国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

水利類中文科技期刊英文摘要常見中式表達(dá)與分析

2015-02-23 00:31劉運(yùn)飛
關(guān)鍵詞:中式科技期刊英文

陳 敏,劉運(yùn)飛

(長(zhǎng)江科學(xué)院信息中心,武漢 430010)

水利類中文科技期刊英文摘要常見中式表達(dá)與分析

陳 敏,劉運(yùn)飛

(長(zhǎng)江科學(xué)院信息中心,武漢 430010)

由于中英文語(yǔ)言及思維之間存在差異,多數(shù)作者提供的英文摘要存在中式英語(yǔ)現(xiàn)象,真正文法正確且符合科技期刊英文摘要要求的還不多。以我國(guó)水利類中文科技期刊的英文摘要為例,從詞匯和句子結(jié)構(gòu)2方面詳細(xì)分析了摘要中存在的中式英語(yǔ)問題,將其歸納為詞語(yǔ)搭配不當(dāng)、詞匯冗余、名詞腫脹、缺少句子銜接、語(yǔ)序不當(dāng),以及濫用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等問題,并給出相應(yīng)的修改建議,供科技期刊作者及英文編輯工作者參考。

水利科技期刊;中式英語(yǔ);英文摘要;冗余詞匯;句型結(jié)構(gòu)

2015,32(11):149-154

1 研究背景

隨著我國(guó)科技水平的提高,我國(guó)科研論文在數(shù)量和質(zhì)量上都有了較大的提升,已成為名副其實(shí)的期刊大國(guó)[1]。然而,與大部分蜚聲國(guó)際的海外期刊相比,我國(guó)具有高質(zhì)量、高水平和國(guó)際影響力的科技期刊數(shù)量并不多。除了論文本身的學(xué)術(shù)水平外,英文摘要的質(zhì)量也極大地影響著科技期刊能否被EI等具有國(guó)際影響力的數(shù)據(jù)庫(kù)收錄。因此,越來越多的中文學(xué)術(shù)期刊現(xiàn)在更加注重英文表述的重要性,將英文題名、摘要和關(guān)鍵詞等列入征稿要求[2]。然而我國(guó)大多數(shù)科技期刊的英文摘要在詞匯、語(yǔ)法、句型、內(nèi)容、銜接等方面仍然存在許多問題。由于不同文化間思維和語(yǔ)言習(xí)慣的差異,作者提供的英文摘要多是根據(jù)相應(yīng)中文摘要的詞匯一字一句堆砌而成的Chinglish,甚至是由Google Translate等翻譯機(jī)器提供的文法不正確的摘要。經(jīng)過編輯加工之后,仍不可避免地存在不同程度的中式英語(yǔ)現(xiàn)象,真正文法正確且符合科技期刊規(guī)范和英文語(yǔ)言習(xí)慣的英文摘要不多。

對(duì)于中式英語(yǔ)的定義,李文中(1993)[3]指出,中式英語(yǔ)是中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者受漢語(yǔ)的思維方式和相應(yīng)的文化背景知識(shí)的干擾和影響,套用漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣而導(dǎo)致的不符合英語(yǔ)語(yǔ)言文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。也就是說,中式英語(yǔ)是不規(guī)范的英語(yǔ),不符合英語(yǔ)的規(guī)律和習(xí)慣,必須加以修正、改善提高。目前大多數(shù)學(xué)者對(duì)中式英語(yǔ)的評(píng)價(jià)一致,認(rèn)為中式英語(yǔ),是因?qū)懽髡叩乃季S方式、表達(dá)方法以及詞匯的選擇和搭配均是中文式的,是生搬硬套、直譯漢語(yǔ)的結(jié)果。在我國(guó),由于與英語(yǔ)國(guó)家的歷史背景、政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)文化以及價(jià)值觀等方面存在著不同,而且大多數(shù)中國(guó)人是在掌握了母語(yǔ)后才開始學(xué)習(xí)英語(yǔ),此時(shí)他們已經(jīng)形成了用母語(yǔ)思考的習(xí)慣,因此,在英文寫作時(shí),常常先在腦海中先用漢語(yǔ)勾勒出句型輪廓,然后再進(jìn)行翻譯,不可避免地加入了漢語(yǔ)的規(guī)則和習(xí)慣。這樣的英文由中國(guó)人讀起來很容易理解,但在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者看來,卻顯得生疏、容易誤解、甚至認(rèn)為錯(cuò)誤百出。

