国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

糾正胡適的錯誤
——從歐化白話文在中國的演變談起

2015-02-13 10:48:00進(jìn)
關(guān)鍵詞:白話文新文學(xué)白話

袁 進(jìn)

(復(fù)旦大學(xué) 中文系,上海 200433)

糾正胡適的錯誤
——從歐化白話文在中國的演變談起

袁 進(jìn)

(復(fù)旦大學(xué) 中文系,上海 200433)

古代白話;歐化白話;胡適;鴛鴦蝴蝶派

胡適認(rèn)為“新文學(xué)”的白話是由古代白話發(fā)展而來,因此寫了《白話文學(xué)史》;但是如果按照胡適的推論發(fā)展下來,民初的白話文正宗應(yīng)該是鴛鴦蝴蝶派,新文學(xué)的白話其實(shí)是歐化白話。對于歐化白話文在中國古代、近代的存在及其發(fā)展線索、對后來國語運(yùn)動的意義,目前還缺乏研究。梳理近代歐化白話文的存在,追問其對中國語言轉(zhuǎn)型和社會文化轉(zhuǎn)型產(chǎn)生的影響,具有十分重要的意義。

我們的文學(xué)史一直認(rèn)為:新文學(xué)是五四時期方才誕生的,現(xiàn)代漢語也是五四時期問世的。文學(xué)是語言的藝術(shù),五四新文學(xué)新就新在運(yùn)用現(xiàn)代漢語。它是五四一代作家運(yùn)用現(xiàn)代漢語創(chuàng)作的新型文學(xué)作品,正是這樣一批新文學(xué)作品奠定了現(xiàn)代漢語的地位。按照胡適等五四新文化運(yùn)動倡導(dǎo)者的說法,兩千年來的中國文學(xué),走的是言文分離的道路,五四白話文運(yùn)動,才確立了“言文一致”的狀態(tài)。這幾乎已經(jīng)是常識了。這種說法是五四新文學(xué)家提出,后來被各種中國現(xiàn)代文學(xué)史所認(rèn)同,現(xiàn)在為各種中國現(xiàn)代文學(xué)和現(xiàn)代漢語教材所使用的歷史敘述。

但是,這種文學(xué)史漢語史敘述有一個重要的疏忽,它忽視了一個重要的語言現(xiàn)象:在任何社會,一種書面語言的轉(zhuǎn)換都需要整個社會的響應(yīng)與支持,這是需要時間的!因?yàn)檎Z言是整個社會交流的工具,它不大可能只由少數(shù)人在短短幾年時間內(nèi)支配決定。尤其是書面語言。如果按照五四新文學(xué)家對歷史的敘述,五四新文學(xué)靠著這么幾個作家振臂一呼,辦了這么一點(diǎn)雜志,在短短的幾年內(nèi),就能夠轉(zhuǎn)變中國這么大一個社會,一個幾億人口民族共同體的書面語言,把原來的書面語言文言變成了白話,可以說是創(chuàng)造了世界語言史上的奇跡,值得人們?nèi)ミM(jìn)一步深究,從而得出世界語言學(xué)上的新結(jié)論,改變現(xiàn)在語言學(xué)對語言轉(zhuǎn)換的認(rèn)識。如果不是,那就很可能只是一個編織出來的神話。

