江西理工大學(xué)南昌校區(qū)文理系 李睿
商務(wù)英語(yǔ)實(shí)訓(xùn)中的東盟國(guó)家英語(yǔ)變體應(yīng)對(duì)能力培養(yǎng)研究①
江西理工大學(xué)南昌校區(qū)文理系 李睿
摘 要:順應(yīng)英語(yǔ)本土化和中國(guó)—東盟區(qū)域合作化的發(fā)展趨勢(shì),本文圍繞高校商務(wù)英語(yǔ)實(shí)訓(xùn)中的東盟國(guó)家英語(yǔ)變體意識(shí)和非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)應(yīng)對(duì)能力的培養(yǎng)展開(kāi)?;趯?duì)東盟國(guó)家英語(yǔ)變體的類型和特點(diǎn)的分析,提出引導(dǎo)學(xué)生樹(shù)立服務(wù)型學(xué)習(xí)態(tài)度、師生共建語(yǔ)料庫(kù)和強(qiáng)化聽(tīng)辨訓(xùn)練等對(duì)策,旨在培養(yǎng)熟悉東盟國(guó)家 英語(yǔ)變體特點(diǎn)的高素質(zhì)英語(yǔ)口譯人才,增強(qiáng)其服務(wù)中國(guó)—東盟經(jīng)貿(mào)合作的能力。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)實(shí)訓(xùn) 東盟國(guó)家英語(yǔ)變體 口譯技能型人才
作為中國(guó)—東盟合作的工作語(yǔ)言,英語(yǔ)的經(jīng)濟(jì)價(jià)值和文化屬性日益凸顯,并逐步“去英美化”,向多元化和本土化發(fā)展。中國(guó)—東盟博覽會(huì)(China-ASEAN Expo)、中國(guó)—東盟商務(wù)投資峰會(huì)(China-ASEAN Business & Investment Summit)、中國(guó)—東盟自由貿(mào)易區(qū)論壇、泛北部灣經(jīng)濟(jì)合作論壇、中國(guó)—東盟經(jīng)貿(mào)研討會(huì)、亞洲商品發(fā)展圓桌會(huì)議以及中國(guó)進(jìn)出口商品交易會(huì)(廣交會(huì))等重要場(chǎng)合常會(huì)聚了印尼、泰國(guó)、新加坡、文萊、菲律賓、越南、老撾、柬埔寨、緬甸、馬來(lái)西亞等東南亞國(guó)家的代表或參展商。這些場(chǎng)合的同聲傳譯和交替?zhèn)髯g服務(wù)的質(zhì)量對(duì)促進(jìn)中國(guó)與東盟十國(guó)之間深層次地交流和合作至關(guān)重要?!?012年中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告》的數(shù)據(jù)顯示:預(yù)計(jì)到2015年,語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)年產(chǎn)值將超過(guò)2600億元,專職從業(yè)人員數(shù)量將達(dá)200萬(wàn)人,語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)數(shù)量將突破6萬(wàn)余家。報(bào)告同時(shí)指出,目前語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的人才從數(shù)量、質(zhì)量,到培養(yǎng)方向都遠(yuǎn)不能滿足市場(chǎng)的需求。以翻譯服務(wù)和本地化服務(wù)為主的語(yǔ)言服務(wù)外包產(chǎn)業(yè)在表現(xiàn)出巨大的發(fā)展?jié)摿Φ耐瑫r(shí)也面臨著新的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。事實(shí)上,由于ESP教學(xué)在我國(guó)起步較晚,商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐、實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)的建設(shè)尚不成熟,人才培養(yǎng)與市場(chǎng)需求脫節(jié)。教學(xué)過(guò)分強(qiáng)調(diào)“英美標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”,使譯員難以適應(yīng)東盟國(guó)家英語(yǔ)變體,真正能勝任上述商務(wù)活動(dòng)譯員崗位的高素質(zhì)英語(yǔ)服務(wù)人才缺口較大,制約了中國(guó)與東盟國(guó)家的經(jīng)貿(mào)文化交流和發(fā)展。如何正視東盟各國(guó)英語(yǔ)變體發(fā)展并提升高校商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)水平,加強(qiáng)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的軟實(shí)力,已成為當(dāng)前我國(guó)英語(yǔ)教育亟需解決的難題。
