国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

本科交替?zhèn)髯g教學(xué)中表達技能訓(xùn)練現(xiàn)狀及對策研究

2015-03-18 02:41
湖北科技學(xué)院學(xué)報 2015年11期
關(guān)鍵詞:口譯原則技能

張 娟

(1.湖北工程學(xué)院外國語學(xué)院,湖北 武漢 432000;2.華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430079)

本科交替?zhèn)髯g教學(xué)中表達技能訓(xùn)練現(xiàn)狀及對策研究

張 娟

(1.湖北工程學(xué)院外國語學(xué)院,湖北 武漢 432000;2.華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430079)

本科交替?zhèn)髯g教學(xué)中表達技能訓(xùn)練歷來關(guān)注甚微,結(jié)合口譯教學(xué)的實踐性原則、階段性原則、技能性原則及理論性原則,從表達技能訓(xùn)練時間、訓(xùn)練材料、教師點評及理論介紹這四方面剖析交替?zhèn)髯g教學(xué)中表達技能訓(xùn)練現(xiàn)狀的局限性,并就此提出幾點改革對策。

交替?zhèn)髯g教學(xué);表達技能訓(xùn)練;口譯教學(xué)原則;改革對策

引言

交替?zhèn)髯g課程已經(jīng)成為英語專業(yè)本科生的必修課之一?!陡叩葘W(xué)校英語專業(yè)本科教學(xué)要求》指明:“交替?zhèn)髯g是一門口譯專業(yè)技能性必修課程,為中高年級學(xué)生開設(shè),旨在向?qū)W生介紹交替?zhèn)髯g的基本技能,培養(yǎng)學(xué)生交替?zhèn)髯g的能力,交替?zhèn)髯g課程的講授應(yīng)以技能為主線安排。”鮑川運認為“初級口譯教學(xué)一般還是應(yīng)以技能訓(xùn)練為主線,如聽力理解、記憶、注意力的分配等??谧g技能是根本,掌握之后可以應(yīng)用于任何主題的翻譯”(2008:6)??谧g的訓(xùn)練還是應(yīng)以技能訓(xùn)練為主,“授人以魚不如授人以漁”(仲偉合,2007:52-53)。以技能訓(xùn)練為主線,培養(yǎng)應(yīng)用型口譯人才已成為口譯教學(xué)同行的共識(唐媛,2013:52-55)。交替?zhèn)髯g技能大體上包括聽辨理解技能、短時記憶技能、記筆記技能和表達技能這四大技能(張娟:104-105)。眾所周知,表達是交替?zhèn)髯g的最后一個環(huán)節(jié),也是最為關(guān)鍵的一個環(huán)節(jié),一旦表達這一環(huán)節(jié)出現(xiàn)問題,則會導(dǎo)致交替?zhèn)髯g滿盤皆輸。盡管表達技能如此重要,可筆者發(fā)現(xiàn)甚少有文章專門來論述表達技能訓(xùn)練,為此,本文先指出交替?zhèn)髯g教學(xué)中表達技能訓(xùn)練的現(xiàn)狀,然后從口譯教學(xué)原則來具體分析交替?zhèn)髯g教學(xué)中表達技能訓(xùn)練現(xiàn)狀的局限性,最后就交替?zhèn)髯g教學(xué)中表達技能訓(xùn)練現(xiàn)狀提出幾點改革對策,以期對以后的口譯教學(xué)改革有所幫助。

一、本科交替?zhèn)髯g教學(xué)中表達技能訓(xùn)練現(xiàn)狀

不論是從學(xué)術(shù)文獻,還是從教學(xué)現(xiàn)狀來看,對交替?zhèn)髯g教學(xué)中表達技能訓(xùn)練關(guān)注甚微,遠遠不如對短時記憶技能訓(xùn)練和記筆記技能訓(xùn)練的關(guān)注度。對表達技能的訓(xùn)練往往僅局限于演講訓(xùn)練,可交傳表達和演講并不相同,雖然兩者都需要口齒清楚、吐字干脆、音調(diào)準確、語句表達流暢,但交傳表達過程中切不可像演講中那樣激情澎湃、聲情并茂、手舞足蹈,譯員切忌宣兵奪主,展現(xiàn)自己個人演講風格,如抑揚頓挫的聲音、夸張的表情和肢體語言等,但也不能語調(diào)過于呆板平淡、毫無生氣,否則就會對原說話者和聽眾產(chǎn)生不良的影響。

