯成原文的表述”。這類定義的共同特點是強(qiáng)調(diào)“原文”的概念。這樣看來,回譯即指譯文回歸原文,嚴(yán)格再現(xiàn)原文本來的樣子,“準(zhǔn)確完整地表述原文內(nèi)容還不夠,還要回歸原文形式”[2]。這些定義嚴(yán)格要求譯回原文,屬于狹義的定義。
《中國翻譯詞典》則將回譯定義為:“將甲種語譯入乙種語,以后又再作為素材引用從乙種語譯回到甲種語,或從第三第四語種譯回到原始語種?!边@個定義用“素材”的概念替代了“原文”,而且包括了多次轉(zhuǎn)譯后再譯回源語這種多語回譯的現(xiàn)象?!斗g研究詞典》對回譯的定義是:“把翻譯成特定語言的文本又重新翻譯成源語的過程?!?。這個定義也并沒有強(qiáng)調(diào)原文,而是注重重新翻譯成“源語”。
有些學(xué)者從文化角度定義“回譯”,比如陳志杰、潘華凌強(qiáng)調(diào)回譯是指“通過回溯擬譯文本與目的語文本間內(nèi)在的語言和文化關(guān)系,把擬譯文本中源自目的語的語言文化素材或文本重新譯回源語的翻譯活動”[3]。這種廣義地從文化還原角度定義回譯無疑拓展了回譯研究的視野。它甚至把由華裔作家用英文寫作的充滿中國文化元素的作品被譯成中文的過程也被看做回譯(無根回譯,并不存在所謂的“原文”),納入研究范圍。
由于該書翻譯過程中涉及的中國歷史文化信息絕大多數(shù)屬于對中文文本的直接引用,即絕大多數(shù)情況下都存在原文,所以,本文中的回譯選取狹義角度,即指譯文回歸原文的過程。
相對于上述學(xué)者,王正良對回譯進(jìn)行了深入研究。他在大量翻譯實踐基礎(chǔ)上,深化了回譯研究成果,在《回譯研究》一書中系統(tǒng)地闡述了回譯的定義、模式、原則和意義。在他看來,“回譯是普通翻譯學(xué)的一個概念,指的是將他人的譯語文本再翻譯回歸原語文本的過程?!盵4]20-21由于他所定義的回譯和本文研究對象契合度高,且其理論模式系統(tǒng)化強(qiáng)并確有可借鑒之處,故本文將闡釋他所定義的回譯的本質(zhì)、模式和原則,并以此為理論框架結(jié)合回譯譯例進(jìn)行詳細(xì)分析。
回譯和猜謎有異曲同工之處。對于回譯來說,根據(jù)原語文本順譯的譯文(在回譯過程中作為“原文”)是“譯面”,相當(dāng)于謎面;而原語文本則是“譯底”,類似于謎底?;刈g的過程則是追溯譯底的過程?;刈g的結(jié)果可能達(dá)至譯底,即回譯結(jié)果與原語文本完全重合,這時就實現(xiàn)了“至譯”;也可能由于種種因素未能達(dá)至譯底,這時形成的譯文叫做“譯心”。譯面到譯底之間可以有很多個譯心,每個譯心根據(jù)與譯底的接近程度由遠(yuǎn)到近形成一個有層次的連續(xù)體。然而無論是否達(dá)到至譯,譯底只有一個,是一定的,“回譯具有定向性,這是它與順譯的本質(zhì)區(qū)別”[4]47。
確定了回譯的本質(zhì)是定向性,王正良提出“回譯前分析—直譯—至譯”回譯模式。它不僅能分析回譯過程,也對如何回譯具有指導(dǎo)作用。在回譯前分析中,王正良提出了“回譯場”的概念,認(rèn)為任何事物都是處于一定的環(huán)境中,“回譯的環(huán)境叫做回譯場”[4]69?;刈g場包括為外部因素和內(nèi)部因素。內(nèi)部因素包括順譯文因素(如順譯文上下文)和回譯者因素(回譯者的知識背景、翻譯水平等),外部因素包括順譯文和回譯文產(chǎn)生的背景、文本用途,順譯者和回譯者之間的聯(lián)系等。這些因素體現(xiàn)在順譯文的語境中,需要譯者通過譯前分析進(jìn)行挖掘,以便確定譯底,達(dá)到至譯。譯前分析的過程就是分析定向參數(shù)的過程,“要確定譯底,需要依靠一定的參照物,如直譯中的關(guān)鍵詞、音譯、解釋、標(biāo)注等,我們稱之為定向參數(shù)”[4]31。
譯前分析完成后,譯者對回譯的語境已經(jīng)比較熟悉,就可以開始進(jìn)行直譯。直譯分兩個階段,首先是釋意,即解釋順譯文的意義,要求的是“如實傳達(dá)譯語文本的字面意義”[4]86。釋意可以是距離譯底還較遠(yuǎn)的譯心,在此基礎(chǔ)上可運用回譯修辭對釋意文進(jìn)行修飾,以形成更接近譯底的譯心。
至譯是回譯模式的最后一步,也是回譯的最終極目標(biāo)。然而至譯的實現(xiàn)比較困難,有時甚至可遇不可求。首先,至譯需要進(jìn)行文化調(diào)試,“回譯者需要將順譯文中的文化因素向回譯文中的文化因素調(diào)整”[4]89。這就對回譯者的素質(zhì)產(chǎn)生了更高要求,需要有廣博的知識和深厚的文化修養(yǎng),才能將其還原成本來面目。除了文化調(diào)試外,檢索譯底是確保至譯的最終途徑。
