薛碩
(吉林大學(xué) 公共外語(yǔ)教育學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130012)
從歸化與異化的視角淺談《青梅竹馬》漢譯本的對(duì)比研究
——以典故與詩(shī)歌的翻譯為主
薛碩
(吉林大學(xué) 公共外語(yǔ)教育學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130012)
本文將從韋努蒂的翻譯理論中“歸化”與“異化”的觀點(diǎn)出發(fā),選取了樋口一葉《青梅竹馬》的三個(gè)中譯本(蕭蕭譯本、林文月譯本、傅羽弘譯本),運(yùn)用歸納比較的方法,對(duì)原作中的典故和詩(shī)歌的翻譯進(jìn)行舉例分析,考察“歸化”與“異化”在漢譯本中是如何應(yīng)用的以及譯文中所呈現(xiàn)出的效果。
歸化;異化;青梅竹馬;翻譯
美國(guó)的翻譯學(xué)家勞倫斯·韋努蒂在1995年討論隱形時(shí),結(jié)合兩類(lèi)翻譯策略來(lái)討論,“歸化”與“異化”。韋努蒂把這兩種翻譯策略的源頭追溯到施萊爾馬赫在1813年發(fā)表的《論翻譯的方法》一文中,把“歸化”與施萊爾馬赫所描述的“盡量讓讀者安居不動(dòng),使作者靠近讀者”的方法相提并論,而把“異化”與其所描述的“盡量讓作者安居不動(dòng),使讀者靠近作者”的方法相提并論。歸化的翻譯策略是以目標(biāo)語(yǔ)言文化為基準(zhǔn),異化的翻譯策略是以原作語(yǔ)言文化為基準(zhǔn)。也就是說(shuō),歸化翻譯是指把外國(guó)語(yǔ)言翻譯成漢語(yǔ)時(shí),在原作的思維方式和內(nèi)容方面,盡量把中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景加以考慮之上再現(xiàn)原作的一種方法。而異化翻譯則是打破漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,使原作的句式結(jié)構(gòu)和日語(yǔ)的行文習(xí)慣最大限度保留的一種方法。
《青梅竹馬》是樋口一葉于明治28年1月起至明治29年1月斷續(xù)一年以上在《文學(xué)界》雜志上連載的小說(shuō)?!肚嗝分耨R》不僅是一葉的杰出作品,也是日本古典文學(xué)史上一部不朽的作品。這部作品是以吉原花街柳巷為背景,描寫(xiě)孩子們之間淡淡的戀情的抒情性短篇小說(shuō),是以大黑屋的少女美登利和龍華寺的藤本信如之間萌芽的戀情為中心,描寫(xiě)了孩子們之間純真的愛(ài)情和青春期少男少女的心理變化。在這一特殊地理環(huán)境下生活的孩子們深受大人世界的影響,即將一步步邁入不得不被命運(yùn)驅(qū)使的成人世界里。
(一)典故
例1.「昨日河岸店に何紫の源氏名耳に殘れど、けふは地廻りの吉と手馴れぬ燒鳥(niǎo)の夜店を出して、…」
林譯:「又譬如昨天才在河邊那一帶開(kāi)家叫紫什么的源氏味兒挺重的店,今天卻又改開(kāi)本地氣息十足叫吉什么的烤鳥(niǎo)夜市來(lái);」
蕭譯:「一個(gè)娘兒們昨天還是溝沿班里的妓女,叫什么“紫”的芳名還留在人們的耳朵里,今天去和光棍老吉擺著做不慣的烤雞的宵夜攤子。」
傅譯:「還聽(tīng)說(shuō)有一個(gè)叫做某某阿紫的娘們兒,那名字如同《源氏物語(yǔ)》里的女子一般。昨天還在溝沿窯子鋪里做妓女,可轉(zhuǎn)天便跟著一個(gè)叫老吉的潑皮無(wú)賴(lài)開(kāi)起一家烤雞串的夜店……」