英語(yǔ)變體的存在是世界英語(yǔ)全球發(fā)展的必然結(jié)果,本身不帶任何的感情色彩和偏見(jiàn),是英語(yǔ)與不同區(qū)域地方文化特色相互碰撞、交融而生成的語(yǔ)言。它源于對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)創(chuàng)造性地選用和派生,是實(shí)實(shí)在在運(yùn)用中的語(yǔ)言。印度裔美國(guó)著名社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家卡楚對(duì)世界英語(yǔ)的同心圓的界定,打開(kāi)了標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的禁錮,開(kāi)放了世界英語(yǔ)變體研究。他曾指出:“英語(yǔ)的本土化體現(xiàn)了英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言發(fā)展的活力,在融入本土語(yǔ)言特色的效果下,使英語(yǔ)在交流中展現(xiàn)當(dāng)?shù)氐慕浑H策略,完成其作為外語(yǔ)的交際任務(wù)[1]?!眹?yán)格來(lái)說(shuō),美國(guó)英語(yǔ)、加拿大英語(yǔ)、新西蘭英語(yǔ)、澳大利亞英語(yǔ)恰恰是出現(xiàn)在內(nèi)圈的英語(yǔ)變體。作為殖民遺產(chǎn)的存在,外圈英語(yǔ)相對(duì)于擴(kuò)展圈英語(yǔ)而言,更接近標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),但是也和擴(kuò)展圈一樣,張揚(yáng)著本土文化的特色,只是差異程度和表現(xiàn)形態(tài)有所不同。在內(nèi)圈和外圈英語(yǔ)使用人數(shù)相對(duì)固定的情況下,擴(kuò)展圈使用英語(yǔ)的人數(shù)卻迅猛發(fā)展。隨著擴(kuò)展圈講英語(yǔ)的人越來(lái)越多,變體英語(yǔ)將會(huì)越來(lái)越為世界所接受。
中國(guó)與東盟以及東盟十國(guó)間的交際往來(lái),主要是通過(guò)英語(yǔ)這門(mén)完全異質(zhì)于東南亞本土文化的語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)的。因區(qū)域和文化的不同,中國(guó)英語(yǔ)以及東盟各國(guó)英語(yǔ)變體均擁有自己鮮明的特點(diǎn),形成了自己獨(dú)特的語(yǔ)言文化身份。從語(yǔ)言的使用功能出發(fā),東盟各國(guó)英語(yǔ)變體分屬制度化變體(內(nèi)圈和外圈)和使用型變體(擴(kuò)展圈)[2]。其中,大多數(shù)國(guó)家如老撾 、柬埔寨 、緬甸 、泰國(guó) 、越南、文萊和印尼的英語(yǔ)變體均作為一種外語(yǔ)服務(wù)于外交、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、旅游和社會(huì)文化交流,可歸為使用型變體。由于受交際目的的限制,其變化的不定性較大,常隨說(shuō)話人的不同處境、語(yǔ)言水平以及對(duì)方的不同態(tài)度和具體反應(yīng)而變化;新加坡、菲律賓和馬來(lái)西亞英語(yǔ)作為官方語(yǔ)言,屬于制度化變體,其使用范圍更廣,除了用于國(guó)際交流外,也是國(guó)內(nèi)政治生活與社會(huì)生活中一種不可或缺的工具,用于治理國(guó)家、民族溝通、教學(xué)科研等。在這些國(guó)家,英語(yǔ)不是本土的母語(yǔ),而是殖民政策通過(guò)經(jīng)貿(mào)、教育和傳教等形式推行的官方語(yǔ)言。盡管表達(dá)上依然是洋腔洋調(diào),但是,無(wú)論是在語(yǔ)音、詞匯還是在使用的句法上面,均有明顯的本土特色。
因此,聚焦各種中國(guó)與東盟國(guó)家交流與合作場(chǎng)合中的原聲語(yǔ)料,從語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)和詞匯句法兩個(gè)方面厘清東盟國(guó)家主要英語(yǔ)變體的特點(diǎn),對(duì)掃清交際造成的障礙尤為重要。
3.1 語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)
東盟國(guó)家英語(yǔ)多受到漢藏語(yǔ)系或宗主國(guó)語(yǔ)言的影響,在發(fā)音方面有較多的共同點(diǎn)。首先,單元音無(wú)論長(zhǎng)短,多以短音出現(xiàn);雙元音發(fā)音常常不夠飽滿或被弱化為單元音;且元音之間區(qū)分度不夠,甚至經(jīng)常出現(xiàn)混淆和誤讀的情況。比如purchase、period、capitalize、delegation、method常被發(fā)成/?p?t??s/、 /?b?ri?d/、 /?gebd?la?z/、 /d?l??gesn/和/?met?d/。其次,輔音發(fā)音中存在清音普遍濁化、/r/音/l/化、齒音/θ/和/e/被爆破音/t/和/d/代替、/?/與/s/發(fā)音接近以及破擦音/tr/和/dr/被發(fā)成/t?r/和/d?r/等現(xiàn)象。如system、program、throughout、further、strive、drug、potential被發(fā)成/ ?s?zd?m/、/?bl??glem/、/tlu?a?t/、 /?f?d?/、/ st?ra?v/、/d?r?g/和/b??densl/。再次,音節(jié)較短、省去音節(jié)或尾音吞音的現(xiàn)象也通常會(huì)造成理解困難。如focused、characteristic、Vice Premier說(shuō)成/?f??k?s/、 / ?gel?g?l?zd?/、v/va?//?blemi?/。另外,與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)不同的是,單詞后綴重讀、重音后置的現(xiàn)象也很多見(jiàn)。如competitiveness、commodity items、mainly、community、challenging變成/g?m'bed?d?v?n?s/、/g??m?d??ti/ /ai?d?mz/、/me?n?li/、/ g?mju:n??ti/和/?t?el?n?d???/。