筆者將從表達技能訓(xùn)練時間、訓(xùn)練材料、教師點評及理論介紹這四方面來看本科交替?zhèn)髯g教學(xué)中表達技能訓(xùn)練的現(xiàn)狀。

1.訓(xùn)練時間

據(jù)筆者所知絕大多數(shù)高校將本科階段的交替?zhèn)髯g課程安排在大三上學(xué)期,表達技能訓(xùn)練一般安排在技能訓(xùn)練的最后一個環(huán)節(jié),臨近學(xué)期末,僅占用兩三次課,即4-6學(xué)時的時間。學(xué)生怎能在如此短的時間內(nèi)掌握這種自動化內(nèi)化的技能呢?我們知道任何一項技能都需要大量的訓(xùn)練才能掌握,交替?zhèn)髯g中的表達技能也不例外,所以學(xué)生只有通過大量練習和反復(fù)實踐才能熟練掌握(張娟:104-105)。兩三周的訓(xùn)練時間顯然不足以讓學(xué)生熟練掌握這種技能,訓(xùn)練時間過短,沒有一定量的積累,怎能有質(zhì)的飛躍?

近些年來,交替?zhèn)髯g教材層出不窮,也在嘗試做出更科學(xué)更合理的改革,一改過去的按主題編排順序,如今大多教材按交替?zhèn)髯g技能訓(xùn)練順序,即聽辨理解訓(xùn)練、短時記憶訓(xùn)練、記筆記訓(xùn)練及表達訓(xùn)練進行編排,教師授課也是照此一環(huán)一環(huán)進行。且不說輪到表達技能訓(xùn)練時,課時已剩寥寥無幾。更重要的是,教材上的文本或錄音資料會透露學(xué)生下一次課的上課內(nèi)容,這樣一來,學(xué)生就會提前知曉口譯課內(nèi)容,也就喪失了口譯課的意義了,畢竟口譯課是技能訓(xùn)練課,而不是語言課。劉和平、鮑剛(1994:20-22)也曾指出“教材不得讓學(xué)生事先見到(個別‘譯前準備’情況除外),否則無意義”。

往往訓(xùn)練材料對于學(xué)生現(xiàn)有的水平來說過難,今天這個專題,明天那個專題,專業(yè)術(shù)語繁多,讓學(xué)生無所適從,讓學(xué)生會產(chǎn)生一種僅僅掌握浩如煙海的語言知識就感覺遙遙無期的念頭,長此以往,學(xué)生必將會喪失學(xué)習口譯這種技能的信心和興趣。

3.教師點評

教師往往在點評時過于看重學(xué)生語言的準確性,過于注重用詞、句式及語法等是否準確,發(fā)音是否正確,忽視了整體表達效果。這樣會造成學(xué)生在口譯表達時開口緩慢,斷斷續(xù)續(xù),吞吞吐吐,不連貫等不良效果甚至會形成不良習慣?!叭绻處熯^于強調(diào)譯文質(zhì)量,等于把學(xué)生的注意力引導(dǎo)到譯文質(zhì)量上,更容易導(dǎo)致學(xué)生在口譯過程中因為思考譯文而僵滯”(林超倫,2004:13)。口譯課畢竟不是語言課口語課,而是一種技能訓(xùn)練課。

盡管口譯課都安排在多媒體教室,但很多口譯課程沒有充分發(fā)揮多媒體教室的作用,很多教師在平時授課時僅僅只利用其播放視頻音頻,很少利用其錄制視頻音頻。由于口譯有轉(zhuǎn)瞬即逝的特點,教師點評學(xué)生交傳表達出現(xiàn)的問題時,學(xué)生有時都沒有認識到自己表達過程中會有這樣或那樣的問題,導(dǎo)致有時會對教師點評置之不理,下次口譯時,同樣問題依然出現(xiàn)。教師的點評就是為了幫助學(xué)生盡快掌握口譯技能,如果學(xué)生沒有從心理上接受認可老師的意見,就很難改進,也達不到點評的效果,教師點評也就失去了其意義。