這是一個必須解釋清楚的難題,胡適正是意識到這一難題,才寫了《國語文學(xué)史》《白話文學(xué)史》,試圖把新文學(xué)的白話與中國歷史上的白話文本連接起來,梳理出中國白話文發(fā)展的歷史線索,尋找出五四新文學(xué)白話文的歷史依據(jù)。他試圖說明新文學(xué)所使用的白話,實(shí)際上是從古代文學(xué)傳統(tǒng)中一直延續(xù)下來的,中間并無明顯斷裂與劇烈轉(zhuǎn)型。因此,胡適日后先后寫作了《中國新文學(xué)運(yùn)動小史》,試圖在肯定新文化運(yùn)動的歷史變革功績的同時,將“五四”后的“新文學(xué)”的淵源追溯到歷史上的“白話文學(xué)”,在二者之間梳理出一條綿延不絕的文學(xué)主線。①胡適.中國新文學(xué)大系:建設(shè)理論集[M].上海:良友圖書印刷公司,1935:17.按照他在《中國新文學(xué)運(yùn)動小史》中的解釋,白話文運(yùn)動的歷史背景有二,一是古文即使經(jīng)過士大夫的勉力改造,仍然不能擔(dān)負(fù)起表達(dá)傳播新思想的重任;二是在開民智的強(qiáng)烈呼求之下,士大夫中的一部分人開始試圖改漢字為拼音文字以降低語文教育的難度并縮短其時間,而拼音文字得以推行的前提自然只能是白話文的推廣。這兩種潮流的促合,使得文學(xué)革命成為解決現(xiàn)實(shí)難題的唯一方式。白話文必須成為唯一具有權(quán)威地位的民族語言。胡適認(rèn)為,新文學(xué)所使用的白話基本上是由漢語悠久的歷史傳統(tǒng)與實(shí)踐中自發(fā)產(chǎn)生的,他為其追溯了三種歷史淵源:一是中國古代文學(xué)中由“引車賣漿者流”所創(chuàng)造的通俗白話文學(xué)作品,二是官話經(jīng)過長期的推行已成為國語;三是西方近現(xiàn)代以來“國語文學(xué)”的歷史的影響與啟示。由此三大淵源,加上“胡適之陳獨(dú)秀一班人”所發(fā)動的文學(xué)革命的推動,白話文學(xué)便在短短數(shù)年內(nèi)風(fēng)行全國,并最終成為了文學(xué)的正宗,徹底替代了文言的權(quán)威地位②參見:胡適.中國新文學(xué)運(yùn)動小史[M]//胡適文集:第一卷.北京:北京大學(xué)出版社,1998:106-139.。

在《白話文學(xué)史》中,胡適更加明確提出,他所謂的“明白清楚近于說話”③胡適.白話文學(xué)史[M]//胡適文集:第八卷.北京:北京大學(xué)出版社,1999:147.的“白話”有三個意思:“一是戲臺上說白的‘白’,就是說得出、聽得懂的話;二是清白的‘白’,就是不加粉飾的話;三是明白的‘白’,就是明白曉暢的話.”④胡適.白話文學(xué)史[M]//胡適文集:第八卷.北京:北京大學(xué)出版社,1999:147.盡管此處對“白話”的定義有任意擴(kuò)展之嫌,但是其核心思想很清楚,就是“白話”之為文,其根本特點(diǎn)是明白曉暢、接近口語、易為民眾所接受。

同時,胡適試圖理出一條脈絡(luò),尋求語言變革的歷史淵源,樹“白話文學(xué)”為數(shù)千年來中國文學(xué)之正宗。盡管《白話文學(xué)史》只寫至宋朝,但如果我們將它與作為其藍(lán)本的《國語文學(xué)史》以及胡適的其他論述參照來看,可以看出,胡適心目中“白話”的歷史脈絡(luò),當(dāng)是由《國風(fēng)》開始,通過《史記》《漢書》及樂府歌辭的延續(xù),至佛經(jīng)譯本和唐人絕句而有了較大的發(fā)展,在宋朝之后,隨著白話的語錄、話本、戲曲和小說的勃興,最終蔚為大觀。他自己明確指出,理出這樣一條歷史脈絡(luò)的目的,是為了“要大家知道白話文學(xué)不是這三四年來幾個人憑空捏造出來的;我要人人都知道白話文學(xué)是有歷史的,是有很長又光榮的歷史的。我要人人都知道國語文學(xué)乃是一千幾百年的進(jìn)化的產(chǎn)物。國語文學(xué)若沒有這一千幾百年的歷史,若不是歷史進(jìn)化的結(jié)果,這幾年來的運(yùn)動絕不會有那樣的容易,絕不能在三五年內(nèi)引起那么多人的響應(yīng)和贊助。”⑤胡適.白話文學(xué)史[M]//胡適文集:第八卷.北京:北京大學(xué)出版社,1999:149.胡適在此處的論斷,我們可以部分地看作是對他在《中國新文學(xué)運(yùn)動小史》和《逼上梁山》兩篇文章中所闡釋的對于新文學(xué)運(yùn)動的“首倡之功”引起徹底的言文變革一說的修正和補(bǔ)充。而也正是在擁有了足夠的歷史淵源之后,“白話文學(xué)”才能上升至“國語文學(xué)”,將“文學(xué)革命”和“建設(shè)國語”這兩大目標(biāo)統(tǒng)合起來⑥參見:吳曉峰.國語運(yùn)動與文學(xué)革命[M].北京:中央編譯出版社,2008.,為“新文學(xué)的語言”上升為現(xiàn)代漢民族書面共同語這一國族主義的根本目標(biāo)確立合法性基礎(chǔ)。

