○張小曼,胡作友
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230009)
《道德經(jīng)》是中國(guó)歷史上的首部哲學(xué)經(jīng)典著作,也是道家哲學(xué)思想的重要來源。其分為上下兩篇,上篇為《道經(jīng)》,下篇為《德經(jīng)》,共81章。全篇雖只有五千余字,卻包容甚廣,不僅對(duì)哲學(xué)問題有系統(tǒng)的論述,而且對(duì)宇宙本源、萬(wàn)物變化、人生觀、價(jià)值觀等都有一定論述,對(duì)中國(guó)古老的哲學(xué)、政治、歷史、宗教等都產(chǎn)生了重要的影響,對(duì)于中華民族性格的鑄成以及政治的統(tǒng)一與穩(wěn)定也起著不可估量的作用。
本文主要從勒菲弗爾的改寫理論角度對(duì)《道德經(jīng)》的英譯進(jìn)行研究,通過分析《道德經(jīng)》不同版本的譯文,探尋《道德經(jīng)》翻譯差異的影響因素,強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,為讀者解讀《道德經(jīng)》譯文提供新的視角,從而幫助讀者更好地理解勒菲弗爾的改寫理論及《道德經(jīng)》的深刻內(nèi)涵,使翻譯研究擺脫純語(yǔ)言轉(zhuǎn)換模式的束縛,從而擴(kuò)大翻譯研究的領(lǐng)域。
國(guó)外學(xué)者對(duì)《道德經(jīng)》的研究論著在英譯本問世不久便產(chǎn)生了,主要是對(duì)老子思想和道家學(xué)說進(jìn)行闡釋或?qū)Α兜赖陆?jīng)》翻譯策略和技巧進(jìn)行說明。英語(yǔ)世界對(duì)《道德經(jīng)》翻譯研究較為深入的是茱莉亞·哈蒂和邁克爾·拉法格。茱莉亞·哈蒂〔1〕在對(duì)西方有影響的《道德經(jīng)》翻譯文本進(jìn)行詳細(xì)對(duì)比研究的基礎(chǔ)上,將18世紀(jì)以來《道德經(jīng)》在西方的傳播和形象變遷分為三個(gè)歷史階段。這三個(gè)階段中,西方對(duì)《道德經(jīng)》的闡述帶有明顯不同的時(shí)代特色。邁克爾·拉法格和朱莉安·帕斯〔2〕撰寫的《論道德經(jīng)翻譯》文中,從17個(gè)譯本中取樣,分析造成這些面貌不同的譯文的主要原因。該文對(duì)《道德經(jīng)》翻譯的研究具有普遍影響,但只從西方的視角分析了文本解讀中客觀存在的差異,并沒能對(duì)影響翻譯的深層社會(huì)政治形態(tài)給予關(guān)注。美國(guó)金鵬程教授〔3〕曾批判這些不結(jié)合中國(guó)文化僅過度依賴于早期翻譯的譯本,由于語(yǔ)言的局限性從而導(dǎo)致《道德經(jīng)》深刻內(nèi)涵的簡(jiǎn)單化。
國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)《道德經(jīng)》的研究較早。從中國(guó)知網(wǎng)上統(tǒng)計(jì),近10年來大概有54篇相關(guān)論文。主要是從五個(gè)方面進(jìn)行研究:譯本的分析與對(duì)比,關(guān)鍵字詞的翻譯,研究《道德經(jīng)》文化意象的轉(zhuǎn)換,運(yùn)用某種理論研究《道德經(jīng)》和綜合研究《道德經(jīng)》。魏志成〔4〕分析比較了《老子》的三個(gè)英譯本,指出辜正坤的翻譯更深刻地表達(dá)出了《道德經(jīng)》中的哲理以及更接近于原文風(fēng)格。郭燕〔5〕對(duì)《道德經(jīng)》中“道”的翻譯進(jìn)行了分析和比較。指出“Dao”是最佳譯法,因?yàn)椤癢ay”過于簡(jiǎn)單化。王瑛〔6〕以Arthur Waley的《道德經(jīng)》譯文為例,把思維方式、語(yǔ)言和翻譯三者結(jié)合,對(duì)中西方思維方式進(jìn)行了探討,論述了中西方思維方式的不同以及翻譯從重視語(yǔ)言轉(zhuǎn)換向重視文化轉(zhuǎn)換方向發(fā)展的重要性。苗玲玲〔7〕指出譯者主體性對(duì)《道德經(jīng)》翻譯的影響,其主要包括三個(gè)方面:對(duì)底本及注本的選擇,對(duì)原文的理解以及由漢語(yǔ)到英語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過程。廖敏〔8〕運(yùn)用闡釋學(xué)原理分析了《道德經(jīng)》翻譯的多樣性,她指出多樣性的原因主要是文本的開放性和譯者的主體性。還有一些其他的作者例如邢怡和徐璐〔9〕把《道德經(jīng)》中的文化元素與旅游翻譯結(jié)合起來。相比較而言,很少有學(xué)者從改寫理論的角度分析《道德經(jīng)》的英譯。
