国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢魏六朝失譯語料的利用原則與鑒別方法——以《鴦崛髻經(jīng)》為中心的探討

2015-02-21 03:39:42盧巧琴
長沙大學學報 2015年6期
關(guān)鍵詞:鑒別方法

盧巧琴,方 梅

(浙江經(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學院文化藝術(shù)學院,浙江 杭州 310018)

?

漢魏六朝失譯語料的利用原則與鑒別方法
——以《鴦崛髻經(jīng)》為中心的探討

盧巧琴,方梅

(浙江經(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學院文化藝術(shù)學院,浙江 杭州 310018)

摘要:漢語史研究中,漢魏六朝時期的失譯語料常被征引,年代、譯人尚未確切的失譯、誤題之經(jīng)與疑偽經(jīng)也有混用情況,因此任何種類的未確切語料都必須先考證后利用。通過對屢被誤題的《鴦崛髻經(jīng)》與《樓炭經(jīng)》、《諸德福田經(jīng)》、《法句譬喻經(jīng)》等三部確切譯經(jīng)作語言比較,結(jié)合文獻記錄,可闡述出《鴦崛髻經(jīng)》與法炬確切譯經(jīng)的不同。

關(guān)鍵詞:失譯語料;鴦崛髻經(jīng);利用原則;鑒別方法

漢魏六朝時期語言材料種類已不單一,翻譯文獻是其中重要的組成,年代與譯人尚難確切的失譯語料所占比例不低。漢譯佛經(jīng)語料作為一個整體,不僅有對其中語詞例釋性的研究,也有如介詞、連詞、副詞等分類的考釋及其用法來源的探討,失譯、誤題之經(jīng)難免被混在其間。我們以屢被誤題的《鴦崛髻經(jīng)》與《樓炭經(jīng)》、《諸德福田經(jīng)》、《法句譬喻經(jīng)》等三部確切譯經(jīng)作比較,在前修時賢諸多精解勝識基礎(chǔ)上,嘗試淺談漢魏六朝失譯語料的利用原則與鑒別方法,以窺一斑。不妥未安之處,方家博雅正之。

一漢魏六朝失譯語料利用的宗旨與原則

失譯語料雖是不宜直接引用的語料,卻因其口語性強而被較為廣泛地征引。對失譯語料的性質(zhì)及其在漢語史研究征引時應(yīng)注意的問題,學界已有較為充分的認識,相對合理的辦法是考證鑒別后引用。

(一)未確切語料有失譯語料與疑偽語料之分

從有無原典這一情況來看,疑偽經(jīng)與失譯、誤題之經(jīng)有著本質(zhì)的不同。失譯經(jīng)是翻譯作品,往往有原典;偽經(jīng)則一般被認為是中土撰述。有無原典,同經(jīng)異譯可以給我們提供參考,例如《鴦崛髻經(jīng)》,與法護《鴦掘摩經(jīng)》及《增一阿含經(jīng)》卷三十一《力品》中的一部分為同經(jīng)異譯?!对鲆话⒑?jīng)》是有原典的,若《鴦崛髻經(jīng)》無原典,就很容易讓人相信《鴦崛髻經(jīng)》是節(jié)選于《增一阿含經(jīng)·力品》,而節(jié)選則是疑偽語料形成的一種方式。但很多經(jīng)有無原典也不容易考證。如《現(xiàn)報當受經(jīng)》、《撰集百緣經(jīng)》等,與元魏慧覺等所譯《賢愚經(jīng)》存在某些相同的故事?!冬F(xiàn)報當受經(jīng)》單卷,有學者判定為7世紀寫本[2]。《撰集百緣經(jīng)》可能是有梵文原典的,姜南稱其為“梵文化程度不高的早期譯經(jīng)原典”[3],日本學者干潟龍祥認為原典的成立年代是在三到四世紀[4]。

