巴桑旺堆
(作者單位:西藏電視臺(tái))
論同聲傳譯新聞直播在抗震救災(zāi)中的重要作用
巴桑旺堆
(作者單位:西藏電視臺(tái))
摘 要:藏語新聞傳統(tǒng)的譯制播音工作要經(jīng)過翻譯、后期制作、錄制等環(huán)節(jié)再播出。尼泊爾“4·25”地震發(fā)生后,新聞報(bào)道的時(shí)間十分緊迫,時(shí)效性要求很高,如果按照傳統(tǒng)套路來錄制,必將延誤大量時(shí)間,所以讓播音員面對(duì)新華社、中央電視臺(tái)的新聞來做漢、藏語的同聲傳譯對(duì)臺(tái)前幕后工作人員來說,也是一場(chǎng)艱巨的挑戰(zhàn)。
關(guān)鍵詞:同聲傳譯;抗震救災(zāi);新聞直播
同聲傳譯是指翻譯人員在講話者演講的過程中,一邊接收講者的信息,一邊不停地將演講內(nèi)容翻譯傳播給聽眾的一種口譯方式,也稱作同步口譯。效率高是同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn),在電視新聞直播過程當(dāng)中運(yùn)用同聲傳譯,接收到講者的訊息后,同一時(shí)間再將訊息盡快傳遞給聽者,可以保證信息及時(shí)準(zhǔn)確地傳播,有利于觀眾對(duì)新聞的通篇理解。
面對(duì)突發(fā)性的新聞資訊,要在第一時(shí)間進(jìn)行傳播,媒體的工作環(huán)境和傳播者的職業(yè)素養(yǎng)決定了傳播速度。受尼泊爾“4·25”地震的波及,西藏自治區(qū)吉隆、聶拉木、定日等縣受災(zāi)嚴(yán)重,30萬人受到不同程度的災(zāi)害影響。面對(duì)這樣的新聞突發(fā)事件,必須反應(yīng)迅速,盡一切可能實(shí)現(xiàn)第一時(shí)間發(fā)布,作為西藏新聞傳播主流機(jī)構(gòu),如果反應(yīng)遲鈍,就會(huì)嚴(yán)重影響傳媒的權(quán)威性,使其公信力和影響力大打折扣。同聲傳譯在這種大型直播中,就起到了至關(guān)重要的作用。
隨著社會(huì)責(zé)任意識(shí)越來越淡薄,有一些媒體也不可避免地隨波逐流,一些假新聞、假報(bào)道不絕于耳,而另一方面,有些新聞經(jīng)過選擇、剪輯、把關(guān)等工序過濾后,其真實(shí)的信息量嚴(yán)重衰減,使觀眾缺乏直觀真實(shí)的分辨能力。因此,觀眾渴望電視現(xiàn)場(chǎng)直播,期待“親眼所見,親耳所聞”,西藏電視臺(tái)的《抗震救災(zāi),眾志成城》特別節(jié)目在現(xiàn)場(chǎng)直播中就運(yùn)用了同聲傳譯的方式,將災(zāi)區(qū)的報(bào)道一條條播送出去。災(zāi)后1周,西藏電視臺(tái)藏語頻道又推出新節(jié)目《兩點(diǎn)直播》,不僅同聲傳譯中央媒體的重要新聞,還增加了災(zāi)區(qū)最新動(dòng)態(tài)消息及有關(guān)交通、氣象、防疫等內(nèi)容的演播室訪談節(jié)目。另外,還首次實(shí)現(xiàn)了電話連線災(zāi)區(qū)救援人員,講述災(zāi)區(qū)最新情況,這次同聲傳譯直播是對(duì)主持人、導(dǎo)播等工作人員的艱巨考驗(yàn),也是藏語新聞播報(bào)的一次重大突破。