4.理論介紹

不管峨眉武術(shù)在概念上是宏觀上的還是微觀上的,其在長期的歷史變遷中,已然逐漸形成了具有獨特風格、文化哲理且注重內(nèi)外兼修的傳承理念。

教師在表達技能訓(xùn)練過程中對交替?zhèn)髯g理論介紹不足,理論介紹大多僅安排在交替?zhèn)髯g課程開始的一兩節(jié)課,而那時學(xué)生對交替?zhèn)髯g的認識還很模糊,很難理解其理論,感覺高深莫測。而到了技能訓(xùn)練環(huán)節(jié),學(xué)生正需要理論講解加深對專項技能認識的時候卻又不再講解理論了,讓不少學(xué)生誤以為口譯無理論或口譯理論無用。其實不然,口譯理論對交替?zhèn)髯g表達訓(xùn)練極其具有實踐指導(dǎo)意義,非常有幫助。

二、從口譯教學(xué)原則看交替?zhèn)髯g教學(xué)中表達技能訓(xùn)練的局限性

仲偉合教授通過多年實踐和理論研究,將口譯教學(xué)原則歸納為四大原則,即實踐性原則、階段性原則、技能性原則和理論性原則(2007:52-53)。筆者擬從口譯教學(xué)這四大原則來分析交替?zhèn)髯g教學(xué)中表達技能訓(xùn)練的局限性。

1.從實踐性原則看表達訓(xùn)練時間設(shè)置的局限性

“任何技能的獲得都離不開實踐,口譯更不例外。充分的、持之以恒的口譯實踐是翻譯技能獲得的最重要的途徑。許多著名的翻譯都是在長期的翻譯實踐中經(jīng)過不斷地摸索,才獲得嫻熟的技能的。指導(dǎo)翻譯實踐的翻譯理論也是譯家們在實踐中總結(jié)出來又運用于實踐中去的。所以說實踐性的原則是口譯技能獲得的最基本原則”(仲偉合,2007:52-53)?!翱谧g訓(xùn)練的過程很大程度上是向程序性、自動化階段轉(zhuǎn)換的過程”(蔡小紅,2001:28)。交替?zhèn)髯g中的表達技能的獲得及熟練掌握也是如此?!爸R和技巧達到自動化和程序化的程度,對譯員的注意力的需求自然下降,譯員便可騰出更多的精力,處理更為高級更為復(fù)雜的程序。但實現(xiàn)自動化和程序化則需要時間和大量的練習”(鮑川運,2004:28)。所以學(xué)生只有花大量時間多練習才能熟練掌握交替?zhèn)髯g中的表達技能,才能達到脫口而出、流暢自然的效果。然而在現(xiàn)有的交替?zhèn)髯g教學(xué)留給表達技能訓(xùn)練的時間太少,學(xué)生在如此之短的時間內(nèi),怎能熟練掌握這項技能呢?

2.從階段性原則看表達訓(xùn)練材料選擇的局限性

“口譯是一門藝術(shù),又是一門科學(xué)。是科學(xué)就要遵循科學(xué)發(fā)展的規(guī)律。翻譯技能訓(xùn)練的內(nèi)容很多,要求也不完全一致,不能一齊抓,不能速成,要循序漸進,符合科學(xué)的規(guī)律”(仲偉合,2007:52-53)。就選擇的訓(xùn)練材料來看,沒有遵循循序漸進的原則,要么不顧學(xué)生現(xiàn)有的水平,材料過難,要么今天這個專題,明天那個專題,過雜過泛,讓學(xué)生無所適從。有些院校甚至把交傳技能訓(xùn)練課當成語言知識訓(xùn)練課來上,讓學(xué)生學(xué)習并記憶大量的專業(yè)術(shù)語、句型句式,盡管一定的語言知識儲備是做好交傳的前提條件,但是雙語知識再好再豐富的人,若沒有進行系統(tǒng)的交傳技能訓(xùn)練,那也做不了交傳。

3.從技能性原則看教師對表達環(huán)節(jié)點評的局限性

“口譯是一門技術(shù)性很強的語言藝術(shù),因此在口譯訓(xùn)練與教學(xué)中應(yīng)該以向?qū)W生傳授‘口譯技能’為主要訓(xùn)練原則,輔以不同題材的語篇來強化口譯技能的習得。學(xué)員一旦掌握了口譯中通用的技能,通過一定的譯前準備工作則可以從事各種題材的口譯工作”(仲偉合,2007:52-53)。教師往往在點評時過于看重學(xué)生語言的準確性,發(fā)音是否準確地道,過于注重用詞、句式及語法等是否準確,忽視了整體表達效果。這樣會造成學(xué)生在口譯表達時自信心欠缺,導(dǎo)致開口緩慢,重譯不斷,吞吞吐吐,不連貫等等不良效果甚至會形成不良習慣。