回譯模式具體描述了回譯的過程和步驟,回譯原則則描述了回譯的結(jié)果,即達(dá)至譯底和譯心加注。面對經(jīng)典性文本,達(dá)至譯底無疑是回譯的最佳選擇和終極目標(biāo)。然而,達(dá)至譯底的情況畢竟受主客觀因素所限,在無法達(dá)至譯底時,回譯者還可以依譯心加注的原則完成回譯?!督z綢之路上的宗教》一書第三章《佛教與絲綢之路》中有如下一段描述:
【譯例一】
The king of Ch’u recites the subtle words of Huang-lao [a Taoist cult], and respectfully performs the gentle sacrifices to the Buddha…Let [the silk which he sent for] redemption be sent back, in order thereby to contribute to the lavish entertainment of the upasakas and the sramanas.
譯前分析回譯場因素,得知這是《后漢書》中記載的歷史事件,直接引用皇帝詔書。釋意可知大概事件是漢朝時,Ch’u地的長官向漢明帝納貢,漢明帝做出批示將貢品送回,用以招待信眾。在這個腹稿基礎(chǔ)上直譯:
直譯文:楚地國王背誦黃老帛書(一種道教儀式),恭敬地為佛祖獻(xiàn)祭……那就將絲綢送回,用以招待世俗信眾和沙門僧侶。
顯然這個譯心距離譯底很遠(yuǎn),語言不符合《后漢書》應(yīng)有的文言文語言,形式也不符合詔書的形式,為了更加接近譯底,就需要進(jìn)行文化調(diào)試,筆者古漢語造詣有限,但還是盡力用回譯修辭將初步形成的譯心修改為:
譯心:楚王遵道敬佛……送還其綢,以侍僧眾。
這個譯心離譯底稍微接近了一些,但是譯底具體是什么,還需要檢索確認(rèn)。利用原文的定向參數(shù),如“后漢書,漢明帝,楚王,黃老”試圖檢索譯底,發(fā)現(xiàn)實為大海撈針,《后漢書》紀(jì)十卷,列傳八十卷,檢索出這樣一小段內(nèi)容談何容易,但在修改譯稿時,筆者發(fā)現(xiàn)作者在這一段話中加入了注釋,文后的參考書目顯示這句話出自Zucher 寫的Buddhist Conquest, 搜索得知這是荷蘭漢學(xué)家許里和寫的《佛教征服中國》,想通過搜索該書試圖查找到譯底的線索,并沒有搜索到電子版本,但搜索到了其中文翻譯版本,經(jīng)過查閱相關(guān)章節(jié),在第40頁注釋部分成功檢索到譯底。
譯底:楚王誦黃老之微言……其還贖以助伊蒲塞桑門之盛饌。
【譯例二】
To ordinary people, unequipped to sift through doctrinal subtleties, this religious mish-mash often must have been quite confusing. One Chinese text offers the following advice: “Talking about accepting Buddha, one should think of converting to which Buddha; not Mani Buddha, nor to Nestorian Buddha, nor Zoroastrian Buddha, but Sakyamuni Buddha…”
譯例直接翻譯自中文文本,作者的注釋指向了黃永武先生編著的《敦煌寶藏》系列140卷書籍的第48卷第361-362頁,在另一位學(xué)者Zhou Xijuan 的英文論文“Buddhists or Manichaeans? Some Characteristics of the Manichaean Missionaries Along the Silk Road”中引用過,由此可知Zhou Xijuan 很可能是譯底的順譯者,但是回譯者與順譯者之間并不通暢的聯(lián)系渠道導(dǎo)致了回譯的障礙。
所幸在北京大學(xué)圖書館古籍閱覽室查閱到《敦煌寶藏》第48卷,發(fā)現(xiàn)該系列書籍全部為敦煌出土文獻(xiàn)拓片的影印版,第361-362頁是編碼為S6551的拓片背面文獻(xiàn),題名是講唱押座文。但是影印拓片的文字并不清晰,很難通過閱讀檢索出譯底,筆者通過網(wǎng)絡(luò)信息得知講唱押座文是佛教里一種通俗的講經(jīng)方式,而輸入“S6551 敦煌”這個編碼則發(fā)現(xiàn),這是斯坦因給他當(dāng)時發(fā)現(xiàn)的敦煌文獻(xiàn)的編號,而《敦煌變文集新書》這部著作中的《佛說阿彌佛陀經(jīng)講經(jīng)文(二)》講述的正是相關(guān)編號的內(nèi)容。