20世紀(jì)90年代,勒菲弗爾和英國(guó)著名學(xué)者巴斯奈特共同提出了翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”概念,突破了只注重語(yǔ)言文字層面轉(zhuǎn)換的傳統(tǒng)翻譯研究范式,提倡從宏觀文化層次來解讀和分析文本,為翻譯研究提供了全新的研究視角。
勒菲弗爾指出,〔10〕翻譯即是一種改寫,或多或少受特定意識(shí)形態(tài)和社會(huì)主流詩(shī)學(xué)操控。為了符合當(dāng)時(shí)的社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài),譯者在改寫過程中往往會(huì)對(duì)原作進(jìn)行一定程度的加工或調(diào)整,因此譯本不可能保持原作的面貌。勒菲弗爾還指出,翻譯是文化系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng),與其他子系統(tǒng)相互影響、相互制約,因而翻譯不是在真空中進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為而是要受到其他因素的影響制約。其中,詩(shī)學(xué)形態(tài)屬于文學(xué)系統(tǒng)的內(nèi)部因素,主要由評(píng)論家、教師、翻譯家等組成的所謂“專業(yè)人士”控制;意識(shí)形態(tài)屬于外部因素,由“促進(jìn)或阻止”文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的“權(quán)力”的“人、機(jī)構(gòu)”控制。
近年來,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)勒菲弗爾的改寫理論進(jìn)行了廣泛的研究和介紹。大致可以分為以下幾類:第一類是對(duì)改寫理論思想的介紹和批判性解讀,這類文章主要關(guān)注改寫理論本身;〔11〕第二類是改寫理論的運(yùn)用層面,這類文章主要以改寫理論為框架分析其他文本?!?2〕他們普遍認(rèn)為改寫理論能夠揭示意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)形態(tài)等宏觀社會(huì)文化因素對(duì)改寫的操控。但就改寫理論到底包含兩要素還是三要素,各學(xué)者分歧很大。如張南峰〔13〕認(rèn)為是三要素:意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人,蔣驍華〔14〕則認(rèn)為是兩要素:意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀,還有人如郭建中〔15〕對(duì)勒菲弗爾的理論做了詳細(xì)的介紹和深刻的評(píng)點(diǎn),但沒有明確列出要素。王峰〔16〕曾指出國(guó)內(nèi)外學(xué)者都對(duì)勒菲弗爾的改寫理論進(jìn)行了多種改寫,也正是通過這些改寫,勒菲弗爾的思想才得到了有效的傳播,具有了深遠(yuǎn)的影響。
70年代以前,中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯研究是以忠實(shí)于原文為最高標(biāo)準(zhǔn),圍繞著直譯與意譯進(jìn)行探討,目的在于尋求一種指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的統(tǒng)一的、絕對(duì)的、公認(rèn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、傅雷的“神似”及錢鐘書的“化境”為代表?!?7〕相比較這些傳統(tǒng)的翻譯理論,改寫理論采用了描述性方法,增強(qiáng)了對(duì)翻譯現(xiàn)象的解釋力度。