国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

母語在二語寫作過程中的使用
——一個雙語應用的體驗過程

2015-02-14 08:11:49黃竽笙陸燕敏
語文學刊 2015年18期
關(guān)鍵詞:二語寫作者母語

○ 黃竽笙 陸燕敏

(天津城建大學 外國語學院,天津 300384)

?

母語在二語寫作過程中的使用
——一個雙語應用的體驗過程

○ 黃竽笙 陸燕敏

(天津城建大學 外國語學院,天津 300384)

本研究的目的在于探討二語寫作過程中寫作者是如何運用兩種語言完成寫作任務的。研究采用了定性多個案研究方法,運用有聲思維、訪談等手段收集數(shù)據(jù),進行主題分析。本研究分別在中澳兩個國家的,三所大學中,對24名二語寫作者的寫作過程進行分析研究。分析結(jié)果指出,二語寫作中非認知因素的影響不可忽視;二語寫作是一個雙語應用的體驗過程。

二語寫作; 母語; 雙語體驗

自上世紀80年代初起,二語寫作研究從專注于文本研究,開始了向關(guān)注寫作過程研究的轉(zhuǎn)向。這一趨勢至今,已經(jīng)歷時30多年。在此期間,寫作過程中兩種語言是如何運用的,這一問題,一直是研究的一個焦點。對這一問題的認識,幾經(jīng)變遷,時至今日,仍有著重要的意義。對該問題的認識,影響著我們對二語寫作性質(zhì)的認識,以及對二語寫作教學方法的探索。

Chelala (1981)通過對兩名西班牙語為母語的寫作者的英語寫作過程的研究,首先揭示出二語寫作者同時使用兩種語言這一現(xiàn)象。對于母語在寫作過程中的使用這一問題,Chelala持否定的態(tài)度,認為母語的應用對二語寫作質(zhì)量有著負面影響。這一觀點在后來很長的時間內(nèi),有著很甚遠的影響。例如,很多二語寫作教師禁止學生在二語寫作過程中使用母語(Friedlander, 1990)。這一情況在中國英語寫作教學中也存在。但是,在研究領(lǐng)域,更多的學者卻對母語在二語寫作中的使用,持正面肯定的態(tài)度,例如,早期的研究中,很多研究人員發(fā)現(xiàn),母語對于二語寫作中的謀篇布局,措辭煉字等等,都有著非常積極的影響(例如:Lay 1982, Kobayashi & Rinnert 1992)。

20世紀90年代之后,更多的研究集中到了母語使用與二語寫作過程的動態(tài)關(guān)系的研究上。例如,Qi (1998) 在研究中揭示了二語寫作中母語的使用與認知水平之間的正比關(guān)系。Wang 和 Wen (2002) 的研究發(fā)現(xiàn),不同體裁二語寫作中,母語使用有著量上的顯著差異。Woodall (2002) 則指出,母語的應用是一種認知行為以及一種解決問題的策略。Murphy 和 Larios (2010) 則探討了寫作中認知難度對母語使用方式的影響。

以上的諸多研究,主要采用量化研究方法,從客觀角度探索母語在二語寫作中的功能與作用 。而最近一、二年來,另一研究趨勢正在顯現(xiàn),即從活動參與者的主觀角度去理解某種行為的意。例如,Kobayashi & Rinnert (2013)和 Soltero-Gonzalez, Escamilla & Hopewell (2012) 在研究母語在二語寫作中的使用問題時研究了寫作者和教授寫作的教師對二語寫作中使用母語這一問題的看法和感受。

本研究以上述的研究成果為基礎(chǔ),采用定性研究方法,利用有聲思維和訪談的方式進行數(shù)據(jù)收集。目的在于通過對寫作過程中每個語言轉(zhuǎn)換的細節(jié)的研究,進一步揭示二語寫作的本質(zhì)。

一、理論框架

本研究對“寫作”與“寫作者”的認識,基于多種理論的整合,主要包括認知理論,社會文化理論等。

首先,“寫作”被視為“一個非線性,不斷探索和創(chuàng)造的過程,在這一過程中寫作者發(fā)現(xiàn)并重組自己的想法,努力使其貼近原意”(Zamel 1983, p165)。而“寫作者”則被認為在從事一系列的以解決問題為目的的活動,因而寫作者的“思維過程是這一系列活動的核心部分”(Johns 1990, p26)。