筆者以我國(guó)水利類科技期刊為例,從漢英語(yǔ)言差異入手,從詞匯和句子結(jié)構(gòu)2個(gè)層面,分析近幾年來在《長(zhǎng)江科學(xué)院院報(bào)》編輯部工作中遇到的中式英語(yǔ)現(xiàn)象,并提出相應(yīng)的修改建議,以期為國(guó)內(nèi)科技期刊的作者及編輯工作者提供參考。

2 英文摘要中的詞匯問題實(shí)例分析及修改建議

對(duì)于中式英語(yǔ)的表現(xiàn)形式,不同的學(xué)者歸納了不同的特點(diǎn),詞匯方面的特點(diǎn)主要有:語(yǔ)義重復(fù)、迂回表述、累贅表述、無用僵化、矯飾表述等??偟膩砜?筆者將之歸納為詞匯搭配不當(dāng)及詞匯冗余2個(gè)方面。

2.1 搭配不當(dāng)

英漢2種語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)詞的搭配關(guān)系存在較大的差異[4]。造成搭配不當(dāng)最重要的原因是將意義上不能組合的詞語(yǔ)組合在一起,違背了詞語(yǔ)組合的首要條件——意義上相關(guān)聯(lián)。

2.1.1 主語(yǔ)動(dòng)詞搭配不當(dāng)

筆者以水利類中文科技期刊英文摘要中頻繁出現(xiàn)的主語(yǔ)搭配不當(dāng)問題進(jìn)行闡述。

例1:本文討論了水幕系統(tǒng)水平水幕孔效率試驗(yàn)中關(guān)鍵參數(shù)臨界壓力值的求解方法。

This paper discussed a new method to solve the key parameter critical pressure value for horizontal boreholes in water curtain system.

在漢語(yǔ)里,這樣的句子很好理解,而按照英語(yǔ)的邏輯關(guān)系,這樣的主謂搭配則是錯(cuò)誤的。作者按照漢語(yǔ)的慣性思維,將“本文”作為句子的主語(yǔ),雖然本句語(yǔ)法正確,但邏輯上顯然不通。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)的句法規(guī)則中,進(jìn)行“討論”這項(xiàng)行為的主體是人,而“一篇文章”是沒有生命的事物,不能進(jìn)行討論的動(dòng)作。

類似的搭配不當(dāng)問題在科技期刊英文摘要中較常見,將上例中的“討論”一詞換成“研究”、“探討”、“闡述”,也能產(chǎn)生同樣的錯(cuò)誤。對(duì)于此類問題,只需要弄清楚真正的主語(yǔ)是哪個(gè)詞,將主語(yǔ)與相應(yīng)的動(dòng)詞搭配正確即可,建議修改如下:In this paper,we discuss/present a new method……,或This paper presents a new method……。

例2:利用馬爾科夫蒙特卡洛采樣法(MCMC)取代常見的通用似然不確定性估計(jì)方法中的蒙特卡洛法(MC),將其與人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)藕合,構(gòu)建GLUE-ANN模型。

Markov Chain Monte Carlo(MCMC)was used to replace Monte Carlo(MC)in common GLUE,and coupled it with artificial neural network,an overall model of aquifer hydraulic conductivity prediction and its uncertainty analysis was built.

本句從coupled it開始語(yǔ)義模糊,讀起來邏輯不清,而英語(yǔ)則講究邏輯關(guān)系正確。通過分析本句可知,MCMC為主語(yǔ),采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)was used to,那么后面緊跟的句子同樣也需要采用被動(dòng)態(tài),而在這里卻立刻變成了主動(dòng)態(tài)coupled it with,前后語(yǔ)態(tài)不一致,導(dǎo)致搭配不當(dāng),且最后一句an overall model……自成完整的一句,應(yīng)使用句號(hào)與前面的句子隔開。建議修改為:

Rather than Monte Carlo(MC)method,Markov Chain Monte Carlo(MCMC)was used in common GLUE and was coupled with artificial neural network to build an overall model for aquifer hydraulic conductivity prediction and uncertainty analysis.