原詞 林譯 蕭譯 傅譯源氏 源氏 -- 《源氏物語(yǔ)》
這一例句是描寫(xiě)吉原花街柳巷一帶的風(fēng)俗習(xí)慣和生活環(huán)境。在林譯中,采用了異化的翻譯策略,把《源氏物語(yǔ)》這部文學(xué)作品按照原作的字面意思直接譯為“源氏”,雖然表達(dá)出了原作的內(nèi)容,但是,對(duì)于不了解日本文學(xué)的讀者來(lái)講,會(huì)不知所云。
蕭蕭的譯文似乎沒(méi)有準(zhǔn)確的翻譯出這一典故,沒(méi)有遵循原文的句式結(jié)構(gòu),屬于歸化翻譯。
傅譯中,采用異化翻譯,譯出了《源氏物語(yǔ)》,更好的體現(xiàn)出了日本文化和異國(guó)情調(diào)。
例2.「正太さん番をたのむとあるに、吝嗇な奴め、其手間で早く行 けと我が年したに叱かられて、おつと來(lái)たさの次郎左衞門(mén)、今の間とかけ出して韋駄天とはこれをや、…」
林譯:「“小氣鬼,還不快去!”
被年少的正太罵了也不介意。
“次郎左衛(wèi)門(mén)這就去也!”
說(shuō)罷,一溜煙跑開(kāi),快得跟韋馱似的?!?/p>
蕭譯:「“你這家伙真小氣!有說(shuō)這話(huà)的工夫,快去得啦!”三五郎挨了比自己歲數(shù)小的正太郎的罵,一面喊著:“好好,這就去!”一面沒(méi)命的往外跑,好像韋馱天跑路的樣子?!?/p>
傅譯:「“你小子真夠摳門(mén)的。別在這兒說(shuō)廢話(huà)了,趕緊去吧!”三五郎被比自己小的正太郎這么一說(shuō),不免心里有氣,有如怒發(fā)沖冠的佐野次郎左門(mén)衛(wèi),可是轉(zhuǎn)眼還是乖乖地跑出門(mén)去,而且那速度決不亞于韋馱天。」
原詞 林譯 蕭譯 傅譯次郎左衞門(mén) 次郎左衛(wèi)門(mén) -- 佐野次郎左門(mén)衛(wèi)
例2的林譯中,使用異化翻譯,直接引用原詞,以歌舞伎龍釣瓶花街醉醒的主角佐野次郎左門(mén)衛(wèi)的口氣回答,表現(xiàn)出了三五郎雖然被年少的正太郎訓(xùn)斥,但是一點(diǎn)都不在意和純真的孩童心理。
但是在蕭譯中,主要考慮到了讀者的接受能力,采用歸化翻譯并沒(méi)有譯出這一文化現(xiàn)象,而是用讀者熟知的語(yǔ)言所代替,雖然清楚了讀者的閱讀障礙,但是也使原作中的異域文化沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。
另外,相對(duì)于林譯來(lái)說(shuō),傅譯的“佐野次郎左門(mén)衛(wèi)”更全面的補(bǔ)充了原詞,譯文中“怒發(fā)沖冠”形象的把佐野次郎左門(mén)衛(wèi)的性格表現(xiàn)出來(lái),用怒發(fā)沖冠來(lái)形容三五郎孩子的性情,表現(xiàn)了孩子們時(shí)常打鬧卻樂(lè)此不疲的心性。雖然兩個(gè)譯本的翻譯不同,卻各有千秋。
例3.「此年三の酉まで有りて中一日はつぶれしかど前後の上天氣に大鳥(niǎo)神社の賑ひすさまじく此處をかこつけに檢査場(chǎng)の門(mén)より亂れ入る若人達(dá)の勢(shì)ひとては、天柱くだけ、地維かくるかと思はるゝ笑ひ聲のどよめき、中之町の通りは俄かに方角の替りしやうに思はれて…」