其次,從社會文化理論的角度,“寫作”作為一種語言使用的模式從來都根植于社會(例如,Sperling 1996)。寫作過程是寫作者和讀者之間的互動過程。像Hyland (2003)指出的那樣,寫作“既是一個個體過程,同時又是與社會的互動過程; 其所表述的是一個文化群體共同承認的目標,反應的是一種特定的關(guān)系”(p27)。而就“寫作者”而言,特定的社會文化體驗則決定了寫作者的選擇與身份(Ivanic 1997; Englander 2009)。因此,二語寫作者是在兩種不同的社會文化環(huán)境中游走與互動,這覺得他們必須在兩種信仰體系,價值體系和知識體系中尋求妥協(xié)。

二、研究設(shè)計

本研究選取了三種不同的教育環(huán)境:中國外語??圃盒S⒄Z專業(yè)碩士,中國一般院校本科,和英語國家一般本科。在這三種環(huán)境中,英語分別作為“主修專業(yè)”、“必修課”和“教學媒”。在以上三種教育環(huán)境中,各抽取一所院校,招募志愿者參與研究。對志愿者的挑選主要強調(diào)其具有參與該研究的主動意愿,以及有過英語寫作體驗。而寫作任務,則強調(diào)必須為其教師課程安排中的寫作任務,而非為該研究特意設(shè)計的。

(一)數(shù)據(jù)采集

整個數(shù)據(jù)采集過程共分6個步驟:小組預備會議一次,研究者與被研究人的單獨面談一次,有聲思維三次,小組總結(jié)會議一次。此外,在每次有聲思維結(jié)束后,有一次簡短的回顧性后續(xù)訪談。

整個過程收集五組數(shù)據(jù),包括:

* 被研究者個人背景信息,包括個人二語寫作經(jīng)歷,母語與二語使用體驗。

* 有聲思維數(shù)據(jù)。這組數(shù)據(jù)可以為研究二語寫作過程中,兩種語言的使用提供最接著的依據(jù)。

* 后續(xù)訪談數(shù)據(jù)。這組數(shù)據(jù)可以幫助研究者糾正、澄清以及進一步闡述有聲思維過程中得到的數(shù)據(jù)。

* 寫作文本。這種數(shù)據(jù)被用來同有聲思維數(shù)據(jù)進行對比,以確認寫作者最后的選擇。

(二)數(shù)據(jù)分析

數(shù)據(jù)分析集中在對語言轉(zhuǎn)換點的辨別與分類定性上。分析方法采用Miles和Huberman (1994) 提出的互動分析法,對數(shù)據(jù)進行主題分析。從一份有聲思維數(shù)據(jù)開始分析,然后將初步形成的編碼框架應用于下一份有聲思維的數(shù)據(jù)分析中,進行修正完善。以此類推,直到所有有聲思維數(shù)據(jù)全部分析歸類完畢,編碼框架也最后完成。

三、研究結(jié)果

本研究通過分析二語寫作過程中每個語言轉(zhuǎn)換的時刻,揭示出以下兩點。第一,二語寫作者在寫作過程中會同時使用兩種語言,并且會在兩種語言之間頻繁轉(zhuǎn)換。第二,寫作中遇到的各種障礙,是促使二語寫作者從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的動因。以下筆者將用一個案例來說明。

個案例證

本個案中的寫作者,巍毅,在志愿參與研究時,正在澳大利亞的一所大學攻讀市場營銷和會計學的雙學位課程。巍毅在中國完成12年學業(yè),并通過IELTS考試,于2006年進入澳大利亞的大學學習。在其進入大學之前,英語整體水平和寫作水平均處于中等;其對英語學習和英語寫作的理解主要源于在中國的學習。

參與本研究時,巍毅學修了English as an Additional Language的課程。該課程專門為英語非母語的學生設(shè)置,目的是提高學生的學術(shù)英語水平,尤其是寫作水平。巍毅選修該課程的原因,一方面是希望借此提高英語水平,另一面是認為這門課的學分比較容易取得。當然,在一次作業(yè)之后,她發(fā)現(xiàn)學分“并不好拿”,于是其寫作策略也隨之變化;整體更趨認真謹慎,而這也影響到了其兩種語言的應用方式。

以下的有聲思維節(jié)選出自巍毅的最后一份“大作業(yè)”,這份作業(yè)在整個課程中所占比重較大,所以在寫作過程中巍毅特別認真應對。這份作業(yè)要求學生就一篇新聞報道,撰寫摘要,并進行評論,字數(shù)要求不超過600字。以下兩個節(jié)選,分別側(cè)重在:審視寫作任務和遣詞造句。