2.1.2 主語(yǔ)缺失

盡量簡(jiǎn)約是漢語(yǔ)的特點(diǎn)之一,對(duì)于能省略且不會(huì)引起誤解的詞,應(yīng)加以省略。所以在漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)沒有主語(yǔ)的現(xiàn)象,表面上看似缺少主語(yǔ),實(shí)際已經(jīng)表現(xiàn)在句子意義中,意隱于形。

而英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣講究語(yǔ)言形式的完整,主語(yǔ)是不可或缺的,因此,在寫作英文摘要或?qū)⒅形恼g成英文時(shí),必須按照英語(yǔ)的思維,在句子中加上主語(yǔ)。

例3:運(yùn)用所得流速公式確定懸移質(zhì)擴(kuò)散系數(shù),求解平衡情況下的擴(kuò)散方程,得出了紊流流速垂線分布公式。

Using the formula to determine the diffusion coefficient of suspended sediment and to solve the diffusion equation under equilibrium conditions,and then a formula has been obtained for the vertical distribution of suspended sediment.

建議修改為:The formula was used to determine the diffusion coefficient of suspended sediment and to solve the diffusion equation under equilibrium conditions.

2.2 詞匯冗余

冗余詞匯是中式英語(yǔ)最常見的一種現(xiàn)象,也是中式英語(yǔ)最大的特點(diǎn)。EI非??粗赜⑽恼奈淖中懿⑻岢霰M量使摘要簡(jiǎn)潔的要求[5]。好的英文是簡(jiǎn)潔的,句子中不應(yīng)含有多余的詞,段落中不應(yīng)有多余的句子,正如同一幅好的繪畫作品不應(yīng)有多余的線條一樣。也就是說,句子中任何對(duì)表達(dá)意義沒有作用的詞,都應(yīng)該刪除。

2.2.1 動(dòng)詞+名詞

英語(yǔ)是以動(dòng)詞為基礎(chǔ)的語(yǔ)言,簡(jiǎn)潔、清楚且具有活力。而中式英語(yǔ)擁有大量模糊和抽象概括性的名詞,且多以短句的形式出現(xiàn)。這些現(xiàn)象的出現(xiàn)是有原因的,為了體現(xiàn)客觀、權(quán)威等特點(diǎn),政府機(jī)構(gòu)的用語(yǔ)多采用此種形式,在英語(yǔ)作為母語(yǔ)的作者寫作中,也不乏名詞冗余。在中國(guó)從事多年外交翻譯的專家瓊·平卡姆[6]指出,現(xiàn)代英語(yǔ)寫作最壞的一個(gè)特征就是以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)由介詞連接起來的一長(zhǎng)串名詞。體現(xiàn)在科技期刊英文摘要中,出現(xiàn)了大量的抽象名詞,常見的如中文短語(yǔ):取得進(jìn)步、進(jìn)行研究、產(chǎn)生影響、達(dá)到目標(biāo)等,翻譯成英文時(shí),常見有to make an im-provement;to conduct a research;to exert an influence;to reach the goal of modernization等。

這些詞語(yǔ)在中文里是必要的,但在英語(yǔ)習(xí)慣中卻是不可接受的。動(dòng)詞+名詞的組合對(duì)表達(dá)主要的意義不起任何作用,反而延遲了主要行為的出現(xiàn)。一字一句照實(shí)翻譯成英語(yǔ),削弱了英文的語(yǔ)氣強(qiáng)度,使讀者在重復(fù)的含義中失去了閱讀的興趣。

例4:結(jié)果表明:水泥-化學(xué)復(fù)合灌漿具有處理效果好、節(jié)約投資及節(jié)省工期等優(yōu)點(diǎn)。

Results prove that cement-chemical compound grouting has advantages of effective treatment,investment and construction period saving.

例5:該系統(tǒng)具有通用性強(qiáng)、精度高的特點(diǎn)。

The system has characteristics of strong versatility and high precision.

例6:利用損傷本構(gòu)模型對(duì)大壩在正常運(yùn)行工況及地震工況下的大壩工作形態(tài)進(jìn)行了分析。

Analysis was carried out for the working behavior of the dam under normal working condition and earthquake condition by using damage constitutive model.