胡適在這樣解釋之后,仍舊是處在進(jìn)退兩難之中,他的《國語文學(xué)史》、《白話文學(xué)史》都沒有做完,《國語文學(xué)史》只做到唐代,《白話文學(xué)史》只做到宋代。大家都認(rèn)為那是因?yàn)楹m太忙,各種事情太多,所以沒有功夫做下去。在我看來,這種看法都沒有從胡適本人的立場利益來考慮。我們只要為胡適設(shè)身處地地想一想,就不難發(fā)現(xiàn):胡適是沒有辦法把這兩本文學(xué)史做下去的,他幸好沒有做下去,因?yàn)樽鱿氯サ慕Y(jié)果與他的初衷正好是適得其反,那是搬起石頭砸了自己的腳。假如他按照這樣的白話文發(fā)展線索一直做到五四,那么,五四新文學(xué)就不是中國白話文學(xué)的正宗,當(dāng)時與新文學(xué)對立的鴛鴦蝴蝶派才是白話文學(xué)的正宗,因?yàn)樗麄冏龅陌自挷攀前凑罩袊糯自捳禄伢w文學(xué)傳統(tǒng)一直發(fā)展下來的白話。不僅是小說,還有詩歌;像晚唐派詩人易順鼎就是擅長寫白話詩的詩人。他們作為舊文學(xué)的繼承人正在被新文學(xué)批判。

新文學(xué)做的白話其實(shí)是“歐化白話”,它們受到的主要是外文的影響,它們在問世的當(dāng)時就不為鴛鴦蝴蝶派所認(rèn)同。只要查一查當(dāng)時的報(bào)紙,不難發(fā)現(xiàn)鴛鴦蝴蝶派當(dāng)時對新文學(xué)“歐化白話”的攻擊。鴛鴦蝴蝶派的領(lǐng)袖人物袁寒云曾經(jīng)在商務(wù)印書館的《小說月報(bào)》改組之后寫文章抨擊《小說月報(bào)》:“海上某大書店出的一種小說雜志,從前很有點(diǎn)價值,今年忽然也新起來。內(nèi)容著重的,就是新的創(chuàng)作,所謂創(chuàng)作呢,文法,學(xué)外國的樣,圈點(diǎn),學(xué)外國的樣,款式,學(xué)外國的樣,甚而連紀(jì)年也用的是西歷——一千九百二十一年。他還要老著臉皮,說是創(chuàng)作,難道學(xué)了外國,就算創(chuàng)作嗎?”①寒云.辟創(chuàng)作[N].晶報(bào),1921-07-30.其對新文學(xué)歐化白話的對立情緒,由此可見一斑。抗戰(zhàn)時期,張恨水曾經(jīng)以《三國演義》為例說明五四以來新文學(xué)歐化句式與當(dāng)時一般讀者的美感距離:

“現(xiàn)在又有許多人在討論通俗文字運(yùn)動。我以為文人不能把歐化這個成見犧牲,無論如何運(yùn)動,這條路是走不通的。許多文人,有這么一點(diǎn)意思,覺得寫出來的文字,如不帶點(diǎn)歐化,會被人家笑他落伍。假如歐化文字,民眾能接受的話,就歐化好了,文藝有什么一定的型式,為什么硬要漢化?無如這歐化文字,卻是普通民眾接受智識的一道鐵關(guān)。他們寧可設(shè)法花錢買文白相雜的《三國演義》看,而不看白送的歐化名著。你有仙丹治病他不吃,仙丹也是枉然。試舉兩句《三國演義》為例:‘階下有一人應(yīng)聲曰,某愿往,視之,乃關(guān)云長也。’這種其實(shí)不通俗的文字,看的人,他能了然。若是改為歐化體:‘我愿去’,關(guān)云長站在臺階下面,這樣地應(yīng)聲說。文字盡管淺近,那一般通俗文運(yùn)動的對象,他就覺著別扭,看不起勁?!雹趶埡匏?通俗文的一道鐵關(guān)[N].新民報(bào),1942-12-09