不再注重一對(duì)一的對(duì)等翻譯以及對(duì)原文的忠實(shí)度,而是從目的語(yǔ)系統(tǒng)的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)形態(tài)及贊助人角度解說譯本的形成。將翻譯活動(dòng)置于文化背景下,以譯文為中心,打破了原文本的權(quán)威地位。那么忠實(shí)于原文不再是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),譯本不存在好與壞,每一種譯本都有其存在的道理。中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想,大多都是經(jīng)驗(yàn)之談,而改寫理論是在多元系統(tǒng)理論基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,其更具有系統(tǒng)性,對(duì)翻譯活動(dòng)有更好的理論指導(dǎo)作用。
意識(shí)形態(tài)(Ideology)是指一種觀念的集合。英文Ideology這個(gè)詞是德崔希伯爵(Count Destutt de Tracy)在1796年所創(chuàng)造的,被用來界定一種“觀念的科學(xué)”。根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(修訂版),意識(shí)形態(tài)是指在一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上形成的,人對(duì)于世界和社會(huì)有系統(tǒng)的看法和見解,哲學(xué)、政治、藝術(shù)、宗教、道德等是它的具體體現(xiàn)。意識(shí)形態(tài)是上層社會(huì)的組成部分,在階級(jí)社會(huì)里有階級(jí)性,也即觀念形態(tài)?!?8〕意識(shí)形態(tài)是社會(huì)存在的反映,是普遍存在的。在任何一個(gè)社會(huì)團(tuán)體中,都有一套意識(shí)形態(tài)體系,其是由該團(tuán)體所有成員共同的認(rèn)識(shí)、思想、信仰、價(jià)值等決定的。它反映了該團(tuán)體的利益取向和價(jià)值取向,同時(shí)也對(duì)個(gè)人行為進(jìn)行約束。
韋努蒂(Venuti)〔19〕指出,翻譯是對(duì)異域文本的能動(dòng)性重構(gòu),作為一種媒介,反映出譯入語(yǔ)與原語(yǔ)在意識(shí)形態(tài)、文化、語(yǔ)言、政治等方面的差異性。翻譯是一種跨文化跨語(yǔ)言的活動(dòng),不是在真空中進(jìn)行的,譯者在翻譯過程中必定受到其所處社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)及個(gè)人意識(shí)形態(tài)的影響和制約。因此意識(shí)形態(tài)對(duì)《道德經(jīng)》英譯也產(chǎn)生了重大影響。
首先,意識(shí)形態(tài)影響了譯者對(duì)《道德經(jīng)》內(nèi)容的理解。譯者在對(duì)文本進(jìn)行解讀時(shí),必定會(huì)受到所處文化主流意識(shí)形態(tài)的影響,從而影響接下來的翻譯活動(dòng)。從本質(zhì)上說《道德經(jīng)》的翻譯應(yīng)是道家意識(shí)形態(tài)與西方意識(shí)形態(tài)之間的交流與碰撞。如《道德經(jīng)》第一章中,“道可道,非常道;名可名,非常名?!贝酥械摹暗馈笔侵赣钪嫒f(wàn)物的本原。中國(guó)學(xué)者如辜正坤在老子思想和道家學(xué)說的影響下,能深刻領(lǐng)悟此“道”的內(nèi)涵。認(rèn)為西方文學(xué)中沒有能與此中的“道”完全精確的對(duì)等物。所以他們大多數(shù)都采用“道”的音譯“Dao”和“Tao”。而西方學(xué)者多把“道”譯為“Way”和“God”。因?yàn)樗麄兩钍芑浇涛幕绊懀J(rèn)為上帝是萬(wàn)物的主宰,是全知全能的神。從這個(gè)意義上,與“道”的意義有相似之處。而“Way”則表達(dá)了西方人化“虛”為“實(shí)”的意識(shí)形態(tài),“Way”很容易讓讀者聯(lián)想到道路,“道”本身帶有走之旁,與路有關(guān),則“Way”自然帶有一種直觀的感受。