林譯:「這一年共有三個(gè)酉日,中間一天因下雨而報(bào)銷(xiāo),可是前后兩天都是極好的天氣。大鳥(niǎo)神社的熱鬧,可真有得瞧。許多年輕人趁勢(shì)從檢疫所那邊的門(mén)竄流進(jìn)來(lái),笑鬧聲簡(jiǎn)直天柱折地維缺似的。廓內(nèi)的中之町,一時(shí)間好像變了方向?!?/p>
蕭譯:「今年冬月有三個(gè)酉日,“二酉”廟會(huì)雖因下雨沒(méi)舉行,但“三酉”前后幾天倒是好天氣。大鳥(niǎo)神社附近人山人海,小伙子們借口參拜神社,從健康檢查所的大門(mén)成群結(jié)隊(duì)地沖進(jìn)花街里來(lái),花街里每條胡同都被他們的紛擾喧笑聲震動(dòng)得幾乎要“天崩地拆”了。仲之街擁擠得已經(jīng)分辨不出東南西北……」
傅譯:「這一年的集市開(kāi)到了三酉之日。中間的一日因?yàn)橄掠隂](méi)有開(kāi)成,而前后兩次蒙老天爺開(kāi)恩賞了響晴的天氣,結(jié)果大鳥(niǎo)神社熱鬧非常。年輕人借口去神社參拜,從衛(wèi)生檢疫所前的大門(mén)蜂擁而入。喧囂的歡笑聲震天動(dòng)地,大有天柱崩地維絕之勢(shì)」
原文: 天柱くだけ、地維かくる林譯: 天柱折地維缺蕭譯: 天崩地拆傅譯: 天柱崩地維絕
“天柱くだけ、地維かくる”是取自《史記》中《三皇本紀(jì)》,在此處指的是強(qiáng)烈的喧鬧。明治時(shí)代日本一般青少年都學(xué)習(xí)漢字,具備中國(guó)語(yǔ)文常識(shí),一葉除了學(xué)習(xí)日本古典文學(xué)之外,也通曉一般漢學(xué)知識(shí)。
林譯中,采用異化翻譯,直接翻譯為“天柱折地維缺”,并在其后加注,記錄出處,這種翻譯方法傳達(dá)出了作者具備的漢學(xué)知識(shí)素養(yǎng)。
另一方面,蕭譯的“天崩地拆”使用了歸化翻譯,引用了中國(guó)的成語(yǔ)進(jìn)行說(shuō)明,沒(méi)有拘泥于原作的語(yǔ)言形式,僅用一個(gè)成語(yǔ)描寫(xiě)出了孩子們巨大的吵鬧聲。
相比之下,傅譯引用中國(guó)民間神話(huà)傳說(shuō)《共工怒觸不周山》中的句子,豐富了原作所要傳達(dá)的內(nèi)容,也使譯文在形式和意思上都最大限度的再現(xiàn)出來(lái)。但是,蕭蕭的譯文卻沒(méi)有把作者的真正意圖表達(dá)出來(lái)。
(二)詩(shī)歌
例4.「茶屋が裏ゆく土手下の細(xì)道に落かゝるやうな三味の音を仰いで 聞けば、仲之町藝者が冴えたる腕に、君が情の假寐の床にと何ならぬ一ふし哀れも深く、…」
林譯:「走在茶屋背后的堤下小徑,仰聆由樓中吹落的三弦琴音,聽(tīng)藝妓高妙的琴藝,尋常一節(jié)艷詞:“君情濃重虛度一宿”,也格外帶著哀戚的風(fēng)味。」
蕭譯:「走過(guò)堤壩旁的小徑時(shí),館子后樓傳來(lái)哀怨的三弦聲,使人不禁停住腳步,抬頭傾聽(tīng)。原來(lái)是仲之街的藝妓在施展她的妙技,唱著:蒙你垂簾,同衾枕---- 這樣很平常的歌曲,也不知道為什么使人感到深深的悲哀?!?/p>
傅譯:「茶樓后身的提下小路上回蕩著三弦琴聲,那是中之町的藝妓在嫻熟地彈唱:今宵共枕終須別,君莫忘奴家的一片心……輕輕的一曲卻充滿(mǎn)著凄苦哀怨?!?/p>
這一例文是描寫(xiě)中之町的藝妓在這個(gè)季節(jié)內(nèi)心的感受。據(jù)說(shuō)從這個(gè)季節(jié)開(kāi)始,來(lái)的客人都是一些重情重義的憨實(shí)之人?!熬椁渭倜陇未菠恕比毡靖铦伞跋悚嗣预铡崩锏囊还?jié)曲調(diào)。