(二)先鑒別后利用

佛學漢末東漸中土后,初始期的經(jīng)典翻譯,名家名派的文本相對還是有章可循、有史可依。但也存在欠準確、欠規(guī)范的情況。從朱慶之的“佛教混合漢語”[5]、Edgerton的“佛教混合梵語”[6]等試圖描述佛學翻譯文獻語料性質(zhì)時所使用的術(shù)語看,已不難感知這些語料曾出現(xiàn)過的混亂狀態(tài)。后來出現(xiàn)了經(jīng)典翻譯也無譯者與翻譯年代確切記載的現(xiàn)象,失譯語料容量日趨龐大。但隨著佛教中國化步履漸趨堅實,失譯語料數(shù)量反呈下降趨勢。至唐代佛教中國化達到巔峰,名家流派輩出,經(jīng)典的翻譯倒也記載確鑿了。唐宋時期失譯、誤題之經(jīng)的數(shù)量就不如魏晉多。大部分失譯語料當唐以前的語言用例來用,應(yīng)該是沒有問題的。但疑偽語料的情況并非如此。

失譯語料數(shù)量宏豐,文字、語詞、語法、語音統(tǒng)計語言用例時,很難不涉及失譯、誤題之經(jīng)。有些被用作決定性例證,有些被用作輔助例證。如誤題支婁迦讖譯的《雜譬喻經(jīng)》數(shù)被用作東漢語料,不少學者對此有過質(zhì)疑。一般地,一卷本《雜譬喻經(jīng)》不作東漢語料使用,也不作支婁迦讖確切譯經(jīng)使用,對其直接引用,或棄之不用,都無益于漢語史研究結(jié)論。

二漢魏六朝失譯語料鑒別方法舉隅:以《鴦崛髻經(jīng)》、《鴦掘摩經(jīng)》為中心

對失譯語料的鑒別,較早有呂澂、許理和等從文獻、佛教思想等視角切入進行考察;后有遇笑容、曹廣順、汪維輝、顏洽茂等對單篇譯經(jīng)年代、譯人以及盧巧琴對翻譯地點的考察。在眾多的具體個案考證中逐漸提煉出了文獻學、語言學(詞匯、語法)、文化學等各種鑒別方法,方一新歸納了鑒別詞的提取及其原則。從已有關(guān)于失譯語料考證的成果來看,失譯語料在文字、詞匯、語言結(jié)構(gòu)、語音等方面有一些自己的特點。

《鴦崛髻經(jīng)》在漢語史研究中數(shù)被引用,其語言容量與體裁風格跟大多數(shù)的失譯經(jīng)頗為相似。以下我們以《樓炭經(jīng)》、《諸德福田經(jīng)》、《法句譬喻經(jīng)》等三部法炬確切的譯經(jīng)為參照,進一步梳理《鴦崛髻經(jīng)》的情況。

(一)文獻學梳理是根本

土壤微生物活性:采用熒光素雙醋酸脂(fluorescein diacetate,FDA)法水解測定.稱取1 g土樣(干重),放入30 mL滅菌后pH=7.6的磷酸緩沖液中,于30°C,200 r/min搖床中分散15 min,加入2 g/L的FDA溶液1 mL,于搖床中顯色2 h,于490 nm波長處測定吸光度,換算成單位質(zhì)量土樣水解產(chǎn)生的熒光素質(zhì)量,并計算各處理組土樣與對照土樣的FDA水解比值.