遇到這些詞語(yǔ)的時(shí)候,我們需要思考它在文中是否真正有意義?還是僅僅在漢語(yǔ)里有意義,于是就照搬到英語(yǔ)中?在英文摘要的寫作中遇到這類詞語(yǔ),需要轉(zhuǎn)變思維模式,不要將中文原文照搬翻譯,而應(yīng)以英文的思維來進(jìn)行整篇摘要的寫作。本文給出了替換此類抽象名詞的3種方法。

(1)將名詞替換為動(dòng)詞:如make an improvement直接改為to improve;

(2)將名詞替換為動(dòng)名詞:如economic revitalization will…改為revitalizing the economy will…則使語(yǔ)言顯得更有活力;

(3)將名詞替換形容詞或副詞:如facts will prove the correctness of the policies修改為facts will prove that the policies are correct則簡(jiǎn)潔明了。

根據(jù)以上方法,建議將例4~例6修改如下,以使英文摘要達(dá)到簡(jiǎn)潔、清楚、具有活力的目的。

例4改后譯文:Results prove that cement-chemical compound grouting is effective,cost-saving,and shortens construction period.

例5改后譯文:The system is strongly versatile and highly precise.

例6改后譯文:The working performance of the dam under normal and earthquake conditions was analyzed using damage constitutive model.

2.2.2 多余的修飾詞語(yǔ)

中文里常用加強(qiáng)性或削弱性的修飾詞來強(qiáng)化句子所表達(dá)的意思,如用形容詞修飾名詞以加重語(yǔ)氣。除了加強(qiáng)性的詞語(yǔ)之外,中文還有削弱性的修飾語(yǔ)。中國(guó)人的傳統(tǒng)偏向謙虛,在寫作論文時(shí),一般不注重(或不敢)突出表現(xiàn)自己所做的貢獻(xiàn)[5],在文章中常使用比較、相對(duì)、基本等詞語(yǔ),是為了避免絕對(duì)化,展現(xiàn)自謙的思想。因此在對(duì)應(yīng)的英文中,常出現(xiàn)relatively,comparatively,somewhat,to some extent,basically,generally等修飾語(yǔ)。然而在英文里,這是不成熟寫作者的體現(xiàn),成熟的寫作者應(yīng)具有豐富的詞匯去精確地表達(dá)句子意思的強(qiáng)弱。在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的寫作者看來,這種表達(dá)更像是不情愿的,不肯定的。尤其在科技期刊中,語(yǔ)言特點(diǎn)應(yīng)清楚明白,不能模凌兩可。

寫作科技論文英語(yǔ)摘要時(shí)更需要斟酌,不能一字一字地照譯,否則無法清楚表達(dá)原文的意思。如美國(guó)憲法第一修正案里“Congress shall make no law respecting an establishment of region,or prohibiting the free exercise thereof”。英文的寫作思維不會(huì)出現(xiàn)Congress shall absolutely make no law,或Congress shall definitely make no law,或Congress shall resolutely refrain from making any law,因?yàn)榫渥拥牧α客ㄟ^簡(jiǎn)潔精確的詞匯來表達(dá),若英文中出現(xiàn)過多的修飾詞語(yǔ)會(huì)大大減弱詞語(yǔ)的表現(xiàn)力。

例7:該項(xiàng)技術(shù)成果已成功應(yīng)用于多個(gè)灌漿施工監(jiān)測(cè)物聯(lián)網(wǎng)項(xiàng)目。

This technique has been successfully applied to the grouting monitoring IOT of several grouting projects.

例8:分析河川徑流的演化規(guī)律和動(dòng)因,對(duì)于變化環(huán)境下的水生態(tài)環(huán)境和水資源適應(yīng)性規(guī)劃管理極其重要。

It is extremely important of analyzing the law and causes of runoff evolution to the adaptive planning and management of water ecological environment and water resources.

例9:加快水土流失防治步伐,切實(shí)加強(qiáng)水土流失監(jiān)測(cè),深入研究侵蝕原理,不斷豐富水土保持學(xué)科理論。

To fasten the pace of controlling soil and water loss,practically strengthen soil and water loss monitoring,deeply research the principles of soil erosion, and continuously enrich the theories of soil and water loss.

在上述例子中,如極其重要extremely important,在英文里就可以采用各種詞匯,如essential,imperative,vital,crucial,indispensable等;與“成功應(yīng)用”類似的詞還有成功完成、有效提高等,提高本身就是有效果的,若沒有產(chǎn)生效果,亦即并未提高,完成也是一樣。而在例9中,則出現(xiàn)了過多的修飾詞,如果所有的工作都需要深入研究,切實(shí)加強(qiáng),則失去了重點(diǎn),削弱了原本的意義。建議修改如下。

例7改后譯文:This technique has been applied to the monitoring IOT of several grouting projects.