節(jié)選1

以上的有聲思維節(jié)選,展示了寫作者在寫作的初始階段,是如何審視寫作要求。這一階段在其他參與研究的寫作者中,持續(xù)時間長度有所不同,對寫作任務的檢視的細致程度亦有所區(qū)別。但是,在對兩種語言的使用模式上,還是有很多共通點。這些共通點可以從上述節(jié)選中的例子加以說明。

首先,從量的角度,母語的使用占據(jù)很大比例。盡管沒有具體的數(shù)字統(tǒng)計,從直觀上,我們?nèi)匀荒芸吹侥刚Z幾乎占據(jù)90%以上。另一位寫作者曾對自己如此大量的使用母語感到驚訝。在一定程度上,這種反應可以說明,對母語的使用是寫作者下意識的行為。因而,我們不得不對“禁止在寫作過程中使用母語”,這一教師經(jīng)常提到的要求,能否被真正實施,產(chǎn)生懷疑。

第二,一個非常明顯的模式表現(xiàn)在,英語的使用基本保持了寫作要求中涉及的內(nèi)容。例如,新聞稿的題目(見(1)),以及personal response (見(2),(3),(5),(7)),幾次被提到,卻沒有一次被翻譯成中文,而是保持了英語表述方式。另外一個明顯的例子為private(見,(8))的使用。該單詞也是沿用了寫作要求中的英語表述。至于為何出現(xiàn)這種情況,在后續(xù)訪談中,巍毅認為,在寫作過程中,沒必要浪費時間去翻譯一些東西,比如這次作業(yè)中新聞稿的題目。另一方面,巍毅認為沿用寫作要求中的英語表述,可以最大限度避免在翻譯過程中可能出現(xiàn)的曲解。這種模式在寫作要求為英語表述時很常見。

第三,中文和英文共同構(gòu)成一個短語的模式。在這段節(jié)選中,寫作者用了“太personal”這一表達,來表述其對寫作要求中“private”的理解。這種表述方式被其他研究者稱為“code meshing”(Young & Martinez 2011)。巍毅則把其解釋為“最能表達自己的理解,又最大限度減少曲解”的一種方法。這種方式顯示出寫作者在兩種語言與兩種文化之間的溝通努力。

節(jié)選 2

以上這段有聲思維節(jié)選,顯示了巍毅是如何在二語寫作過程中遣詞造句的。其特點表現(xiàn)在以下方面。第一,母語被用來構(gòu)思寫作內(nèi)容 (見(10),(15)),而且基本上英文的句型已經(jīng)大體上用中文結(jié)構(gòu)好了(見(15))。第二,母語被用來表述元評論 (見(13))。第三,英語基本用來將母語結(jié)構(gòu)好的句型進行翻譯。而且,由于其受到IETLS培訓的影響很深,因而這些句型都在照搬例句,或是對例句進行再次組合(見(11),(12),(14),(16),(17),(19))。非常明顯的,母語在巍毅遣詞造句的寫作活動中,仍舊有著非常重要的作用。

正如以上兩段有聲思維節(jié)選所顯示的那樣,二語寫作者在寫作過程中,會同時使用兩種語言,并不斷在兩種語言之間轉(zhuǎn)換。那么激發(fā)這種轉(zhuǎn)換的動因又是什么呢?從巍毅的后續(xù)訪談中,我們可以看到,幾乎每一次從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言 (此處不僅限于從第二語言轉(zhuǎn)換為母語),都是在其遇到障礙,或力圖避開潛在障礙的時候。

首先,對于大量使用母語,參與研究的這些寫作者大多表示,母語的使用可以在很大程度上,減輕了寫作壓力。盡管我們注意到,很多母語表達非常簡單,以寫作者的水平,完全可以用英語表達,但是他們均表示在沒有完全必要的情況下,他們?nèi)匀粌A向于使用母語。使用母語可以節(jié)省時間和不必要的精力花費。這可以視為避開潛在障礙的一種行為。

其次,英語的使用為了達到同樣的效果。這一點在巍毅的節(jié)選中非常明顯地表現(xiàn)出來。未來避開那些可能發(fā)生的‘曲解’,寫作者會盡量使用源語言,而不是翻譯成母語。在以上的節(jié)選中,寫作者對該寫作任務的重視,小心謹慎的態(tài)度,使得這一語言使用特征更為明顯。