其次,意識(shí)形態(tài)影響了譯者對(duì)翻譯策略的選擇。法國(guó)翻譯家貝爾曼〔20〕指出,翻譯策略是在意識(shí)形態(tài)的驅(qū)動(dòng)下做出選擇的。《道德經(jīng)》翻譯的多樣性從某種程度上也說明了譯者意識(shí)形態(tài)的差異導(dǎo)致選用翻譯策略的差異。如《道德經(jīng)》第四章中:“吾不知誰(shuí)之子,象帝之先。”其意思是我不知道道是從哪里產(chǎn)生的,卻知道道出現(xiàn)在上帝之前。亞瑟·威利將“帝”譯為“the Ancestor”,同時(shí)加注腳進(jìn)一步說明此“帝”即是中國(guó)古代文化中的黃帝。威利選用的是異化的翻譯策略。因?yàn)樵谖鞣饺说臐撘庾R(shí)里,“皇帝”和“上帝”是不能等同的,上帝是神圣的,不可侵犯的。而辜正坤則采用歸化的方法,將“帝”譯為西方文化中的上帝“God”。因?yàn)樗紤]到西方的宗教和文化風(fēng)俗,以便讓讀者更易接受和理解。
關(guān)于詩(shī)學(xué)的最早研究可以追溯到亞里士多德的美學(xué)理論。《牛津字典》對(duì)詩(shī)學(xué)的定義為:“詩(shī)學(xué)是關(guān)于詩(shī)歌和詩(shī)作及其技巧研究的理論”。隨著西方文學(xué)理論的發(fā)展,“詩(shī)學(xué)”的定義也不斷地發(fā)生變化。勒菲弗爾認(rèn)為,〔21〕詩(shī)學(xué)因素包括兩個(gè)方面:(1)文學(xué)工具,其中包括文體范疇、象征,以及典型的場(chǎng)景和人物;(2)文學(xué)的角色:即文學(xué)與社會(huì)制度之間的關(guān)系。Jean Delisle〔22〕也認(rèn)為就方法論而言,翻譯史家應(yīng)該放棄從前的語(yǔ)言評(píng)估方法,而從原文歷史和詩(shī)學(xué)再現(xiàn)著手研究。如果形式再現(xiàn)被忽視,那么原文的文學(xué)地位和詩(shī)學(xué)美感就會(huì)消失。一定的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng),必定會(huì)影響譯者的翻譯方法,同時(shí)譯文讀者的審美愛好和譯者本人的詩(shī)學(xué)修養(yǎng)及追求也對(duì)譯者的翻譯方法有著影響。
翻譯詩(shī)學(xué)既是一種文學(xué)理論,又是一種翻譯方法和技巧,涉及了翻譯的很多方面,如詩(shī)歌的韻律和結(jié)構(gòu),文學(xué)翻譯的可譯性,忠實(shí)、語(yǔ)音和語(yǔ)法的對(duì)等與差異,古詞和現(xiàn)代詞匯的選擇等。文學(xué)著作的表達(dá)詩(shī)學(xué)可能代表了原文化語(yǔ)言的傳統(tǒng),對(duì)譯入語(yǔ)而言,由于詩(shī)學(xué)觀的差異,可能會(huì)造成譯者對(duì)原文有不同的解讀。因此,《道德經(jīng)》英譯的多樣性很大程度上受到詩(shī)學(xué)的影響。
詩(shī)學(xué)影響了《道德經(jīng)》字詞層面的翻譯。漢語(yǔ)詞匯不像英語(yǔ)單詞,沒有時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)以及詞性等的曲折變化。正是因?yàn)闆]有這樣的變化,對(duì)于漢語(yǔ)詞意的理解,往往需要譯者的不斷揣度。如《道德經(jīng)》中“善”這個(gè)詞,可以做形容詞、名詞和動(dòng)詞等,但它的發(fā)音和寫法沒有任何變化,再加上古漢語(yǔ)經(jīng)常喜歡省略句子成分,從而使譯者對(duì)詞與詞之間的意義關(guān)系有了不同的理解,導(dǎo)致翻譯的差異。如《道德經(jīng)》第八章:“居善地,心善淵,與善仁,言善信,政善治,事善能,動(dòng)善時(shí)。”其中“心善淵”,威利則譯為“If among thoughts they value those that are profound.”。他將“善”理解為動(dòng)詞“以……為善”,而將“淵”譯為名詞“depth”即“what is profound”。