例8改后譯文:Analysing the regularities and causes of runoff evolution is crucial to the adaptive planning and management of water eco-environment and water resources.

例9改后譯文:We must accelerate the control work of soil and water loss,strength the monitoring, research the principles,and enrich the theories in this regard.

2.2.3 多余的量詞

中文書面表達(dá)中常有大量的量詞,而英文書面表達(dá)中量詞卻很少出現(xiàn)。這種差異導(dǎo)致科研人員在撰寫英文時(shí)常常表達(dá)出錯(cuò),通常會(huì)出現(xiàn)中國(guó)作者多余使用量詞的情況[7]。如中文科技期刊摘要中常出現(xiàn)“一系列計(jì)劃”、“各種工況下”等,在相應(yīng)的英文摘要中被處理為a series of,various,all sorts of,various kinds of等。這些詞語(yǔ)在中文里表示復(fù)數(shù),然而在英文里,復(fù)數(shù)已經(jīng)由后面的名詞形式表現(xiàn)出來了,因此,這些詞在英文里完全屬于多余,可以刪除。

2.3 重復(fù)指代

科技期刊摘要中常常出現(xiàn)對(duì)于某一件事物的多次指代,由于中文字?jǐn)?shù)較少,重復(fù)指代使表意更明確,也可為讀者所接受。而在英語(yǔ)中,則顯得冗長(zhǎng)。

漢英2種語(yǔ)言的重大差別之一是英語(yǔ)不喜歡重復(fù),如果一句話中或相連的幾句話中需要重復(fù)某個(gè)詞語(yǔ),則用代詞來代替,或以其他手段來避免重復(fù)。而在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,連續(xù)使用某個(gè)詞語(yǔ)是很常見的事。所以漢譯英時(shí)要避免重復(fù),多用代稱;英譯漢時(shí)則要少用代稱,多用實(shí)詞。

例10:自從1940年T.E.Stanton首先發(fā)現(xiàn)混凝土堿-骨料反應(yīng)問題以來,堿-骨料反應(yīng)已成為全球性混凝土工程毀壞的重要原因之一。概述了水工混凝土堿-骨料反應(yīng)的危害和研究的重要性,系統(tǒng)闡述了混凝土堿-骨料反應(yīng)原理和分類,堿-骨料反應(yīng)試驗(yàn)方法及創(chuàng)新,提出了堿-骨料反應(yīng)研究方面有待進(jìn)一步解決的問題并給出了相關(guān)建議。

Ever since T.E.Stanton in 1940 first observed and diagnosed the alkali aggregate reactions in concrete, alkali aggregate reaction has become one of the important causes of concrete's engineering damage.Damages caused by alkali aggregate reaction in hydraulic concrete and the significance of researches on alkali aggregate reactions are reviewed.The principle and classification of alkali aggregate reaction,testing methods and measures against alkali aggregate reactions are also introduced.

對(duì)于重復(fù)指代的現(xiàn)象,本文建議采取的處理方式有:①完全刪除;②保留中心名詞;③使用代詞;④簡(jiǎn)寫。在例10中,alkali aggregate reactions出現(xiàn)次數(shù)過多,因此,可以在第2次提到alkali aggregate reactions時(shí),將其修改為this reaction,in this aspect,或簡(jiǎn)寫為AAR,甚至完全刪除。

3 英文摘要中的句子結(jié)構(gòu)問題實(shí)例分析及修改建議

漢語(yǔ)句子多注重于“意合”,講究形隨意走,意隱于形,并不重視結(jié)構(gòu)形式的嚴(yán)密性。且漢語(yǔ)講究對(duì)稱的美感,故漢語(yǔ)多用并列短句或并列短語(yǔ),一逗到底,連接成分使用不多,句型結(jié)構(gòu)的邏輯隱含在每一句中,屬于隱性連貫。而英語(yǔ)要求結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯關(guān)系嚴(yán)密,層次分明,主謂關(guān)系密切,句子結(jié)構(gòu)組織多借助連接詞與形態(tài)變化,屬于顯性銜接。英語(yǔ)的句子仿若一株大樹,先有主干,而后利用邏輯關(guān)系詞將從句和分句分別掛在這棵主干上,主干生枝干,枝干又生枝丫,形成復(fù)雜而又嚴(yán)密的樹型結(jié)構(gòu)。筆者將中文科技期刊英文摘要的句子結(jié)構(gòu)問題歸納為如下幾個(gè)方面。

