国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從社會符號學(xué)視角看楊譯《儒林外史》中言內(nèi)意義的轉(zhuǎn)換

2015-03-10 08:10:30陳勇
關(guān)鍵詞:儒林外史符號學(xué)層面

陳勇

(許昌學(xué)院外國語學(xué)院,河南許昌461000)

[語言與文學(xué)研究]

從社會符號學(xué)視角看楊譯《儒林外史》中言內(nèi)意義的轉(zhuǎn)換

陳勇

(許昌學(xué)院外國語學(xué)院,河南許昌461000)

本文運(yùn)用社會符號學(xué)的翻譯理論,根據(jù)“功能相似,意義相符”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),評析了楊譯《儒林外史》言內(nèi)意義的轉(zhuǎn)換,證明了譯者深刻地領(lǐng)悟了原著內(nèi)容,較成功地在譯文中轉(zhuǎn)換傳遞了原著的言內(nèi)意義。

社會符號學(xué);楊譯《儒林外史》;言內(nèi)意義;轉(zhuǎn)換

《儒林外史》是我國文學(xué)史上一部杰出的現(xiàn)實(shí)主義的長篇諷刺小說。自面世以來,該小說先后被譯成了英、法、德、俄、日等多種文字,深受國內(nèi)外讀者的歡迎,并引起了各界學(xué)者濃厚的研究興趣。本文將運(yùn)用社會符號學(xué)翻譯理論,評析《儒林外史》英譯本言內(nèi)意義的轉(zhuǎn)換。

一、社會符號學(xué)的翻譯理論簡介

1.世界是由各種符號系統(tǒng)組成的,任何事物都可以看作是一個符號。作為承載社會文化信息的符號系統(tǒng),語言符號系統(tǒng)具有強(qiáng)烈的社會性。社會即文化,因此翻譯不僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,更是不同社會環(huán)境,不同文化的轉(zhuǎn)換。

2.翻譯即翻譯意義。語言符號的意義包括指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義。在具體的語境中,可同時具備上述三種意義,也可只具備一種或任何兩種意義。

3.社會符號學(xué)的翻譯理論主張采用英國翻譯理論家紐馬克的觀點(diǎn),即語言有六種功能:(1)表情功能,表達(dá)言者、作者或信息源的思想感情;(2)信息功能,反映語言以外的現(xiàn)實(shí)世界;(3)祈使功能,在于使讀者或聽眾做出文本所期望的反應(yīng);(4)美感功能,在于通過真實(shí)或假想的聲音,或者通過比喻象征等修辭來愉悅感官;(5)酬應(yīng)功能,在于使交際者之間保持接觸,也可反映交際者間的社會關(guān)系;(6)元語言功能,指語言解釋或命名自身特點(diǎn)的功能。語言的前四種功能是主要的,往往不能截然分開;而后兩種功能則僅用于局部。

4.意義和功能是衡量譯文質(zhì)量不可缺少的兩個方面。完美的翻譯應(yīng)全部傳達(dá)語言符號所具備的意義,對等再現(xiàn)原文的語言功能。但是,原語和譯語符號各種意義同時對應(yīng)的情況很少。譯者必須根據(jù)語境對原文的三種符號學(xué)意義進(jìn)行取舍,保證原文最主要的意義的正確傳達(dá)。功能對等也“不能用數(shù)學(xué)上對等的意義去理解‘對等’,而應(yīng)該用近似(proximity),即功能對等的近似程度上來加以理解”,使譯文讀者獲得與原文讀者盡可能相同的感受。因此,應(yīng)當(dāng)遵循“功能相似,意義相符”的標(biāo)準(zhǔn);而且功能較“虛”,語義較“實(shí)”,實(shí)現(xiàn)了語義相符,也就實(shí)現(xiàn)了功能相似。

二、楊譯《儒林外史》言內(nèi)意義的轉(zhuǎn)換

言內(nèi)意義必須跟其他類型的意義區(qū)分開來,因?yàn)樗傅牟皇侵阜Q意義或情感意義之類的語言外部的意義,而是存在于語言內(nèi)部的有意義的關(guān)系。在特定語境中,作者會有意識地按照一定的規(guī)則來安排語言符號,從而生成音韻、詞匯、句法以及篇章四個層面的言內(nèi)意義。本文對楊譯《儒林外史》言內(nèi)意義轉(zhuǎn)換的評析,則著重于前三個層面。

1.音韻層面

語言符號的言內(nèi)意義在音韻層面主要表現(xiàn)為擬聲、押韻、諧音等。因?yàn)樵Z言符號和譯語符號在聲律等物理特征方面存在著較大的差異,音韻層面的言內(nèi)意義在理論上不可能在譯語中找到與其對應(yīng)的語言形式,所以相對可行的轉(zhuǎn)換方式是在譯文中構(gòu)建與之相應(yīng)的語音關(guān)系,從而產(chǎn)生類似的音韻效果,傳達(dá)類似的美感功能。

例1.不敢妄為些子事,只因曾讀數(shù)行書。嚴(yán)霜烈日皆經(jīng)過,次第春風(fēng)到草廬。

Idarenotdoanythingwrong,becauseIhavestudiedold books.Ihavecomethroughbitterfrostandblazingbeat,and nowthespringbreezeplaysonmythatchedhut.