電視新聞直播講究的是第一時(shí)間、第一現(xiàn)場(chǎng),真正彰顯新聞時(shí)效性、真實(shí)性、現(xiàn)場(chǎng)感和交流性的傳播方式是——現(xiàn)場(chǎng)直播。在現(xiàn)場(chǎng)直播的過程中,同聲傳譯起著至關(guān)重要的作用。受尼泊爾“4·25”地震波及,西藏自治區(qū)吉隆、聶拉木、定日等縣受災(zāi)嚴(yán)重,30萬人受到不同程度的災(zāi)害影響。地震災(zāi)區(qū)以藏族群眾為主,以藏語為母語,如果受災(zāi)群眾受到語言方面的困擾,缺乏相關(guān)情況的了解,缺少直接真實(shí)有效的溝通,勢(shì)必會(huì)引起不必要的恐慌,所以直接有效的傳達(dá)更為重要。因此,將災(zāi)區(qū)的情況及時(shí)譯成藏語播報(bào)給群眾很有必要。
面對(duì)地震災(zāi)害的直播,而且連續(xù)多天每天24小時(shí)直播?,F(xiàn)場(chǎng)直播的數(shù)量和質(zhì)量均破紀(jì)錄,第一次選擇同聲傳譯這樣的直播方式確實(shí)需要勇氣和必勝的精神,實(shí)現(xiàn)了災(zāi)難性突發(fā)新聞事件直播的革新,16天來,西藏電視臺(tái)藏語頻道完成對(duì)地震災(zāi)區(qū)新聞的近30場(chǎng)900余分鐘漢藏語同聲傳譯直播報(bào)道,把黨和國家、全國各族人民對(duì)地震災(zāi)區(qū)群眾的關(guān)心以及救援進(jìn)展等重要情況及時(shí)傳達(dá)給了災(zāi)區(qū)群眾,藏語新聞?dòng)猛ㄋ滓锥恼Z言,把最新災(zāi)區(qū)情況報(bào)道出來,讓大家及時(shí)了解情況,極大地穩(wěn)定了受災(zāi)群眾的情緒。
藏語同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性。其過程并不是做簡(jiǎn)單的代碼轉(zhuǎn)換,而是在理解的基礎(chǔ)上用目的語準(zhǔn)確、清晰、完整地傳達(dá)原語信息,需要具有豐富的知識(shí)儲(chǔ)備和扎實(shí)的漢藏語翻譯水平。這場(chǎng)直播不僅快而且特別公開、透明,這是新聞改革的突破和輿論環(huán)境優(yōu)化的標(biāo)志。此次同聲傳譯使地震災(zāi)區(qū)及藏族群眾及時(shí)詳細(xì)地了解真實(shí)情況,充分滿足了藏族群眾的知情權(quán),而媒體的服務(wù)與監(jiān)督的功能更是發(fā)揮得淋漓盡致。這場(chǎng)同聲直播充分發(fā)揮了傳媒為黨和政府服務(wù)的功能,第一時(shí)間向藏族群眾傳播了黨和政府的聲音,還發(fā)揮了電視傳媒傳播真相、引導(dǎo)輿情、指導(dǎo)和監(jiān)督抗震救災(zāi)工作的功能。正如民政部、國家地震局等部門領(lǐng)導(dǎo)所說,央視的直播,使他們的抗震救災(zāi)工作置于全民的監(jiān)督之下,不敢有一點(diǎn)懈怠和失誤。同聲傳譯消除了藏族群眾的顧慮,統(tǒng)一了思想,凝聚了人心,展示了思想解放的成果和開放務(wù)實(shí)的心態(tài),媒體也展示了其促進(jìn)國家和社會(huì)進(jìn)步的力量。
參考文獻(xiàn):
[1]肖曉燕.同聲傳譯的多任務(wù)處理模式[J].中國翻譯,2001(2).
[2]肖曉燕,李飛燕.媒體傳譯的質(zhì)量評(píng)估[J].中國翻譯,2011(2).
[3]魯景超.廣播電視有聲語言傳播受眾心理研究[M].北京:中國廣播電視出版社,2007.
作者簡(jiǎn)介:巴桑旺堆(1985-),男,藏族,西藏德欽人,大專學(xué)歷,西藏電視臺(tái)助理工程師。研究方向:新聞傳播、同聲傳譯。