3.1 名詞腫脹

名詞腫脹主要表現(xiàn)在將名詞當(dāng)作形容詞用,通常將3~4個(gè)名詞疊加在一起。在英語(yǔ)中,2~3個(gè)名詞疊加是完全正常的,能夠簡(jiǎn)短清晰地表達(dá)意思,但這并不意味著任何名詞都可以用來修飾其他的名詞。多個(gè)名詞疊加在一起,且沒有介詞和其他連接性單詞的情況下,使讀者需要時(shí)間思考,才能明白英文的真正含義,有時(shí)甚至?xí)庠暮x而引起歧義。比如:移動(dòng)式水質(zhì)凈化平臺(tái),作者提供的英文為mobile water purification platform,經(jīng)編輯加工后,修改為mobile platform of water purification;科技管理系統(tǒng)改革reform of the science and technology management system可修改為reform of the system for manag-ing science and technology。

3.2 缺少句子銜接

漢語(yǔ)句子的邏輯關(guān)系都是通過語(yǔ)言內(nèi)在的含義體現(xiàn)的。漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系通常隱含在字里行間,關(guān)聯(lián)詞僅是起補(bǔ)充說明的作用,如果句子前后意思都很明確,連詞也可以省略不用[7],中文讀者很容易就能明白其間隱含的關(guān)系。而英文詞語(yǔ)之間的連接關(guān)系是通過顯性的連接詞來表現(xiàn)的。

例11:本文利用渭河流域21個(gè)氣象站及8個(gè)水文站1960-2010年的資料,針對(duì)氣象和水文干旱問題,把干旱分為5個(gè)等級(jí),建立了渭河流域干旱綜合評(píng)價(jià)指標(biāo)體系;根據(jù)干旱綜合評(píng)價(jià)指標(biāo)體系,采用基于對(duì)立統(tǒng)一與質(zhì)量互變定理的可變模糊評(píng)價(jià)法對(duì)渭河流域干旱狀態(tài)進(jìn)行了評(píng)價(jià);應(yīng)用累積距平和小波分析法,揭示了渭河流域51 a來干旱的時(shí)空變化特征。

Using the data at 21 meteorological and 8 hydrological stations from 1960 to 2010 in Weihe River basin and aiming at the meteorological and hydrological droughts,the drought is graded into 5 levels,and a comprehensive evaluation index system for drought in Weihe river basin is established.According to the system,the variable fuzzy evaluation method based on the theory of the unity of opposites and the mutual change law of quality and quantity is used to evaluate the drought conditions.Accumulated departure and wavelet analysis method are adopted to reveal the spatiotemporal variation of drought in the recent 51 years.

雖然該英文摘要在語(yǔ)法和語(yǔ)義上都是正確的,但從全篇的角度看,沒有使用適當(dāng)?shù)倪B接詞將這些句子的意思銜接起來,也沒有仔細(xì)分析每句之間的關(guān)系,僅僅根據(jù)中文摘要的句子順序盲目地將之堆砌成英文,忽略了整篇摘要的層次銜接性,使意義顯得松散,無法體現(xiàn)出句子間內(nèi)在的邏輯關(guān)系。在分析句子內(nèi)在含義的基礎(chǔ)上,建議將其修改如下:

A drought index system was established for the meteorological and hydrological droughts in Weihe river basin using data obtained from 21 meteorological and 8 hydrological stations from 1960 to 2010.The drought was graded into 5 levels and the drought condition was evaluated by the variable fuzzy evaluation method based on the theory of the unity of opposites and the mutual change law of quality and quantity.Furthermore,the spatiotemporal variations in the divisions in recent 51 years were analysed with accumulated anomaly and wavelet analysis method.