在祐錄中,《鴦掘髻經(jīng)》一卷被置于《新集續(xù)撰失譯雜經(jīng)錄第一》(梁僧祐撰《出三藏記集》卷四,T55no2145p23c7-8。語料采自臺北新文豐出版公司1985年影印出版的《大正新修大藏經(jīng)》,其中T表冊數(shù),no為編號,p為頁碼,a、b、c表上、中、下行,下文同。未出注的均指高麗本,其他版本具體標出,如宋、元、明本等),其下是《菩薩十住經(jīng)》、《摩調(diào)王經(jīng)》?!而劸蚰?jīng)》一卷置于《新集經(jīng)論錄第一》中的竺法護名下。如果僅是這樣的記錄,《鴦掘髻經(jīng)》與《鴦掘摩經(jīng)》可能就不會被混淆,《鴦掘髻經(jīng)》也有可能不會被誤題。問題可能與版本異文相關(guān)。祐錄又曰:“《鴦掘摩經(jīng)》一卷,或云《指鬘經(jīng)》,或云《指髻經(jīng)》”(梁僧祐撰《出三藏記集》卷二,T55no2145p8b22-25)其中的《指鬘經(jīng)》,“鬘”在宋、元、明本中作“髻”;《指髻經(jīng)》中,“髻”在宋、元、明本中則作“鬘”。而“掘”、“崛”混用,譯經(jīng)中也不鮮見。至隋長房錄,已有這樣的記載:“《指鬘經(jīng)》一卷,或作《指髻經(jīng)》?!辈⒃唬骸坝叶宀亢纤氖?,西域沙門祇多蜜,晉言訶友譯?!?隋費長房撰《歷代三寶記》卷七,T49no2034p71c20-21)而在法經(jīng)的《眾經(jīng)目錄》中,《鴦崛髻經(jīng)》被冠于“晉世竺法護別譯”(T55no2146p129b8-9)。道宣指出它與法護《指髻經(jīng)》是大同小異(《大唐內(nèi)典錄》卷二,T55no2149p238c20-21),并將《鴦崛髻經(jīng)》歸于法炬名下,“惠帝世,沙門釋法炬出。初炬共法立同出,立死后,炬又自出。多出大部,與立所出每相參合,廣略異耳。僧祐錄全不載,既見舊別諸錄,依取繼之。庶知有據(jù),以考正偽焉?!?唐道宣撰《大唐內(nèi)典錄》卷二,T55no2149p239b18-22)法炬之生平,僧祐在“竺法護傳”里曾記“惠懷之際,有沙門法炬者,不知何許人”,其他資料甚少。據(jù)祐錄,法炬的可靠譯經(jīng)有三部,“譯出《樓炭經(jīng)》,炬與沙門法立共出《法句喻》及《福田》二經(jīng)。法立又訪得胡本,別譯出百余首。未及繕寫,會病卒,尋值永嘉擾亂,散滅不存?!?《出三藏記集》卷十三,T55no2145p98a27-b2)僧祐提到是“法立別譯出百余首”,而非法炬。但冠于法炬名下的譯經(jīng)卻達18部之多,如《法海經(jīng)》、《羅云忍辱經(jīng)》、《慢法經(jīng)》等。

僧祐載四部譯經(jīng)為法炬所出,《樓炭經(jīng)》六卷、《諸德福田經(jīng)》一卷、《大方等如來藏經(jīng)》一卷、《法句本末經(jīng)》四卷?!坝宜牟浚彩?。晉惠懷時,沙門法炬譯出。其《法句喻》、《福田》二經(jīng),炬與沙門法立共譯出”(《出三藏記集》卷二,T55no2145p9c19-p10a3)誠如僧祐記載,法炬往往是與法立共譯,《樓炭經(jīng)》、《諸德福田經(jīng)》、《法句譬喻經(jīng)》都是題為“法立共法炬譯”。他們當時是分工各自翻譯后合成,還是至始至終都是一起翻譯的,我們現(xiàn)在尚不得而知?!稑翘拷?jīng)》安錄闕,當為僧祐據(jù)別錄所載。《大方等如來藏經(jīng)》是否為法炬所譯,亦需進一步梳理??偠灾谳^為可靠的祐錄中,并未明確標出《鴦崛髻經(jīng)》為法炬所譯。

(二)語言層面的分析不可少

與法炬其它確切譯經(jīng)《樓炭經(jīng)》、《諸德福田經(jīng)》、《法句譬喻經(jīng)》比較,《鴦崛髻經(jīng)》語言線性序列的可接受性沒有《樓炭經(jīng)》、《諸德福田經(jīng)》、《法句譬喻經(jīng)》高,在人稱代詞、疑問詞及具體語詞的選用上,也表現(xiàn)出與法炬共法立譯的經(jīng)典不同。《鴦崛髻經(jīng)》第一人稱單數(shù)只用“我”、復(fù)數(shù)只用“我等”,《樓炭經(jīng)》第一人稱單數(shù)用“我”、“吾”,復(fù)數(shù)用“我等”、“我曹”;《諸德福田經(jīng)》第一人稱單數(shù)用“我”、“吾”,未出現(xiàn)復(fù)數(shù)形式;《法句譬喻經(jīng)》第一人稱單數(shù)用“我”、“吾”,相應(yīng)地,復(fù)數(shù)用“我等”、“吾等”。這些語詞出現(xiàn)在相似句型中的相似位置,承擔相近甚至是相同的語法功能,很能說明語言差異。《鴦崛髻經(jīng)》疑問詞比較單一,只出現(xiàn)“耶”,《樓炭經(jīng)》有“耳、矣、乎、耶”,《諸德福田經(jīng)》有“矣、乎、哉”,《法句譬喻經(jīng)》有“耶、耳、矣、哉、乎”五詞。