四、討 論

正如前言中所回顧的那樣,二語寫作者在寫作過程中,使用兩種語言的現(xiàn)象,在文獻中已經(jīng)被反復揭示、探討。而本研究則從更加細微的角度,去探討了這一現(xiàn)象,尤其是從寫作者的角度探究了兩種語言在寫作過程中,對于每個個體寫作者的意義,以及個體寫作者使用不同語言的目的。

首先,該研究從個案出發(fā),采用了認知理論以及社會文化理論,關(guān)注個體寫作者的認識和觀點,因而得以揭示使用兩種語言這一現(xiàn)象背后的非認知因素。在迄今為止的幾十份有關(guān)二語寫作過程中語言運用的研究中,絕對多數(shù)(即便是最新的研究)都是采用認知理論,將寫作過程看作一個認知過程,寫作是認知活動(例如,Murphy & Roca de Larios 2010; van Weijin 2009; Manchon, Roca de Larios & Murphy 2009)。這些研究對我們就這一問題的理解無疑有著重大意義。但是,另一些方面一直沒能得到足夠重視,例如Jimenez-Lugo (2007) 就曾揭示了二語寫作中語言運用與各種社會因素之間的關(guān)系,比如語言運用與移民代之間的關(guān)系。本研究則是從更為微觀的細節(jié)揭示了語言運用同各種非認知因素之間的潛在聯(lián)系。這些非認知因素,可以是周圍社會文化環(huán)境因素,也可以是社會文化影響下的個體情感因素等等。因此,我們看到當寫作者運用兩種語言的時候,其實兩種社會與文化中游走,不斷尋求合適的表達空間的過程。

在這一游走的過程中,各種困難或障礙會以不同的形式呈現(xiàn)出來。于是,寫作者便以運用不同語言的方式去應對。在這一意義上講,二語寫作過程中兩種語言的運用,卻如之前研究者所認識那樣,是一種“策略”(Uzawa & Cumming 1989; Krapels 1991)。但是,這種策略又不單純是“補償策略”(Murphy & Roca de Larios 2009)。因為我們在以上例證中可以看到,無論是母語,還是二語,在運用過程中都不全是在彌補另一種語言在知識方面的不足之處。

其次,該研究發(fā)現(xiàn)揭示了二語寫作過程中的雙語使用現(xiàn)象,不僅從定量研究的角度顯示了二語寫作是一個雙語體驗過程(Wang & Wen,2002);同時從定性研究的角度證明了二語寫作過程是一個雙語過程?!半p語體驗”這一概念,在本研究中可以理解為,每時每刻寫作者都在體驗著雙語使用的過程;而這一的體驗當遭遇困難或障礙的時候,便以語言轉(zhuǎn)換的形式突顯了出來。這并不意味著其他時刻寫作者沒在體驗雙語。寫作者時刻都在兩種語言間做著選擇,將一種語言優(yōu)先化。而至于哪一種語言被優(yōu)先使用,則取決于寫作者在那一特定時刻的判斷。

五、結(jié) 語

本研究采用定性研究方法,探討了二語寫作者在寫作過程中的語言運用問題,進而得出二語寫作是一個雙語體驗過程的結(jié)論。而該結(jié)論是否有效,還需要在進一步研究,例如,選取其他環(huán)境,選取其他母語寫作者。此外,本研究還可以在深度上進一步挖掘,例如對非認知因素以何種方式對語言運用進行影響等等。

[1]Chelala, S. 1981. The Composing process of Two Spanish Speakers and the Coherence of Their Texts: A Case Study[D].Unpublished PhD dissertation, New York University, New York.

[2]Englander, Karen. 2009. Transformation of the Identities of Nonnative English-Speaking Scientists as a Consequence of the Social Construction of Revision[J].Journal of Language, Identity & Education, 8(1): 35-53.

[3]Friedlander, A. 1990. Composing in English: Effects of a First Language on Writing in English as a Second Language[C]//B. Kroll. Second language writing: Research insights for the classroom. Cambridge: Cambridge University Press, 109-125.

[4]Huland, Ken. Second Language Writing[M].New York, N.Y: Cambridge University Press.

[5]Ivanic, Roz. 1997. Writing and Identity: The Discoursal Construction of Identity in Academic Writing[M].Philadelphia, PA: John Benjamins Pub.

[6]Jimenez-Lugo, Edna. 2007. Language switching on English compositions of Latino students in Alaska and Puerto Rico[M].Ann Arbor, Mich: U.M.I.