3.3 語(yǔ)序不當(dāng)

現(xiàn)代漢語(yǔ)一般從時(shí)間先后、因果先后、新舊先后等順序逐層展開,呈流水形式;而在英語(yǔ)表述中,將主謂結(jié)構(gòu)作為句子的主干,通過各種從句將語(yǔ)句串聯(lián)起來,從句可在主句之前,也可在主句之后。英語(yǔ)大都將最重要的或比較緊急的信息放在最前面,漢語(yǔ)則相反,最重要的信息放在最后,以加深印象。

受到母語(yǔ)結(jié)構(gòu)形式的影響,我們?cè)谶M(jìn)行英文寫作時(shí),將母語(yǔ)的思維帶入到英文寫作中,導(dǎo)致出現(xiàn)了不地道的英文,這時(shí)需調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。

例12:針對(duì)常規(guī)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)收斂速度慢,難以實(shí)現(xiàn)水電機(jī)組故障在線學(xué)習(xí)的不足,采用多小波尺度函數(shù)作為徑向基多小波神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的核函數(shù),建立網(wǎng)絡(luò)模型,提出基于徑向基多小波神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的水電機(jī)組故障診斷方法。

該句是非常典型的中文句式,從常規(guī)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的不足這一背景原因入手,進(jìn)而采用方法,最后提出新的故障診斷神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)。若盲目根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)句順序?qū)⑵浞g成英語(yǔ),容易導(dǎo)致信息重點(diǎn)模糊,句子冗長(zhǎng)不堪。因此,在寫作英文摘要時(shí),需要首先拋出最重要的信息,亦即本文提出了一種故障診斷方法,以克服常規(guī)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的不足,然后闡述所采用的方法。建議英文如下:

A fault diagnosis method based on radial basis multi-wavelet network for hydro-turbine generating unit is proposed to address the slow convergence issue of traditional neural network in the online training.Multiscaling functions are used as the kernel functions of this proposed neural network.

3.4 濫用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

很長(zhǎng)一段時(shí)間以來,國(guó)內(nèi)外科技期刊的英文都使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式,避免主觀因素,凸顯科技論文客觀、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。然而近年來,為避免呆板、單調(diào),越來越多的國(guó)際期刊,其中以Science和Nature為首,開始采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),甚至標(biāo)題采用問句等多樣化形式,成為當(dāng)前科技期刊寫作的主要趨勢(shì)。許多國(guó)際知名的學(xué)者也提倡盡量減少被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用。

科技寫作信息的滯后使國(guó)內(nèi)科研人員認(rèn)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)仍是科技英語(yǔ)的一個(gè)顯著特征,從而大量使用被動(dòng)句,導(dǎo)致不能突出新信息,造成英語(yǔ)句子頭重腳輕,重要的信息滯后,結(jié)構(gòu)笨拙,影響閱讀效率[8]。

建議在進(jìn)行科技期刊英文摘要寫作時(shí),不強(qiáng)調(diào)過多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但也不提倡完全不使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可以根據(jù)閱讀方便、句型簡(jiǎn)潔等原則使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),根據(jù)具體情況適當(dāng)靈活調(diào)整。

4 結(jié) 語(yǔ)

如果作者僅僅將中文摘要直譯成英文,必然會(huì)帶入中文表達(dá)的習(xí)慣,故中式英語(yǔ)在科技期刊英文摘要中的出現(xiàn)情有可原;國(guó)內(nèi)科研工作者寫作全英文論文時(shí),也不可避免地在腦海中先用中文進(jìn)行思考,之后才將其轉(zhuǎn)化為英文表達(dá)。

筆者所總結(jié)的英文不規(guī)范現(xiàn)象,如詞語(yǔ)搭配不當(dāng)、詞匯冗余等,作者寫作時(shí)若對(duì)其加以注意則可避免;而句子結(jié)構(gòu)層面上的不當(dāng),則需要在寫作時(shí)轉(zhuǎn)變思維,建議不要將中文摘要翻譯成英文,而是直接用英文進(jìn)行摘要寫作。

由于漢英2種語(yǔ)言的差異,本文也建議在適當(dāng)?shù)那闆r下,中英文摘要并不需要完全對(duì)應(yīng)。同時(shí),作者和編輯也需要增加平時(shí)的詞匯積累,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),逐漸掌握更地道的科技英文寫作方法。

[1]潘 希.中國(guó)科技期刊走向何方[N/OL].中國(guó)科學(xué)報(bào),2013-02-28.(2013-02-28)[2014-10-23].http://scitech.people.com.cn/n/2013/0228/c1007-20625618.html.(PAN Xi.Where Does Chinese Scientific Journals Go[N/OL].China Science Daily,2013-02-28. (2013-02-28)[2014-10-23].http://scitech.people. com.cn/n/2013/0228/c1007-20625618.html.(in Chinese))