林譯采取異化翻譯,遵從原作的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,雖然傳達(dá)出了重情義的恩客和藝妓之間短暫的相逢和別離,但是僅用一句詞描述有些許意猶未盡之感。
蕭譯的“蒙你垂簾,同衾枕”采用歸化翻譯,打破了原作的句式結(jié)構(gòu),用通俗易懂的漢語(yǔ)表達(dá)藝妓的心思,另外,使用漢語(yǔ)“蒙”,體現(xiàn)了藝妓受恩客愛(ài)慕而萌生的感激之情。
另一方面,傅譯采用歸化翻譯,從原作的形式和意思上都忠實(shí)于原作的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,翻譯為兩個(gè)句子不僅描述了藝妓與恩客的短暫相處,也把女子那種依依不舍的感情表達(dá)的淋漓盡致。
例5.「待つ身につらき夜半の置炬燵、それは戀ぞかし、吹風(fēng)すゞしき夏の夕ぐれ、… 」
林譯:「小調(diào)兒里有一節(jié):“夜半空待難遣懷?!闭嬲辣M戀愛(ài)中的心情。夏日傍晚的風(fēng)涼涼的。」
蕭譯:「這是一個(gè)夏天的傍晚,涼風(fēng)一陣陣吹來(lái)……」
傅譯:「“夜靜更深人孤單,唯有暖爐來(lái)相伴……”正如這戀愛(ài)歌曲詞中所唱,等人的滋味實(shí)在是不好受。夏天的傍晚,涼風(fēng)習(xí)習(xí)?!?/p>
例6.「男は三五郎を中に仁和賀のさらひ、北廓全盛見(jiàn)わたせば、軒は提燈電氣燈、いつも賑ふ五丁町、と諸聲をかしくはやし立つるに、…」
林譯:「男孩子們則以三五郎為中心,竟然唱起仁和賀的歌來(lái)了。
看吶,北堂字的盛況喲,
家家戶(hù)戶(hù)張燈又結(jié)彩,
熱熱鬧鬧是五條街……
眾聲齊唱,十分有趣。」
蕭譯:「男孩子們由三五郎領(lǐng)頭,開(kāi)始用怪聲唱起仁和賀歌:
北里繁榮,
戶(hù)戶(hù)懸燈;
五丁街上,
生意興隆。」
傅譯:「那邊的男孩子也圍著三五郎練習(xí)仁和賀的段子,唱道:
北廓花街好氣派,家家張燈又結(jié)彩。
五丁町上人匆匆,繁華引得君再來(lái)?!?/p>
例5中,“待つ身につらき”是取自日語(yǔ)的端曲,例6中,“北廓全盛見(jiàn)わたせば…”是日本全盛歌的一節(jié)。原文的句式結(jié)構(gòu)直接影射了作者的寫(xiě)作風(fēng)格和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,從譯文看,通過(guò)林譯的“小調(diào)兒”、“仁和賀的歌”的翻譯,使得原作中的古典文化和異國(guó)情調(diào)都很好的表現(xiàn)出來(lái),體現(xiàn)了異化翻譯的特點(diǎn)。
蕭譯則采用歸化翻譯,在例5中,把原作中意義復(fù)雜的內(nèi)容過(guò)度簡(jiǎn)單化,用漢語(yǔ)的思維再現(xiàn)原作的內(nèi)容,雖然通俗易懂,但卻使得文章的韻律走失了。在例6中,蕭譯使用了四字詞語(yǔ),把原作的三句式替換成四句式,運(yùn)用簡(jiǎn)潔的詞語(yǔ)和對(duì)應(yīng)的句式傳達(dá)了原作的內(nèi)容。