[7]Johns, A.M. 1990. L1 Composition Theories: Implications for Developing Theories of L2 Composition[C]//Barbara Kroll. Second Language Writing: Research Insights for the Classroom: 24-36.

[8]Kobayashi, H., Rinnert, C. 1992. Effects of First Language on Second Language Writing: Translation Versus Direct Composition[J].Language Learning, 42(2): 183-209.

[9]Kobayashi, H, Rinnert, C. 2013. L1/L2/L3 Writing Development: Longitudinal Case Study of a Japanese Multicompetent Writer[J].Journal of Second Language Writing, 22(1): 4-33.

[10]Krapels, A.R. 1990. An Overview of Second Language Writing Process Research[C]//B. Kroll. Second language writing: research insights for the classroom. Cambridge: Cambridge University Press: 37-56.

[11]Lay, N. 1992. Composing Processes of Adult ESL Learners[J].TESOL Quarterly, 16: 406.

[12]Manchon, Rosa M, Roca de Larios, J, Murphy, L. 2009. The Temporal Dimension and Problem-Solving Nature of Foreign Language Composing Processes: Implications for Theory[J].Writing in foreign language contexts: Learning, teaching, and research: 102-129.

[13]Murphy, Liz, Roca de Larios, Julio. 2010. Searching for Words: One Strategic Use of the Mother Tongue by Advanced Spanish EFL Writers[J].Journal of Second Language Writing, 19(2): 61-81.

[14]Qi, DS. 1998. An Inquiry into Language-Switching in Second Language Composing Processes[J].Canadian Modern Language Review, 54(3): 413.

[15]Soltero-Gonzalez, Lucinda, Escamilla, Kathy, Hopewell, Susan. 2012. Changing Teachers’ Perceptions about the Writing Abilities of Emerging Bilingual Students: Towards a Holistic Bilingual Perspective on Writing Assessment[J].International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15(1): 71-94.

[16]Sperling, M. 1996. Revisiting the Writing-Speaking Connection: Challenges for Research on Writing and Writing Instruction[J].Review of Educational Research, 66(1): 53.

[17]Uzawa, K., Cumming, A. 1989. Writing Strategies in Japanese as a Foreign Language: Lowering or Keeping Up the Standards[J].Canadian modern language review, 46(1): 178-194.

[18]Van Weijen, Daphne, Van Den Bergh, Huub, Rijlaarsdam, Gert, Sanders, Ted. 2009. L1 use during L2 writing: An empirical study of a complex phenomenon[J].Journal of second language writing, 18(4): 235-250.

[19]Wang Wenyu, Wen Qiufang. 2002. L1 Use in the L2 Composing Process: An Exploratory Study of 16 Chinese EFL Writers[J].Journal of Second Language Writing, 11: 225-246.

[20]Woodall, B. R. 2002. Language-Switching: Using the First Language While Writing in a Second Language[J].Journal of Second Language Writing, 11(1): 7-28.

[21]Zamel, Vivian. 1983. The Composing Processes of Advanced ESL Students: Six Case Studies[J].TESOL Quarterly, 17(2): 165-187.

黃竽笙,天津城建大學外國語學院講師;

H319

A

1672-8610(2015)06-0102-04

陸燕敏,天津城建大學外國語學院教授。

猜你喜歡
二語寫作者母語
掉在地上的都要撿起來
黃河(2024年2期)2024-05-24 00:00:55
母語
草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
給初學寫作者的意見
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:42
看看熱鬧的世界,做個鮮活的寫作者
學生天地(2019年33期)2019-08-25 08:56:12
母語
草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
《教學二語習得簡介》述評
Ferris與Truscott二語寫作語法糾錯之爭
文學的可能性(散文觀)
安徽文學(2016年2期)2016-02-03 03:07:26
國內(nèi)二語寫作書面糾正性反饋研究述評
二語習得中母語正遷移的作用分析
巴青县| 井冈山市| 贡山| 汾阳市| 诏安县| 汤原县| 西贡区| 留坝县| 泗阳县| 石棉县| 融水| 建昌县| 磐安县| 祁阳县| 和平区| 寿宁县| 福安市| 建昌县| 玉田县| 阳原县| 阿合奇县| 长武县| 广平县| 文昌市| 芦溪县| 玉龙| 罗田县| 天津市| 卢氏县| 池州市| 日土县| 鹤山市| 黄浦区| 阜康市| 靖安县| 宁明县| 高雄市| 醴陵市| 南平市| 灯塔市| 灵石县|