然而,辜正坤〔23〕則譯為“he has a heart as deep as water”,則把“善”和“淵”譯為兩個(gè)并列名詞“heart”和“water”。另外,通假字是古漢語(yǔ)中特有的現(xiàn)象,使用非常普遍。在一定程度上,給譯者翻譯帶來了障礙。如《道德經(jīng)》第四十九章:“圣人無(wú)常心,以百姓心為心。善者吾善之,不善者吾亦善之,德善?!边@里的“德善”通常被理解為“德是好的”,譯為“Virtue is good”,也有學(xué)者認(rèn)為這里的“德”通動(dòng)詞“得”,意思為“得到了善”,譯為“he gets goodness”。到底是名詞“德”還是動(dòng)詞“得”,恐怕只有老子自己清楚。但是漢語(yǔ)的詩(shī)學(xué)特色影響了譯者的翻譯,從而造成了譯文的多樣性。
詩(shī)學(xué)影響了《道德經(jīng)》句法層面的翻譯。《道德經(jīng)》不僅內(nèi)容豐富,而且語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練。文中經(jīng)常使用三字句或四字句,構(gòu)成對(duì)句,讀起來朗朗上口。但英語(yǔ)中卻沒有對(duì)應(yīng)的句型。因此,為了傳達(dá)出語(yǔ)義,譯者不得不放棄句型上的對(duì)等。如《道德經(jīng)》第二十二章:“曲則全,枉則直,洼則盈,蔽則新,少則得,多則惑?!蓖?4〕則譯為:“To remain whole,be twisted!To become straight,let yourself be bent.To become full,be hollow.Be tattered,that you may be renewed.Those that have little,may get more.Those that have much,are but perplexed.”。譯文明顯沒有原文三字句工整,也體現(xiàn)不出音韻美。由于受到英語(yǔ)詩(shī)學(xué)的限制,這種缺陷是不可避免的。此外,漢語(yǔ)重“人稱”,英語(yǔ)重“物稱”。所以漢語(yǔ)主要使用主動(dòng)句,而英語(yǔ)多用被動(dòng)句。在英語(yǔ)語(yǔ)言中,凡是不必說出主動(dòng)者、不愿說出主動(dòng)者、無(wú)從說出主動(dòng)者或是為了便于連貫上下文等場(chǎng)合都可以使用被動(dòng)。如《道德經(jīng)》第三十六章:“將欲翕之,必先固之;將欲弱之,必先強(qiáng)之;將欲廢之,必固興之?!蓖?5〕譯為:“What is in the end to be shrunk,must first be stretched;Whatever is to be weakened,must begin by being made strong;What is to be overthrown,must begin by being set up.”。原文用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),雖沒有給出明確的主語(yǔ),但并不影響我們閱讀。在英譯文中,主語(yǔ)物化了,語(yǔ)態(tài)也相應(yīng)變成了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
在不同文化的影響下,中西方思維方式也大不相同。中國(guó)人更加注重思維的形象性、整體性和主觀性。而西方人則注重抽象性、分析性和客觀性的特點(diǎn)。所以,中國(guó)人通常喜歡用一個(gè)具體的詞來表達(dá)抽象的概念,讓讀者更形象地理解,而這往往讓西方譯者誤解,從而導(dǎo)致誤譯。如《道德經(jīng)》第二十八章:“知其雄,守其雌?!币馑际侵绖倧?qiáng)爭(zhēng)勝,卻柔和謙讓。這里的“雄”是指“強(qiáng)勁”、“雄強(qiáng)”,“雌”指“柔弱”、“雌柔”,而并非指性別上的雌雄差異。威利卻將其譯為:“he who knows the male,yet cleaves to what is female.”,〔26〕譯者受到自身思維方式的影響未能準(zhǔn)確理解原文信息,從而導(dǎo)致誤譯。這不僅讓讀者讀起來茫然,而且邏輯上也是講不通的。這就是典型的受意識(shí)形態(tài)差異的影響。