在語(yǔ)調(diào)方面,東盟國(guó)家主要英語(yǔ)變體與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)也有很大不同。例如:新加坡英語(yǔ)中句中停頓處和句末多以升調(diào)出現(xiàn),且句末會(huì)自然而然地加上“l(fā)ah”、“ha”、“ar”等沒(méi)有實(shí)義的語(yǔ)氣詞[3];馬來(lái)西亞英語(yǔ)中,動(dòng)詞和名詞形式一致時(shí),讀音和重音沒(méi)有區(qū)別;越南英語(yǔ)的單詞沒(méi)有明顯的輕重音之分,句子的升降調(diào)區(qū)分也不明顯,一般使用平調(diào)或句末升調(diào)較多;老撾人常常省略單詞的最后一個(gè)音節(jié),習(xí)慣于拖長(zhǎng)倒數(shù)第二個(gè)音節(jié)的發(fā)音;柬埔寨人說(shuō)英語(yǔ)時(shí)單詞音節(jié)幾乎每個(gè)都重讀;泰國(guó)人則一般把單詞重音放在詞尾。
3.2 句法詞匯
除語(yǔ)音變體外,東盟國(guó)家母語(yǔ)和文化中有別于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的特性和異質(zhì)元素也通過(guò)詞匯和句法的變體形式體現(xiàn)在東南亞英語(yǔ)的表達(dá)中。其中,詞匯變體主要表現(xiàn)在創(chuàng)造性地借用本土語(yǔ)言文化元素和拼讀規(guī)則:例如菲律賓英語(yǔ)中用“comfort room”委婉地表達(dá)“廁所”;泰國(guó)英語(yǔ)變體最顯著的特征是將標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)簡(jiǎn)化,因此泰式英語(yǔ)中的“ber”對(duì)應(yīng)的是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中的“number”;緬甸英語(yǔ)中沿用了印度的計(jì)量單位lakh(十萬(wàn))和crore(一千萬(wàn));柬埔寨首都“金邊”(Phnom Penh)、傳統(tǒng)美食多味羹(Samlor kako)采用的是柬埔寨語(yǔ)的拼讀規(guī)則; 老撾英語(yǔ)變體中的特色詞匯則主要來(lái)源于地名、民族、歷史和景點(diǎn)等,比如Phou Bia(普比亞山)、Mon-Khmer(高棉族)、Wat That Luang (塔鑾寺)、Vixakha Bouxa(衛(wèi)塞節(jié))等;新加坡、馬來(lái)西亞和文萊英語(yǔ)中都有“makan”一詞,相當(dāng)于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中的“have dinner”;馬來(lái)英語(yǔ)中“also”常用于句尾,相當(dāng)于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中“too”的用法;如:“It’s very expensive also.”文萊人講“discuss about”表示“討論”,而非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中的“discuss”、“return back”表示“返回”,而不講“return”;具有越南特色的英語(yǔ)詞匯如“a go”(走一趟)和“Buffalo-slaughtering Festival”(屠牛節(jié))等。
此外,東盟各國(guó)英語(yǔ)句法也保留了本土語(yǔ)言的一些習(xí)慣用法。而在標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中,這些往往被視為錯(cuò)誤的表達(dá)。其主要特點(diǎn)如下:
(1)沒(méi)有明顯的時(shí)態(tài)變化。如馬來(lái)西亞英語(yǔ)中過(guò)去時(shí)常用來(lái)表示動(dòng)作的完成;文萊英語(yǔ)則無(wú)論什么時(shí)態(tài)都使用一般現(xiàn)在時(shí);柬埔寨英語(yǔ)中,動(dòng)詞在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中的變化常被忽略。例如:
I visited the plant already.(馬來(lái)西亞英語(yǔ))
I visit the plant already.(文萊英語(yǔ),標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中應(yīng)為have visited)