張恨水說的其實(shí)是鴛鴦蝴蝶派代表的中國傳統(tǒng)通俗文學(xué)的白話與五四新文學(xué)歐化白話之間的語言差距。因此,我在本書中把按照中國文學(xué)傳統(tǒng)發(fā)展下來的白話稱作古代白話,在鴛鴦蝴蝶派看來,他們才是古代白話的正宗繼承者。如果檢視新文學(xué)語言的發(fā)展史,我們會發(fā)現(xiàn)瞿秋白在三十年代甚至以更為激烈的態(tài)度,稱由胡適所首倡的“新文學(xué)”所使用的白話語言只是一種“新文言”,“(知識分子的)新文言的杜撰許多的字眼,抄襲歐洲日本的文法,僅僅指根據(jù)與書本上的文言文法的習(xí)慣,甚至違反中國文法的一切習(xí)慣”③宋陽.大眾文藝的問題[M]//文藝大眾化問題討論資料.上海:上海文藝出版社,1987:54.。他認(rèn)為這樣的白話書面語言并不比傳統(tǒng)的文言好多少,依然是普通勞動人民所無法懂得的,是“死語言”而非“讀出來可以聽得懂”的“活人的話”。

所以,在我看來,胡適的做法是解決他的兩難處境的最佳選擇:他提出新文學(xué)與古代白話文學(xué)的聯(lián)系,撰寫《白話文學(xué)史》和《國語文學(xué)史》,以強(qiáng)調(diào)新文學(xué)白話與古代白話的連接;但是他又不把兩本白話文學(xué)史寫完,以回避誰是古代白話文學(xué)的正宗繼承者,回避新文學(xué)白話的“歐化”問題。直到今天,我都想不出有比胡適更好的解決他兩難處境的方法。但是,胡適的方法雖好,畢竟不是學(xué)術(shù)。我們?nèi)舭阉醋稣鎸?shí)的歷史,那就不免要上當(dāng)。所以,我們今天還是有必要在學(xué)術(shù)層面上重新審視這段歷史。

張恨水所舉的是一個非常重要的例子,它在今天尤其值得我們注意。我們必須看到:張恨水所舉的“歐化體”例子:“‘我愿去’,關(guān)云長站在臺階下面,這樣地應(yīng)聲說”,它能夠使當(dāng)時的通俗文運(yùn)動的對象——也就是當(dāng)時的識字大眾看得別扭,看不起勁,卻無法使今天的大眾讀者覺得“別扭”,看不起勁;因?yàn)榻裉斓拇蟊娮x者不再把“‘我愿去,’關(guān)云長站在臺階下面,這樣地應(yīng)聲說”看作是歐化白話,相反,他們會認(rèn)為這樣敘述很自然,就代表了中國土生土長的白話,中國的白話原來就應(yīng)該是這個樣子敘述的。確實(shí)如此,今天還有誰會覺得張恨水這樣的表述是別扭的?不符合漢語的表述習(xí)慣?這個例子能夠證明:由于1949年以來數(shù)十年語言變遷,政府在中小學(xué)教育上一直以新文學(xué)作品作為課文訓(xùn)練學(xué)生,在20世紀(jì)40年代曾經(jīng)使當(dāng)時民眾覺得別扭的“歐化白話”,在今天已經(jīng)是中國無數(shù)文學(xué)作品中常用的敘述語言,成為當(dāng)下現(xiàn)代漢語敘述的一部分。這件事實(shí)本身或許已經(jīng)可以證明今天的漢語歐化程度,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了40年代,以致使我們已經(jīng)在閱讀上感覺不到當(dāng)年讀者曾經(jīng)強(qiáng)烈感覺到的語言“歐化”的存在。“歐化白話”在中國的潛移默化力量,它改變中國語言的能力,或許可以通過這個例子得到證明。這一事實(shí)本身,也大大增加了今天學(xué)者重新審視近現(xiàn)代語言文學(xué)變革的歷史,研究歐化白話的難度。