中西方思維方式的差異必然也會(huì)造成語(yǔ)言表達(dá)的不同。漢語(yǔ)比較注重“意合”,而英語(yǔ)則注重“形合”。所謂意合,指的是詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句子的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá),組詞造句中完全依據(jù)邏輯和動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后決定詞語(yǔ)和分句的排列順序。所謂形合,指的是句中的詞語(yǔ)或分句之中用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系?!?7〕如《道德經(jīng)》第三十五章:“執(zhí)大象,天下往?!币馑际钦l(shuí)要掌握了“道”,必定人心所向,天下人都將向他投靠。前一句的主語(yǔ)是“君主”,后一句則為“天下人”,雖然主語(yǔ)不同,但省略之后,并不影響我們對(duì)句意的理解。因?yàn)檫@完全符合我們的表達(dá)習(xí)慣。而對(duì)西方學(xué)者來說,省略主語(yǔ)本身就會(huì)對(duì)句子的理解造成一定困難,更不用說省略的是兩個(gè)不同的主語(yǔ)了。威利〔28〕將此句譯為:“He who holding the Great Form goes about his work in the empire can go about his work,yet do no harm.”。他誤以為兩句的動(dòng)作由同一個(gè)人發(fā)出,因此共用一個(gè)主語(yǔ)“he”。
數(shù)字虛指是古漢語(yǔ)中常用的一個(gè)手法。即用具體的數(shù)字表示一個(gè)虛指的概念。中國(guó)古代奉行陰陽(yáng)五行說,許多事物都被冠以一個(gè)“五”字,而這個(gè)“五”是虛指。西方學(xué)者若不深刻了解中國(guó)文化,往往會(huì)造成誤解與誤譯。如《道德經(jīng)》第十二章:“五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽。”威利〔29〕就將這里的“五”處理成了實(shí)數(shù),譯為:“The five colors confuse the eye,the five sounds dull the ear,the tastes spoil the palate.”。讀者讀后會(huì)感到一頭霧水,到底是哪五種色,哪五種音,哪五種味呢?!兜赖陆?jīng)》中有許多這種虛指的詞,如第四十二章:“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物。”為了避免中西方詩(shī)學(xué)差異帶來的誤譯,譯者需要結(jié)合原文歷史背景,對(duì)這些獨(dú)特的文化詞語(yǔ)進(jìn)行深刻理解和介紹,以減少譯文讀者的理解鴻溝。
任何一部作品都是時(shí)代的產(chǎn)物,都富有時(shí)代的氣息,都符合大眾的意識(shí)形態(tài)和審美習(xí)慣。《道德經(jīng)》是人類智慧的結(jié)晶,內(nèi)容博大精深,其譯文層出不窮。但無(wú)論譯得多么好,譯文也無(wú)法達(dá)到與原文的完全對(duì)等。勒菲弗爾理論打破了以原文本為終極取向,追求譯文與原文完全對(duì)等的傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn),將翻譯置于文化背景下進(jìn)行,這不僅為翻譯提供了新的視角,而且為學(xué)者研究《道德經(jīng)》提供了新的方向。本文就是從文化的角度,分析意識(shí)形態(tài)差異和詩(shī)學(xué)差異對(duì)《道德經(jīng)》英譯的影響,從而造成譯者對(duì)《道德經(jīng)》原文理解的不同以及英譯所采用的翻譯策略和風(fēng)格的不同。
注釋:
〔1〕Michael Lafargue.(trans.)The Tao of the Tao Te Ching.New York:State University to New York Press,1992,p.9.