中國古詩詞的英譯就好比數(shù)學(xué)中的“哥德巴赫猜想”,其難點(diǎn)在于其字面意義可以翻譯傳達(dá),但原文詩歌寥寥幾字營造的意境以及采用的修辭卻難以再現(xiàn)于譯文中。在此例中,原文第二、第四句詩的最后一個字,即“書”、“廬”的韻母都是u,屬于中國古詩修辭中常見的押尾韻。而譯者將“I”分別作為第一和第三句的主語,并置于句首,構(gòu)成了押頭韻的修辭;又將beat、hut兩個以清輔音[t]結(jié)尾的單詞分別放在了第三和第四句句末,構(gòu)成了押尾韻——與原文相比,在詩歌意義不變的前提下,譯文的押韻位置和語音雖然發(fā)生了變化,但也產(chǎn)生了類似于原文的音韻效果。

例2.錢到公事辦,火到豬頭爛。

原文的兩句俗語亦屬于押尾韻的情況——押an韻。而譯者在意譯原文含義的前提下,采用了英語修辭“半諧音”來營造類似的音韻效果,即譯文前后兩句話的第二個單詞在發(fā)音時,元音相似,而輔音一致

2.詞匯層面

語言符號的言內(nèi)意義在詞匯層面主要表現(xiàn)為暗喻、明喻、借代以及夸張等。對于社會文化特色突出者,譯者通過意譯重點(diǎn)傳達(dá)了其指稱意義及信息功能,迫不得已地舍棄了其言內(nèi)意義;不突出者,譯者則盡量直譯,從而保留、再現(xiàn)其言內(nèi)意義。

例3.這些中老爺?shù)亩际翘焐系奈那牵?/p>

Theyareallstarsinheaven.

在中國古代,人們認(rèn)為天上的星辰主宰著世人的命運(yùn);而且世上一些位高權(quán)重或杰出的人,都是天上星辰在人間的化身,比如皇帝之于“紫微星”,文官或優(yōu)秀文人之于“文曲星”,武將之于“武曲星”等。譯文在詞匯層面的言內(nèi)意義與原文完全對應(yīng),即通過直譯保留了原文采用的暗喻修辭,準(zhǔn)確而完整地傳達(dá)了原文的美感功能;然而,其指稱意義僅與原文部分對應(yīng),在原文信息功能的傳達(dá)上有著較大欠缺。因此,更為理想的譯文應(yīng)結(jié)合上下文語境適當(dāng)增補(bǔ)為“areallstarsinheaven,governingtheimperialexamination”。

例4.忙忙如喪家之狗,急急如漏網(wǎng)之魚。

stealthilyasstraydogs,swiftlyasfishescapingfromthe net.

該例為明喻。由于原文沒有蘊(yùn)含過于突出的社會文化特色,不管是指稱意義,還是詞匯層面的言內(nèi)意義(即明喻的修辭手法),譯文都通過直譯的手段做到了與原文完全對應(yīng),完整無誤地傳達(dá)了原文的信息功能和美感功能。

例5.潘三正在那里看斗方……

Panhadbeenreadingthepoemsonthewall…

斗方,中國書畫裝裱樣式之一,指書畫或詩頁尺幅一或二尺見方;但在原文中屬借代,實(shí)指書寫在斗方紙上面的詩歌。譯者忽略原文言內(nèi)意義及其美感功能而采用意譯,反而可以讓讀者更容易且直接地理解接受蘊(yùn)含濃厚中國傳統(tǒng)文化色彩的原文指稱意義及其信息功能。

例6.自從進(jìn)了你家門,這十幾年,不知豬油可曾吃過兩三回哩!