從北大圖書館保存本閱覽室借出《敦煌變文新書》,查閱相關(guān)章節(jié),再對比《敦煌寶藏》中的拓片影印本,閱讀起來順暢許多,成功檢索到譯底。
譯底:門徒弟子,言歸依佛者,歸依何佛?且不是磨(摩)尼佛,又不是波斯佛,亦不是火祆佛,乃是清凈法身,圓滿報身,千百億化身釋迦牟尼佛。
可以看出這個譯例中的譯底和順譯文差距也比較大,譯底由于是講經(jīng)文,其作用是吸引沒有皈依的佛教徒皈依,促使已經(jīng)皈依的佛教徒更加忠實于自己的信仰,所以用語比較夸張,比如給釋迦摩尼添加的“清凈法身,圓滿報身,千百億化身”等修飾語。而順譯文,由于是發(fā)表在American Historical Association Annual Conference學(xué)術(shù)會議上的論文,而且通過題目可知論文大致內(nèi)容是介紹絲綢之路上的摩尼教傳教士特點,所以順譯者對該敦煌文獻(xiàn)的翻譯就比較淺顯,原文中的“清凈法身,圓滿報身,千百億化身釋迦牟尼佛”只是用Sakyamuni Buddha一筆帶過。這再一次體現(xiàn)了前面提到的由于順譯者和回譯者的內(nèi)部因素(本人語言水平、知識水平等)和其受外部因素影響所采用的翻譯策略不同,甚至還包括原文作者的所處環(huán)境時代的因素,比如寫作時定義的文本用途等,這些因素的差別導(dǎo)致回譯難度增大。如果此譯例沒有成功檢索到譯底,僅靠分析回譯場因素,用回譯修辭和文化調(diào)試的方法完善譯心,則實現(xiàn)至譯的難度非常大。
上面的譯例均是達(dá)至譯底的情況。王正良在《回譯研究》中也談到,無法達(dá)至譯底時,可遵循“譯心加注”的原則。由于本文主要探討如何達(dá)至譯底,因此這里只對譯心加注的兩種情況——主觀譯心加注和客觀譯心加注略作介紹。
主觀譯心加注是在已經(jīng)檢索到譯底的情況下,由于種種考慮,不使用譯底,而使用回譯者翻譯的譯心。這可能是由于回譯文的語境和文本功能更適合使用譯心,或者需要對順譯文忠實,希望表現(xiàn)順譯者對原文的理解和語言風(fēng)格。譯例二中黃永武的《敦煌寶藏》相關(guān)內(nèi)容的回譯,譯底和順譯文差距較大,綜合考慮順譯文在本書中的目的是向讀者介紹絲綢之路上宗教融合的現(xiàn)象,而非像譯底那樣作為傳教的手段,所以這里使用譯心比譯底似乎更為合適,這便是主觀譯心加注的情況。
而與之相對應(yīng)的客觀譯心加注,則是由于種種原因,無法檢索到譯底的情況下,回譯者迫不得已采取的手段。前文已經(jīng)提到過由于種種主客觀原因無法檢索到譯底的情況,在本書中有一例人名Wu K’o-chiu, 由于不是直接引用,作者也沒有提供任何注釋作為定向參數(shù),譯者未能找到譯底,所以采取了客觀譯心加注的方法,譯為吳高超(音)。
本文基于《絲綢之路上的宗教》一書中多處涉及中國歷史文化元素的還原這個特點,選取回譯這個角度,探究回譯的本質(zhì),過程和原則。達(dá)至譯底是大部分回譯的終極目標(biāo)和最佳結(jié)果。首先,譯者一定要有“打破沙鍋問到底”的精神,面對一個回譯和翻譯的難題,能夠盡可能動用一切手段窮其根本,追溯其根源,達(dá)到最佳翻譯;其次,回譯是以順譯者的譯本為“原文”進(jìn)行翻譯,所以順譯文質(zhì)量的好壞,順譯者的語言功底和翻譯修養(yǎng)、對原文的理解,以及其受外部因素影響所使用的翻譯策略,直接影響到回譯者回譯的難度和準(zhǔn)確程度。
注釋:
[1]馮慶華,文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002:434.
[2]吳旭.回譯概念的比較研究[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2010(29):217-219.
[3]陳志杰,潘華凌.回譯——文化全球化與本土化的交匯處[J]. 上海翻譯,2008(3):55-59.
[4]王正良.回譯研究[J].大連:大連海事大學(xué)出版社,2007.
[責(zé)任編輯 文 俊]
2015-05-11
李小島(1987—),女,陜西西安人,碩士,助教,主要從事英漢互譯研究。
H315.9
A
1009-1513(2015)03-0082-03