〔2〕Michael Lafargue and Julian Pas.Lao-tzu and on Translating the Tao te ching.Laotzu and the Tao te ching.New York:State University to New York Press,1998.
〔3〕金鵬程:《北美的中國(guó)竹簡(jiǎn)研究》,http://www.douban.com/group/topic/20676149/2011-06-24 16:03:44.
〔4〕魏志成:《簡(jiǎn)論〈老子〉的三個(gè)英譯本》,《鷺江職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》2000年第8期。
〔5〕郭燕:《〈道德經(jīng)〉核心概念“道”的英譯分析》,《西昌學(xué)院學(xué)報(bào)》2009年第6期。
〔6〕王瑛:《中西方思維方式比較與翻譯》,《河北建筑科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2005年第2期。
〔7〕苗玲玲:《譯可譯,無(wú)常譯——談〈道德經(jīng)〉翻譯中的譯者主體性》,《學(xué)術(shù)研究》2002年第8期。
〔8〕廖敏:《試析〈道德經(jīng)〉翻譯的多樣性》,《西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)》2004年第9期。
〔9〕邢怡、徐璐:《提高旅游翻譯質(zhì)量準(zhǔn)確傳播中國(guó)文化》,《山東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》2003年第3期。
〔10〕Lefevere.Andrè.Translation.Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
〔11〕〔17〕張文君:《解讀安德烈·勒菲弗爾的翻譯改寫理論》,《瓊州學(xué)院學(xué)報(bào)》2010年第6期。
〔12〕王曉麗、陳晨:《從改寫理論的視角看冰心的詩(shī)歌翻譯思想》,《綏化學(xué)院學(xué)報(bào)》2011年第12期。
〔13〕張南峰:《特性與共性——論中國(guó)翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系》,《中國(guó)翻譯》2000年第2期。
〔14〕蔣驍華:《意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考》,《中國(guó)翻譯》2003年第5期。
〔15〕郭建中:《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社,2000年。
〔16〕王峰、馬琰:《批評(píng)性解讀改寫理論》,《外語(yǔ)研究》2008年第3期。
〔18〕中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室:《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第6版,北京:商務(wù)印書館,2012年,第1546頁(yè)。
〔19〕Venuti,Lawrence.Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity,Ideology.New York:Routledge,1992,p.14.
〔20〕Gentzler,Edwin.Contemporary translation theories.London:Routledge,1993,p.48.
〔21〕Lefevere.Andrè.Translation.Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.Shanghai Foreign Language Education Press,2004,pp.56-60.
〔22〕Delisle,Jean.Translation:An Interpretive Approach.University of Ottawa Press,1988.
〔23〕辜正坤:《中西詩(shī)學(xué)比較鑒賞與翻譯理論》,北京:清華大學(xué)出版社,2003年。
〔24〕〔25〕〔26〕〔28〕〔29〕Waley,Arthur.(trans.)Laozi.Beijing:Foreign Language Press,1999.
〔27〕譚靜:《〈道德經(jīng)〉翻譯中的中西思維差異》,《華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào)》2006年第10期。