在表示相同或相近的意義時,《鴦崛髻經(jīng)》選擇了與法炬確切譯經(jīng)不同的語詞,如在表“佛”之稱號時,《鴦崛髻經(jīng)》用了世尊、如來、佛等,還用了“婆伽婆”一詞。但《樓炭經(jīng)》、《諸德福田經(jīng)》、《法句譬喻經(jīng)》均未見此詞[7],與《鴦崛髻經(jīng)》互為同經(jīng)異譯的《鴦掘摩經(jīng)》也未見,《增壹阿含經(jīng)》有例?!捌刨て拧痹谖鲿x以前譯經(jīng)中不常見,我們尚未檢索到確切用例。

在表“村莊”義時,《法句譬喻經(jīng)》中用單音節(jié)詞“村”,共約27例,其中10例用作定語修飾“人”?!坝猩矫翊逦辶?,去國五百里,村中有一貧家,……”(《法句譬喻經(jīng)》卷二,T04no211p587c13-14)《鴦崛髻經(jīng)》則用雙音節(jié)詞“村落”表示,共3例?!按迓渚又?,不得寧息……”(《鴦崛髻經(jīng)》,T02no119p510b22)。表“城鎮(zhèn)”義時,《鴦崛髻經(jīng)》用“城廓”,有3例,如下:

1.時,波斯匿王白世尊言:“于此舍衛(wèi)城有賊名鴦崛髻,殺害人民無有慈心,城廓村落皆厭患之,……”(《鴦崛髻經(jīng)》,T02no119p511a29-b2)

“城廓”在西晉以前譯經(jīng)中尚不習見,檢索到的2例年代、譯人尚未確切。

2.所有城廓,教授眾生。(舊題西晉竺法護譯《等集眾德三昧經(jīng)》卷一,T12no381p978b2)

3.若以城廓贖命可得者,亦當以城廓贖命。(舊題西晉法炬譯《波斯匿王太后崩塵土坌身經(jīng)》,T02no122p545b12-13)

《大樓炭經(jīng)》則用“城郭”,近80例。

4.若得勝者,便逐入其城郭。(《大樓炭經(jīng)》卷五,T01no23p301b27)

5.其城郭廣長各三十六萬里,皆以七寶彩畫姝好,作七重壁,欄楯刀分,樹木垣墻,高十萬里,廣六萬里。(《大樓炭經(jīng)》卷二,T01no23p287c16-19)此例版本存異文,“郭”宋、元、明本無。

“城郭”在后漢月支國三藏支婁迦讖、吳支謙及康僧會譯經(jīng)中已見用例,例不煩舉。

三余論

漢魏六朝時期的失譯、誤題之經(jīng),很多為單卷,語言容量低。如《鴦崛髻經(jīng)》總字數(shù)3000字不到,對與佛學相關(guān)的外來語詞,譯者大多采用了音譯。再除去句對句、小段對小段的重復(fù),留剩部分不足千字。失譯語料在實際的口語語體及記錄文本中的分布也存在特殊性,要分析歸納失譯語料重復(fù)出現(xiàn)的、可以辨認的語言特征,尚需更多的語詞、小等句層面的次類解釋規(guī)則。

參考文獻:

[1]熊娟.漢文佛典疑偽經(jīng)研究[D].杭州:浙江大學博士學位論文,2010.

[2][英]翟理斯.英倫博物館漢文敦煌卷子收藏目錄[A].黃永武.敦煌叢刊初集(一)[C].臺北:新文豐出版公司,1985.