4.從理論性原則看表達環(huán)節(jié)中理論介紹的局限性

“口譯技能的訓(xùn)練包括基礎(chǔ)理論和基本技能訓(xùn)練兩個方面。前者富有指導(dǎo)性,后者具有實踐性。翻譯理論的意義在于它對實踐的指導(dǎo)作用。因此,翻譯理論與翻譯實踐二者的關(guān)系是相輔相成的,不應(yīng)該脫節(jié)。翻譯實踐為翻譯理論研究提供素材,翻譯理論的譯者在從事翻譯實踐時,往往比對理論一竅不通的人目的明確、方法靈活。所以在翻譯技能訓(xùn)練過程中,理論的介紹不容忽視”(仲偉合,2007:52-53)。教師在表達技能訓(xùn)練過程中對交替?zhèn)髯g理論介紹不足,理論介紹大多僅安排在交替?zhèn)髯g課程開始的一兩節(jié)課,而那時學(xué)生對交替?zhèn)髯g的認識還很模糊,不知所云,很難理解其理論,而到了技能訓(xùn)練環(huán)節(jié),學(xué)生對每項技能有了比較全面清晰的認識時,需要理論講解的時候卻又不再講解理論了,讓不少學(xué)生誤以為口譯無理論或口譯理論無用。其實不然,口譯理論對交替?zhèn)髯g表達訓(xùn)練非常有幫助,它告知我們,口譯時不要逐字逐句去翻譯,而要脫離源語言外殼。

三、本科交替?zhèn)髯g教學(xué)表達技能訓(xùn)練改革對策

筆者就本科交替?zhèn)髯g教學(xué)中表達技能訓(xùn)練的現(xiàn)狀,結(jié)合口譯教學(xué)原則,試著提出如下改革對策。

1.設(shè)置科學(xué)的訓(xùn)練時間

交替?zhèn)髯g技能大體包含聽辨理解技能、短時記憶技能、記筆記技能和表達技能,在傳統(tǒng)的交替?zhèn)髯g教學(xué)安排中,往往這些技能先依次進行訓(xùn)練,然后再進行綜合訓(xùn)練。筆者認為除了短時記憶技能訓(xùn)練要安排在記筆記技能訓(xùn)練之前外,其它幾項技能都不必拘泥于先后順序,可每節(jié)課適當進行訓(xùn)練,這樣各項技能訓(xùn)練的時間得以保障,學(xué)生也知道了在課后如何進行有效的訓(xùn)練,比如在交替?zhèn)髯g這門課程開始時就可以進行表達技能訓(xùn)練,它可以和聽辨理解技能和短時記憶技能同時進行,而不是在課程快結(jié)束時才進行表達技能訓(xùn)練,那時課時已剩寥寥無幾,達不到訓(xùn)練的效果。從交替?zhèn)髯g課程一開始就強調(diào)表達技能的重要性,指導(dǎo)學(xué)生有效的訓(xùn)練表達技能,這樣在總體訓(xùn)練時間上有了保證,正是由于有了充裕的訓(xùn)練時間,才能將表達技能自動化程序化和內(nèi)化,熟練掌握表達技能,以便順利完成交替?zhèn)髯g。

2.選擇合理的訓(xùn)練材料

“技能訓(xùn)練以能力為基礎(chǔ),若口譯內(nèi)容遠超出學(xué)生理解、表達能力,技能訓(xùn)練勢必讓位于語言訓(xùn)練。因此,適當降低語言難度成為教員必須考慮的因素之一?!薄芭c其讓學(xué)生口譯高不可攀的專業(yè)性極強的講話,不如選擇學(xué)生熟悉、語言無過多困難的素材。這樣有利于學(xué)生逐漸進入真正的雙語交換環(huán)境,避短揚長。”(劉和平、鮑剛,1994:20-22)