[2]陸建平.中國(guó)學(xué)術(shù)期刊走出去最缺什么[N/OL].光明日?qǐng)?bào),2012-11-27.(2012-11-27)[2014-10-23]. http://www.gmw.cn/xueshu/2012-11/27/content_ 5811008.htm.(LU Jian-ping.What Chinese Academic Journals Lack in International[N/OL].,2012-11-27. (2012-11-27)[2014-10-23].http://www.gmw.cn/ xueshu/2012-11/27/content_5811008.htm.(in Chinese))

[3]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4):150.(LI Wen-zhong.China English and Chinese English[J].Foreign Language Teaching and Research,1993,(4):150.(in Chinese))

[4]唐志敏.中式英語(yǔ)的主要表現(xiàn)及解決措施[J].湖南第一師范學(xué)報(bào),2009,9(2):115-117.(TANG Zhimin.Main Features and Countermeasures of Chinese English[J].Journal of Hunan First Normal University,2009, 9(2):115-117.(in Chinese))

[5]趙建華.《EI》對(duì)英文摘要的寫作要求[J].量子光學(xué)學(xué)報(bào),2008,14(1):108.(ZHAO Jian-hua.EI Requirements of English Abstracts[J].Acta Sinica Quantum Optica,2008,14(1):108.(in Chinese))

[6]瓊·平卡姆.中式英語(yǔ)之鑒[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.(PINKHAM.The Translator's Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Lnguage Teaching and Research Press,2000.(in English))

[7]趙 丹.英語(yǔ)素質(zhì):科技期刊編輯的核心競(jìng)爭(zhēng)力[J].編輯之友,2012,(7):92-94.(ZHAO Dan. English:The Core Competitiveness of Scientific Journal Editors[J].Editorial Friend,2012,(7):92-94.(in Chinese))

[8]趙 娟.中外通信類摘要中語(yǔ)態(tài)及第一人稱代詞使用的比較分析[J].中國(guó)科技期刊研究,2011,22(4): 634-636.(ZHAO Juan.Comparative Analysis of Voice and First Person Pronouns in Abstracts of Chinese and English Journals[J].Chinese Journal of Scientific and Technical Periodical,2011,22(4):634-636.(in Chinese))

(編輯:黃 玲)

Features and Countermeasures of Chinglish in Scientific Journals: Case Study on Chinese Water Conservancy Journals

CHEN Min,LIU Yun-fei
(Editorial Office of Yangtze River Scientific Research Institute,Wuhan 430010,China)

Due to the differences in language and mindset between Chinese and English,Chinglish is often seen in the English abstract of Chinese scientific journals.With the English abstract in Chinese water conservancy journals as an example,we analyzed the features of Chinglish in terms of wording and sentence structure,and summarized the problems into improper collocation,lexical redundancy,lack of sentence connection,improper sentence order and misuse of passive voice.Furthermore we offer some improvement suggestions for writers and editors.

water scientific journal;Chinglish;English abstract;redundant words;sentence structure

G232

A

1001-5485(2015)11-0149-06

10.11988/ckyyb.20140483

2015-06-08;

2015-08-17

陳 敏(1986-),女,湖北石首人,編輯,碩士,研究方向?yàn)榭萍计诳⑽木庉?(電話)027-82829859(電子信箱)19617156@qq.com。

猜你喜歡
中式科技期刊英文
科技期刊的分類
科技期刊的分類
科技期刊的分類
科技期刊的分類
新·中式生活美學(xué)Chinese NewAge
最美中式酒店,你去過幾個(gè)?
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
赤峰市| 昌黎县| 静安区| 周宁县| 玛多县| 将乐县| 安平县| 县级市| 新田县| 额敏县| 公主岭市| 房山区| 郓城县| 潢川县| 寻乌县| 资中县| 彰化县| 横峰县| 晋江市| 海城市| 红桥区| 曲周县| 都匀市| 赣州市| 兰坪| 潢川县| 吴江市| 西乌珠穆沁旗| 同江市| 遵义市| 黄山市| 岗巴县| 内乡县| 报价| 襄樊市| 津南区| 巴彦县| 黑河市| 南通市| 邳州市| 九台市|