He is suppose to visit the plant.(標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中應(yīng)為supposed)
(2)喜歡運(yùn)用疊詞。如:
Please think think and tell me your reply.(新加坡英語(yǔ))
Same same.(泰國(guó)英語(yǔ))
(3)反義疑問(wèn)句一概使用“is it?/isn’t it?”來(lái)反問(wèn)。如:
You don’t want to buy that,is it? (新加坡、文萊、馬來(lái)西亞英語(yǔ))
You don’t want to buy that,do you? (標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ))
(4)主謂不一致。如:
Implementing these commitments with domestic economic reforms have resulted in Cambodia’s political stability.(越南、柬埔寨英語(yǔ),標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)里have應(yīng)換成第三人稱單數(shù)has)
(5)很少區(qū)分名詞單復(fù)數(shù)或可數(shù)與否。如:
A number of bilateral trade agreement have been signed with our trading partners.(越南英語(yǔ)、柬埔寨英語(yǔ),標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中應(yīng)為agreements)
Our company will spend 1 million US $ on modern equipments.(菲律賓英語(yǔ),標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中equipment不可數(shù))
商務(wù)英語(yǔ)屬于專門(mén)用途英語(yǔ)范疇,實(shí)訓(xùn)教學(xué)則是培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)能力和交際能力的關(guān)鍵教學(xué)環(huán)節(jié)。目前,國(guó)內(nèi)精通東南亞英語(yǔ)變體的口譯人才相當(dāng)匱乏,商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)面臨著新的挑戰(zhàn)。針對(duì)西化現(xiàn)象嚴(yán)重的中國(guó)英語(yǔ)教育,商務(wù)英語(yǔ)實(shí)訓(xùn)應(yīng)以英語(yǔ)語(yǔ)言為載體,以強(qiáng)化東盟國(guó)家英語(yǔ)變體應(yīng)對(duì)能力為手段,以培養(yǎng)專業(yè)化的應(yīng)用型口譯人才為目標(biāo),實(shí)現(xiàn)學(xué)生、院校和企業(yè)的“三贏”。其特點(diǎn)在于教學(xué)的專業(yè)化、口語(yǔ)化、實(shí)用性和針對(duì)性,具體可從以下三方面著手。
(1)正視東盟英語(yǔ)變體的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,幫助商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生樹(shù)立服務(wù)型學(xué)習(xí)的態(tài)度[4]。語(yǔ)言是一種人力資本,本身無(wú)優(yōu)劣之分,語(yǔ)言的競(jìng)爭(zhēng)力體現(xiàn)其經(jīng)濟(jì)價(jià)值??谧g屬于語(yǔ)言服務(wù)行業(yè),主要基于語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)屬性和服務(wù)性,美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)并非最重要的衡量標(biāo)準(zhǔn)。在與特定客戶群體如東盟國(guó)家進(jìn)行貿(mào)易合作的過(guò)程中,需要能熟練應(yīng)對(duì)東盟國(guó)家英語(yǔ)變體的實(shí)用商務(wù)人才,而非只能聽(tīng)懂英美英語(yǔ)的譯員。既然無(wú)法要求東盟的客戶都能講得一口流利的英美標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),英語(yǔ)變體不能回避,那么在實(shí)訓(xùn)過(guò)程中,教師則需要鼓勵(lì)和引導(dǎo)學(xué)生以一種寬容和尊重東盟英語(yǔ)變體和社會(huì)文化的開(kāi)放交流的態(tài)度:把了解英語(yǔ)變體當(dāng)成職業(yè)需要,積極主動(dòng)地學(xué)習(xí)和適應(yīng)這些變體知識(shí),真正把自己塑造成中國(guó)—東盟共同發(fā)展需要的口譯人才。