鑒于學(xué)生手中都有交替?zhèn)髯g教材,他們會提前知道下次課會上哪些內(nèi)容,所以筆者建議教師每次課上用的訓(xùn)練材料都自行準備,不要讓學(xué)生事先知道,學(xué)生手中的交替?zhèn)髯g教材可以作為學(xué)生課后自己練習的輔導(dǎo)資料。美國大學(xué)翻譯教學(xué)不太像國內(nèi)高校那樣大面積使用現(xiàn)成的翻譯教材,美國高校的翻譯教師更傾向于結(jié)合自己對翻譯這門課程的思考和自己的教學(xué)理念,自主地、有選擇性地挑選相應(yīng)的教學(xué)材料和翻譯素材,編輯成講義或小冊子供翻譯教學(xué)之用,而較少直接選用某本現(xiàn)成的翻譯教材(熊兵,2011:87-96)。這一點值得我們借鑒,口譯教學(xué)內(nèi)容不要拘泥于教材,而要根據(jù)學(xué)生現(xiàn)有的水平,還要遵循循序漸進的原則,不要選擇那些太難的、專業(yè)性過強的、書面表達太濃的材料,交替?zhèn)髯g訓(xùn)練材料的難度務(wù)必要低于筆譯訓(xùn)練材料的難度。一定量的筆譯訓(xùn)練其實對交傳表達是有幫助的,教師可以給學(xué)生布置一些筆譯任務(wù),在之后的課堂教學(xué)中可以讓學(xué)生口譯出他們之前曾筆譯過的內(nèi)容,這也是交傳表達技能訓(xùn)練的一個很好的方式。教師還可以準備一些與學(xué)生現(xiàn)有水平相匹配的視譯材料,視譯訓(xùn)練也是交傳表達技能訓(xùn)練的一個極有效的途徑。不論是筆譯材料、視譯材料,還是聽辨的口譯材料,其內(nèi)容的選擇一定要遵循循序漸進的原則,一定要符合或低于學(xué)生現(xiàn)有的語言水平,訓(xùn)練材料還可以重復(fù)進行,不要盲目求多求廣。訓(xùn)練材料是載體,訓(xùn)練的目的在于讓學(xué)生掌握交傳表達技能,而非語言知識,所以訓(xùn)練材料的內(nèi)容不宜過難過廣。

3.注重表達過程的點評

“Gile曾經(jīng)提出過以過程為主的教學(xué)方式,指出在翻譯教學(xué)中,要注重翻譯本身的過程,而不只是看學(xué)生翻譯的結(jié)果。具體說,就是進行點評時,不是單純地評論詞匯與結(jié)構(gòu)的選擇對錯,而應(yīng)該評論做出這些選擇的過程,以切實提高學(xué)生語言表達技巧和語言運用能力”(鮑川運,2009:46)。傳統(tǒng)的教學(xué)中,僅僅拘泥于對用詞、語法句式的點評,忽視了對整個過程的點評,如今多媒體技術(shù)為交替?zhèn)髯g教學(xué)帶來了生機和活力,提供了一個交流互動的環(huán)境。多媒體技術(shù)可以將學(xué)生整個交傳表達過程從聲音到圖像全方位記錄下來,還可以反復(fù)觀摩,這樣不僅有利于教師進行全方位點評,點評不再僅僅局限于語言方面,還可以對學(xué)生的語速、音量、有聲停頓、面部表情及肢體語言進行詳盡點評,而且還有利于學(xué)生自己發(fā)現(xiàn)并糾正問題,起到揚長避短的作用。

4.重視口譯理論的介紹

無論是Gile還是Seleskovitch,他們不僅是口譯界顯赫的口譯理論家,在此之前他們還都曾是經(jīng)驗豐富的資深的口譯實踐家。無論是Gile的交替?zhèn)髯g模式,還是Seleskovitch的釋意理論,都堪稱口譯理論界的經(jīng)典,因此,教師在交替?zhèn)髯g教學(xué)過程中很有必要把這兩個重要的理論介紹給學(xué)生,讓學(xué)生對交替?zhèn)髯g過程及運作機制有一個較為深刻透徹的理解。Gile(1995:57)把交替?zhèn)髯g分為兩個階段,即聽和記筆記階段和表達階段,其中表達階段包含著回憶、筆記讀取及產(chǎn)生譯文這三個方面。以Seleskovitch(2007:39)為代表的的釋意學(xué)派認為口譯時要脫離原語語言外殼,所以在表達時不必拘泥于原語語言形式,只需用目的語慣用的語言形式表達出原語的意思就可以。這些理論無疑會對交替?zhèn)髯g表達訓(xùn)練產(chǎn)生積極影響,因此,教師在交替?zhèn)髯g表達技能訓(xùn)練過程中非常有必要向?qū)W生介紹這些理論。

