武重陽(yáng)
翻譯是兩種語(yǔ)言知識(shí)在轉(zhuǎn)換中常見(jiàn)方式,而對(duì)于高職階段英漢翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō),由于學(xué)生對(duì)翻譯技巧及翻譯實(shí)踐的認(rèn)知缺乏,特別是在母語(yǔ)負(fù)遷移的影響下,學(xué)生在翻譯中因語(yǔ)言干擾而形成的錯(cuò)誤及弊病,已經(jīng)成為當(dāng)前高職英語(yǔ)教學(xué)的首要難題。翻譯能力是聽(tīng)說(shuō)讀寫譯中的重要技能,也是考察學(xué)生翻譯技巧有效載體。心理學(xué)中的語(yǔ)言遷移概念,對(duì)于學(xué)習(xí)者在原有知識(shí)結(jié)構(gòu)下來(lái)獲取新的知識(shí)及技能過(guò)程中,往往會(huì)對(duì)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)帶著不同程度的影響。從語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)看有三種影響,一方面是正遷移能夠促進(jìn)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí),另一方面負(fù)遷移制約學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí),零遷移對(duì)學(xué)習(xí)者不造成影響。本文將從母語(yǔ)負(fù)遷移視角,從高職院校英漢翻譯教學(xué)實(shí)踐及現(xiàn)象中來(lái)探討負(fù)遷移的影響及改進(jìn)方法。endprint
翻譯是兩種語(yǔ)言知識(shí)在轉(zhuǎn)換中常見(jiàn)方式,而對(duì)于高職階段英漢翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō),由于學(xué)生對(duì)翻譯技巧及翻譯實(shí)踐的認(rèn)知缺乏,特別是在母語(yǔ)負(fù)遷移的影響下,學(xué)生在翻譯中因語(yǔ)言干擾而形成的錯(cuò)誤及弊病,已經(jīng)成為當(dāng)前高職英語(yǔ)教學(xué)的首要難題。翻譯能力是聽(tīng)說(shuō)讀寫譯中的重要技能,也是考察學(xué)生翻譯技巧有效載體。心理學(xué)中的語(yǔ)言遷移概念,對(duì)于學(xué)習(xí)者在原有知識(shí)結(jié)構(gòu)下來(lái)獲取新的知識(shí)及技能過(guò)程中,往往會(huì)對(duì)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)帶著不同程度的影響。從語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)看有三種影響,一方面是正遷移能夠促進(jìn)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí),另一方面負(fù)遷移制約學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí),零遷移對(duì)學(xué)習(xí)者不造成影響。本文將從母語(yǔ)負(fù)遷移視角,從高職院校英漢翻譯教學(xué)實(shí)踐及現(xiàn)象中來(lái)探討負(fù)遷移的影響及改進(jìn)方法。endprint
翻譯是兩種語(yǔ)言知識(shí)在轉(zhuǎn)換中常見(jiàn)方式,而對(duì)于高職階段英漢翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō),由于學(xué)生對(duì)翻譯技巧及翻譯實(shí)踐的認(rèn)知缺乏,特別是在母語(yǔ)負(fù)遷移的影響下,學(xué)生在翻譯中因語(yǔ)言干擾而形成的錯(cuò)誤及弊病,已經(jīng)成為當(dāng)前高職英語(yǔ)教學(xué)的首要難題。翻譯能力是聽(tīng)說(shuō)讀寫譯中的重要技能,也是考察學(xué)生翻譯技巧有效載體。心理學(xué)中的語(yǔ)言遷移概念,對(duì)于學(xué)習(xí)者在原有知識(shí)結(jié)構(gòu)下來(lái)獲取新的知識(shí)及技能過(guò)程中,往往會(huì)對(duì)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)帶著不同程度的影響。從語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)看有三種影響,一方面是正遷移能夠促進(jìn)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí),另一方面負(fù)遷移制約學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí),零遷移對(duì)學(xué)習(xí)者不造成影響。本文將從母語(yǔ)負(fù)遷移視角,從高職院校英漢翻譯教學(xué)實(shí)踐及現(xiàn)象中來(lái)探討負(fù)遷移的影響及改進(jìn)方法。endprint