(2)師生共建語(yǔ)料庫(kù),運(yùn)用預(yù)制語(yǔ)塊減少東盟英語(yǔ)變體對(duì)口譯效果的影響。預(yù)制語(yǔ)塊(prefabricated chunks)是一種兼具詞匯與語(yǔ)法特征的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),通常由多個(gè)詞構(gòu)成,并具有特定的話語(yǔ)功能。根據(jù)預(yù)制語(yǔ)塊在不同情境中的語(yǔ)用特點(diǎn),口語(yǔ)交際中的語(yǔ)塊主要包括:會(huì)話保持詞塊、會(huì)話目的詞塊、話題相關(guān)詞塊、話題設(shè)置詞塊以及交際策略詞塊等[5]。為了更好地鍛煉學(xué)員對(duì)東盟各國(guó)英語(yǔ)變體的應(yīng)對(duì)能力,減小口譯即時(shí)性對(duì)心理的影響,需要在實(shí)訓(xùn)過(guò)程中幫助學(xué)生累積相關(guān)口譯場(chǎng)合的預(yù)制語(yǔ)塊,建立語(yǔ)料庫(kù)。有效地利用預(yù)制語(yǔ)塊有助于克服東盟英語(yǔ)變體的干擾,提升對(duì)英語(yǔ)變體的預(yù)測(cè)能力和理解能力,縮短對(duì)語(yǔ)言信息加工處理的時(shí)間,準(zhǔn)確順暢地完成翻譯。
例如:Thank you.Excellency,Mr.Gao hucheng.Now it is my honor to invite his Excellency,Wu dengsheng,President of Republic Of the Union Of Myanmar to kindly address the ceremony.(節(jié)選自第九屆中國(guó)—東盟博覽會(huì)開(kāi)幕式主題國(guó)緬甸商務(wù)部部長(zhǎng)吳溫敏主持詞)
這段主持詞中invite和Republic出現(xiàn)尾音吞音的現(xiàn)象。同時(shí),invite的/v/發(fā)成/w/,Republic的/p/被濁化,address被發(fā)成/??d?res/, ceremony發(fā)成/?ser?m?ni/。但如果譯員對(duì)大型會(huì)議的主持常用語(yǔ)塊和東盟成員國(guó)的名稱語(yǔ)塊熟悉的話,則可推測(cè)出是邀請(qǐng)主題國(guó)緬甸總統(tǒng)吳登盛致辭。
又如:Back in 1998,the bilateral trade between China and Indonesia was in Indonesia’s favor,surplus versus China. It has reversed very dramatically in the last 10 years.In 2008 China exported 20 percent more than it imported from Indonesia in value terms.In product groups that are likely to continue to serve as the main source of world trade expansion in the future,the imbalance is much more pronounced. (節(jié)選自印尼代表在第七屆中國(guó)—東盟自由貿(mào)易區(qū)論壇上的主旨發(fā)言)
發(fā)言者的口音比較重,但也比較具有代表性。清音濁化、元音混淆、重音偏移以及單詞誤讀的情況較多。比如:國(guó)家名稱Indonesia 和China被說(shuō)成/?ind?'nisia/和/zaina/,數(shù)字10 和20濁化為/den/和/'dwenti/。發(fā)言中所涉及的經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)方面的詞匯發(fā)音也存在濃重的東盟英語(yǔ)變體特征:bilateral trade發(fā)的非常含糊,變成/?ba??led?l?l//t?reid/;very dramatically和favor也變化較大,分別發(fā)成/'ve'li//d?r?'m?t?kl?/和/'fed?/;另外,expansion發(fā)成/eg?spensn/、 surplus變成/'s?pl?s/、versus發(fā)成/'vis?s/、terms發(fā)成/d?mz/、continue說(shuō)成/k?n'tinju:/。這些都會(huì)造成譯員聽(tīng)力理解的障礙。但如果譯員在譯前準(zhǔn)備時(shí)了解過(guò)印尼語(yǔ)音變體的特點(diǎn),并對(duì)經(jīng)貿(mào)方面的語(yǔ)塊較熟悉的話,是能夠結(jié)合語(yǔ)境靈活處理信息并順利翻譯的。根據(jù)語(yǔ)境,譯員在聽(tīng)到“between China and Indonesia”,可以猜測(cè)出第一句話的主語(yǔ)為雙邊關(guān)系“bilateral trade”。而“in one’s favor”、“surplus versus”和“reverse very dramatically” “in value terms”等都是商務(wù)情境下的常見(jiàn)表達(dá),雖然發(fā)音與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)有較大不同,但也不難猜出。根據(jù)這些語(yǔ)塊,應(yīng)該能推斷出講話人會(huì)接著談到具體的進(jìn)出口情況來(lái)說(shuō)明順差逆轉(zhuǎn)的情況,因而可提前做好記錄數(shù)據(jù)的準(zhǔn)備。