[3]姜南.漢譯佛經(jīng)“S,N是”句非系詞判斷句[J].中國語文,2010,(1).

[4][日]辛島靜志.《撰集百緣經(jīng)》的譯出年代考證——出本充代博士的研究簡介[A].漢語史學報(第六輯)[C].上海:上海教育出版社,2006.

[5]朱慶之.試論佛典翻譯對中古漢語詞匯發(fā)展的若干影響[A].中古漢語研究(一)[C].北京:商務(wù)印書館,2004.

[6]Franklin Edgerton.Buddhist hybrid Sanskrit grammar and dictionary[M].New Haven:Yale University Press,1953.

[7]徐秋兒,盧巧琴.漢魏六朝譯經(jīng)文體研究的語言學意義[J].長江大學學報,2013,(3).

(責任編校:余中華)

Utilization Principles and Identification Methods of

Lost Translated Corpus in Han, Wei and Six Dynasties

LU Qiaoqin, FANG Mei

(School of Culture and Art, Zhejiang Technical Institute of Economics, Hangzhou Zhejiang 310018, China)

Abstract:In the research of Chinese language history, lost translated corpus in Han, Wei and Six Dynasties are often cited. There are circumstances when lost translated Buddhist sutras of uncertain time and translator are utilized mixing with wrongly translated ones or suspicious ones. All kinds of uncertain corpus should be used after being identified. Based on the linguistic comparison of three translated Buddhist sutras Lou Tan Jing, Zhu De Fu Tian Jing, Fa Ju Bi Yu Jing with Yang Jue Ji Jing, differences between Yang Jue Ji Jing and Fa Ju could be concluded.

Key Words:lost translated corpus;Yang Jue Ji Jing;utilization principle;identification method

作者簡介:盧巧琴(1970— ),女,浙江臨海人,浙江經(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學院文化藝術(shù)學院副教授,博士。研究方向:漢語詞匯學、語料鑒別。方梅(1976— ),女,河南信陽人,浙江經(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學院文化藝術(shù)學院副教授,碩士。研究方向:文體學、古代文學。

基金項目:浙江省社科聯(lián)研究課題“漢魏六朝失譯、誤題之經(jīng)語言研究”,項目編號:2012N086;浙江省哲學社會科學規(guī)劃課題“中古失譯、誤題之經(jīng)文體研究——以語言學為中心的考察”,項目編號:14NDJC176YB。

收稿日期:2015-09-13

中圖分類號:H159

文獻標識碼:A

文章編號:1008-4681(2015)06-0099-03

猜你喜歡
鑒別方法
僵蠶與其摻偽品鑒別方法的研究
資金盤傳銷慣用包裝伎倆和鑒別方法
基于FDA-MIMO的距離欺騙干擾鑒別方法
藍紅膠囊質(zhì)量標準控制及含杜仲制劑的TLC鑒別方法
中成藥(2017年3期)2017-05-17 06:09:14
聚芳砜酰胺纖維的定性鑒別方法研究
福建輕紡(2017年12期)2017-04-10 12:56:41
腦血通片顯微及薄層鑒別方法研究
檢疫性雜草假高粱與近緣植物種子的波譜鑒別方法
高強高模聚乙烯纖維定性鑒別方法的研究
氣相色譜質(zhì)譜聯(lián)用技術(shù)用于西黃丸中人工麝香的鑒別方法
珍珠粉的近紅外光譜定性鑒別方法
中成藥(2014年9期)2014-02-28 22:28:57
建平县| 石景山区| 秦安县| 怀宁县| 天水市| 彰化县| 石林| 鄂州市| 汤原县| 宝清县| 南投县| 泗阳县| 三门峡市| 玛沁县| 翁牛特旗| 邵武市| 绍兴市| 胶南市| 沐川县| 甘泉县| 西充县| 涡阳县| SHOW| 江门市| 安图县| 昭苏县| 桐乡市| 乌鲁木齐县| 兴和县| 日喀则市| 铜陵市| 额尔古纳市| 西林县| 克拉玛依市| 福贡县| 沙河市| 宁城县| 新乐市| 皋兰县| 白河县| 双流县|