五、結(jié)語

表達是交替?zhèn)髯g過程中最后一個環(huán)節(jié),也是最為關(guān)鍵的一個環(huán)節(jié),因此表達技能訓(xùn)練應(yīng)引起足夠重視。本文結(jié)合口譯教學(xué)原則,分析了交替?zhèn)髯g表達技能訓(xùn)練存在的一些問題,并提出改革對策:設(shè)置科學(xué)的訓(xùn)練時間、選擇合理的訓(xùn)練材料、注重表達過程的點評、重視口譯理論的介紹,以期這些改革對策對以后的口譯教學(xué)有一定的啟示和借鑒意義。

[1]鮑川運. 再議大學(xué)本科口譯教學(xué)[J]. 外語教育,2008,(1):1~7.

[2]仲偉合. 口譯課程設(shè)置與口譯教學(xué)原則[J]. 中國翻譯,2007,(1):52~53.

[3]唐媛. 技能化口譯教學(xué)在具體教學(xué)環(huán)節(jié)中的體現(xiàn)——以大學(xué)本科口譯教學(xué)為例[J]. 中國翻譯,2013,(5):52~55.

[4]張娟. 工作記憶訓(xùn)練在交替?zhèn)髯g教學(xué)中的運用研究[J]. 語文學(xué)刊,2014,(1):104.

[5]劉和平、鮑剛. 技能化口譯教學(xué)法原則——兼論高??谧g教學(xué)的問題[J]. 中國翻譯,1994,(6):20~22.

[6]熊兵. 中美翻譯教學(xué)比較研究[J]. 外語界,2011,(1):87~96.

[7]林超倫. 實戰(zhàn)口譯(教學(xué)參考)[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

[8]蔡小紅. 以跨學(xué)科的視野拓展口譯研究[J]. 中國翻譯,2001,(2):28.

[9]鮑川運. 大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J]. 中國翻譯,2004,(5):28.

[10]鮑川運. 翻譯師資培訓(xùn):翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵[J]. 中國翻譯,2009,(2):46.

[11]Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins, 1995.

[12] (法)達妮卡·塞萊斯科維奇. 口譯訓(xùn)練指南[M]. 閆素偉,譯. 北京:中國對外翻譯公司出版社,2007.

2095-4654(2015)11-0177-04

2015-07-25

湖北省教育廳人文社會科學(xué)研究項目“交替?zhèn)髯g技能訓(xùn)練研究”(13q126);湖北工程學(xué)院教學(xué)研究項目“本科英語專業(yè)以技能訓(xùn)練為導(dǎo)向的口譯教學(xué)研究”(2014A05);湖北工程學(xué)院科學(xué)研究項目“交替?zhèn)髯g與工作記憶關(guān)系研究——基于學(xué)生譯員的實證研究”(201530)

G642.0

猜你喜歡
口譯原則技能
勞動技能up up!
秣馬厲兵強技能
堅守原則,逐浪前行
拼技能,享豐收
略論筆譯與口譯的區(qū)別
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
無罪推定原則的理解與完善
畫唇技能輕松
口譯認知構(gòu)建中的概念整合——以總理記者招待會的古語詩詞口譯為例
論心理認知與口譯記憶
得荣县| 秭归县| 嵩明县| 谷城县| 长海县| 迁西县| 绥德县| 河间市| 鄄城县| 昂仁县| 河北区| 大连市| 舒城县| 水城县| 尼玛县| 威信县| 贵州省| 普宁市| 信丰县| 东光县| 碌曲县| 凤冈县| 大冶市| 金乡县| 台州市| 仁布县| 孝义市| 新野县| 沿河| 博兴县| 高清| 乐平市| 定结县| 铅山县| 涪陵区| 巴中市| 吐鲁番市| 呼玛县| 潞城市| 息烽县| 大邑县|