(3)輸入和輸出結(jié)合,在模擬訓(xùn)練的基礎(chǔ)上創(chuàng)造與東盟英語(yǔ)變體直接接觸的機(jī)會(huì)。通過(guò)體驗(yàn)中國(guó)—東盟合作商務(wù)情境中真實(shí)的語(yǔ)料,強(qiáng)化聽(tīng)辨訓(xùn)練。在實(shí)訓(xùn)教學(xué)時(shí),營(yíng)造非批判式的零壓力英語(yǔ)交流的氛圍,應(yīng)既重視英語(yǔ)語(yǔ)言的共性,又重視其個(gè)別性和差異性;既教授英美英語(yǔ),又重視介紹和分析各種英語(yǔ)變體,尤其是東盟國(guó)家英語(yǔ)變體。通過(guò)與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的比較,學(xué)生可以更好地掌握東盟英語(yǔ)變體的發(fā)音特點(diǎn)、詞匯的構(gòu)成特點(diǎn)以及特定民族的語(yǔ)用特點(diǎn),快速正確地理解話語(yǔ)的意思,更好地適應(yīng)英語(yǔ)變體的交際環(huán)境,提高英語(yǔ)交際水平。另外,院校應(yīng)多組織商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)專業(yè)的學(xué)生到中國(guó)—東盟合作的場(chǎng)合擔(dān)當(dāng)陪同口譯的志愿者,以加快他們的成長(zhǎng)。
英語(yǔ)作為具有國(guó)際影響力的世界通用語(yǔ)言,服務(wù)于經(jīng)濟(jì)建設(shè)和文化傳播,反映不同民族的價(jià)值觀念,必然具有多樣
性。在世界英語(yǔ)逐步形成的新形勢(shì)下,我國(guó)高校的商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)的導(dǎo)向不應(yīng)再停留于強(qiáng)調(diào)讓學(xué)生模仿所謂的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)、了解英美文化,而應(yīng)進(jìn)行相應(yīng)的策略調(diào)整:以文化為魂、技能為骨、應(yīng)用為綱,培養(yǎng)學(xué)生主動(dòng)獲取并適應(yīng)各種英語(yǔ)變體的意識(shí)和能力;注重語(yǔ)言的實(shí)用性,能介紹和推廣中國(guó)文化,并和來(lái)自多元文化語(yǔ)境中的人進(jìn)行商務(wù)溝通、交流與合作,更好地為中國(guó)—東盟之間經(jīng)貿(mào)文化的交流和發(fā)展服務(wù)。
參考文獻(xiàn)
[1] Kachru,Yamuna & Nelson,Cecil,World Englishes in Asian Contexts,Hong Kong:Hong Kong University Press,2006.
[2] 關(guān)熔珍.東盟十國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)言變體研究[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2012.
[3] 宋菁.東南亞主要英語(yǔ)變體與我國(guó)口譯教學(xué)適應(yīng)性對(duì)策探究[J].東南亞縱橫,2010(3).
[4] 杜潔,姚鍵.服務(wù)型學(xué)習(xí):城市型大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)模式改革新途徑[J].外國(guó)語(yǔ)文,2011(1).
[5] 駱玉峰.預(yù)制語(yǔ)塊對(duì)商務(wù)口譯教學(xué)的啟示[J].湖南商學(xué)院學(xué)報(bào),2014(5).
作者簡(jiǎn)介:李睿(1984-),女,江西南昌人,碩士,講師,主要從事ESP教學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)法方面的研究。
基金項(xiàng)目:①2013江西省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃外語(yǔ)專項(xiàng)課題“體驗(yàn)式教學(xué)在本科經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)課程中的應(yīng)用研究”(13WX212);2014教育部外語(yǔ)教指委科研課題“基于課堂與網(wǎng)絡(luò)交互的體驗(yàn)式英語(yǔ)課程的開(kāi)發(fā)與實(shí)踐——以軟件工程專業(yè)為例”(GZGZ5414-126);2012江西理工大學(xué)校級(jí)科研課題“商務(wù)英語(yǔ)實(shí)訓(xùn)中的東盟國(guó)家英語(yǔ)變體應(yīng)對(duì)能力培養(yǎng)研究”(jxxj12189)的階段性研究成果。
中圖分類號(hào):F069
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):2096-0298(2015)06(a)-184-04