傅譯同是采用歸化翻譯,例5與例6中,使用詩(shī)化的語(yǔ)言,帶有韻律感,再加上漢語(yǔ)的修辭手法,使得文章的調(diào)子整齊統(tǒng)一,不僅遵從了漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,也傳達(dá)出了原作的精髓。
以上通過(guò)《青梅竹馬》的三個(gè)漢譯本中舉出的具體例子,呈現(xiàn)出了不同的特征。根據(jù)譯者選擇的翻譯策略不同,譯文所傳達(dá)出的韻味和效果也不盡相同。
林文月的譯文重視原作的語(yǔ)境、修辭和文化特色,盡量保證原作的句式結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,因?yàn)楸A袅巳毡惊?dú)特的韻味,所以基本上采用的都是異化的翻譯策略。但是,過(guò)于拘泥于日語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)會(huì)產(chǎn)生生硬的表達(dá)方式。
蕭蕭的譯文采用歸化的翻譯策略,更考慮到譯語(yǔ)讀者的接受能力,盡量使用通俗易懂的漢語(yǔ)表達(dá)來(lái)降低讀者的理解障礙,但是有時(shí)會(huì)打破原作的形式,使得日本文化的特色不能很好的傳達(dá)出來(lái)。
傅羽弘的譯文在文化典故上以異化翻譯為中心,在詩(shī)歌用詞上以歸化翻譯為中心,不僅忠實(shí)于原作,盡量保留原作中的古典文化背景,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性使?jié)h語(yǔ)與日語(yǔ)相結(jié)合來(lái)再現(xiàn)原作。并且譯文簡(jiǎn)潔明了,行文一氣呵成。這種翻譯手法不僅符合當(dāng)代文學(xué)翻譯的潮流,而且在保留異國(guó)文化的同時(shí),也能考慮到讀者的接受能力。
在文學(xué)翻譯中,譯者要想保留原作中作者的思想、寫(xiě)作風(fēng)格以及文化,就要考慮采用異化翻譯,相反,譯者要想使譯文能像原作一樣流暢的行文,就要適當(dāng)?shù)夭捎脷w化翻譯。因此,在當(dāng)代翻譯潮流中,我們有必要將異化與歸化的翻譯策略結(jié)合起來(lái)進(jìn)行運(yùn)用。
[1]蕭蕭.青梅竹馬/(日)樋口一葉著[M].北京:中國(guó)和平出版社,2005.4.
[2]林文月 譯.十三夜/(日)樋口一葉著[M].南京:譯林出版社,2011.6.
[3]傅羽弘 宋婷 譯. 青梅竹馬:日漢對(duì)照/(日)樋口一葉著[M].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社,2010.1.
[4]徐瓊.樋口一葉及其作品研究[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2012.
[5]楊柳 等.文化視域中的翻譯理論研究[M].北京:人民文學(xué)出版社,2012.
[6]朱安博.歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變[M]. 北京:科學(xué)出版社,2009.
[7]鳥(niǎo)飼玖美子 監(jiān)訳.翻訳學(xué)入門(mén)[M].東京:みすず書(shū)房,2009.5.
[8]和田芳恵.近代文學(xué)鑑賞講座 第三巻 樋口一葉[M].東京:角川書(shū)店,1958.
H059
A
1671-864X(2015)12-0018-02