Shecan'thavetastedlardmorethantwoorthreetimes sinceshemarriedyouadozenyearsago…

胡屠戶語帶夸張口吻描述了他女兒在范進(jìn)家過著的貧苦生活,暗諷舉業(yè)不成的范進(jìn)拖累家人——短短一句話蘊(yùn)含了指稱意義及言內(nèi)意義,傳達(dá)出了表情功能(胡屠戶對范進(jìn)溢于言表的嘲諷之意)、信息功能(胡屠戶對女兒在范家貧苦生活的描述)及美感功能(胡屠戶言語夸張帶來的修辭效果)。譯者直譯原文的處理方式也頗為完美地在譯文中保留再現(xiàn)了原文的上述意義及其功能。

3.句法層面

語言符號的言內(nèi)意義在句法層面主要表現(xiàn)為特定句子結(jié)構(gòu)中語言符號之間的相互關(guān)系,如語序、句子結(jié)構(gòu)、語態(tài)、時態(tài)等。此外,對偶、排比以及重復(fù)這些修辭手段也應(yīng)納入考慮范圍。譯者基本通過直譯(或再加以語言形式或結(jié)構(gòu)微調(diào))的方式對之進(jìn)行了轉(zhuǎn)換。

例7.白刀子進(jìn)去,紅刀子出來。

…thebladegoesinwhiteandcomesoutred.

原文劃線部分采用了對偶的修辭手法,即運(yùn)用相同的句式而相反的語義形成了鮮明的對比,生動而形象地刻畫出了胡屠戶的職業(yè)特點(diǎn)。在原文表述幾近白話文,語義淺顯直接的前提下,譯者通過直譯,有效地再現(xiàn)了原文的言內(nèi)意義。

例8.讀書好,耕田好,學(xué)好便好;創(chuàng)業(yè)難,守成難,知難不難。

Studyisgood,farmingisgood:Towanttomakegoodis excellent.Tobuildupanestateishard,tomaintainitisalso hard;butifyouknowthistheyceasetobedifficult.

原文在兩個排比結(jié)構(gòu)中分別將“好”“難”兩個概念重復(fù)表達(dá)了四次。與漢語一樣,英語中的重復(fù)亦可起到強(qiáng)調(diào)的作用,但前提是重復(fù)偶爾使用;頻繁使用重復(fù),不但起不到強(qiáng)調(diào)的作用,反而會使表達(dá)顯得單調(diào)、乏味、累贅。因此,譯文中第一個排比結(jié)構(gòu)中重復(fù)表達(dá)的三個“好”,均保留了下來并譯為good;而第四個譯為excellent,使譯文在一定程度上避免了過多重復(fù)。第二個排比結(jié)構(gòu)的處理也極為類似:前兩個“難”均譯為了hard;第三個卻替換為指示代詞this;第四個則譯為difficult。譯文的句型結(jié)構(gòu)與原文相比略有變化,但原文使用的排比及重復(fù)的修辭都得以最大程度的保留。因此,該譯文可以說是較好地再現(xiàn)了原文的言內(nèi)意義。

通過社會符號學(xué)的翻譯理論視角下的《儒林外史》英譯本研究,可以發(fā)現(xiàn)譯者楊憲益、戴乃迭夫婦深刻領(lǐng)悟了原文,字斟酌句,將言內(nèi)意義及其主要語言功能成功地再現(xiàn)于譯著當(dāng)中,盡量讓譯本讀者領(lǐng)略感受到了原汁原味的中國傳統(tǒng)社會文化。

[1]NewmarkPeter.ATextbookofTranslation[M].Shanghai: ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

[2]NidaEA.LanguageandCulture-ContextsinTranslating [M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducation Press,2001.

[3]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2009.

[4]NidaEA.TowardaScienceofTranslation[M].Leiden:E. J.Brill,1964.

H315.7

A

1673-0046(2015)4-0187-02

猜你喜歡
儒林外史符號學(xué)層面
江陰市三個層面構(gòu)建一體化治理重大事故隱患機(jī)制
《儒林外史》的吃播
莊嚴(yán)隆重的祭祀儀式與不可預(yù)知的祭祀效果*——論《紅樓夢》的除夕宗祠祭祀與《儒林外史》的泰伯祠祭祀
《儒林外史》戲劇演出資料考辨——兼談《儒林外史》創(chuàng)作中的明清互現(xiàn)
中華戲曲(2019年2期)2019-02-06 06:54:50
符號學(xué)家重返音樂史
健康到底是什么層面的問題
高三化學(xué)復(fù)習(xí)的四個“層面”
符號學(xué)理論初探
策略探討:有效音樂聆聽的三層面教學(xué)研究(二)
《儒林外史》的坡式交際模型
土默特左旗| 大名县| 朔州市| 肇州县| 潞城市| 华亭县| 贵南县| 天门市| 开鲁县| 崇仁县| 定安县| 海晏县| 云浮市| 铁岭市| 诸城市| 广饶县| 奉新县| 苍溪县| 迭部县| 治多县| 天水市| 安溪县| 东光县| 马关县| 仁化县| 长垣县| 商水县| 天镇县| 安多县| 荆门市| 侯马市| 太原市| 新津县| 内江市| 喀喇| 商丘市| 昭苏县| 嘉荫县| 来安县| 民县| 漳平市|