要了解新文學(xué)與古代白話文學(xué)所使用的語言之間的差異何在,我們必須回頭審視古代白話文學(xué)所表現(xiàn)出的語言特點(diǎn)。通過實(shí)例對比,我們可以看出,在語言風(fēng)格方面,古白話更加接近口語、缺乏嚴(yán)密的邏輯語法結(jié)構(gòu);而相比之下新文學(xué)的語言則更加邏輯清晰,經(jīng)常使用長修飾語、分句、復(fù)句以及倒裝形式,注重語法結(jié)構(gòu)的完整。而按照彼得·伯克在《語言的文化史——近代早期歐洲的語言和共同體》一書中提出的理論,對于某一種特定的語言,我們在進(jìn)行審視時必須對如下問題給予特殊的關(guān)注:是誰(特定的個人或共同體)在使用這一語言?在何種語言領(lǐng)域(speech domain)中使用這一語言?使用者通過這一行為試圖表達(dá)何種意圖或達(dá)到何種效果?①參見:彼得·伯克.語言的文化史——近代早期歐洲的語言和共同體[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:8-10.

當(dāng)我們按照以上的視閾來檢視古白話時,我們將會發(fā)現(xiàn),正如胡適自己所總結(jié)的,古白話的語言風(fēng)格主要可以概括為通俗易懂、接近口語,因此作品的受眾群體大多是“引車賣漿者流”,這也使古白話的適用范圍長期局限在通俗文學(xué)作品和語錄上。而在中國傳統(tǒng)“文”的概念之中,恰恰是不包括這些文學(xué)類型的。我們很難看到用古白話寫作的中國傳統(tǒng)意義上的嚴(yán)肅文體,尤其是論說文。這使文學(xué)革命之后白話散文的勃興尤難尋找到歷史淵源,這從一個側(cè)面證明了新文學(xué)所使用的白話并不是完全由古白話的傳統(tǒng)自然發(fā)展而來的。參照歐洲各國的語言文化史我們可以看出,一種語言的語言領(lǐng)域轉(zhuǎn)換往往要經(jīng)歷一個長期的過程,它絕對不是在短短數(shù)年之中可以迅速完成的。一個具有諷刺意味的證據(jù)是,即使像胡適和陳獨(dú)秀這樣熱衷于提倡白話文的精英知識分子,他們?yōu)榘自捨臓幦?quán)威地位的論說文《文學(xué)改良芻議》和《文學(xué)革命論》卻恰恰使用的是淺近文言而非白話。

通過對作為古典白話小說經(jīng)典的《紅樓夢》和“五四”文學(xué)經(jīng)典《阿Q正傳》之間語言實(shí)例的分析,我們或許可以部分地總結(jié)出古白話與新文學(xué)所使用的“新式白話”之間的重要差距:在語言風(fēng)格上,古白話通俗易懂、接近口語,缺乏嚴(yán)密的語法結(jié)構(gòu);而在語言領(lǐng)域?qū)用嫔?古白話主要用來寫作通俗文學(xué)作品,所面對的讀者群是文化水平不高的普通讀者,被視為“村言俗語”,很少用來寫作嚴(yán)肅的文學(xué)作品或進(jìn)行理論闡釋,他們很難得到士大夫的認(rèn)可,進(jìn)入他們的閱讀書目。而“新式白話”則邏輯嚴(yán)密,條理清晰,相對注重語法結(jié)構(gòu),適于寫作進(jìn)行說理論辯的嚴(yán)肅文章,在表現(xiàn)形式上往往受到外國語言文學(xué)的影響,目標(biāo)讀者也往往是受過一定教育的群體,并且逐漸為現(xiàn)代知識分子所廣泛運(yùn)用。兩者之間的差異,無論在語言風(fēng)格還是語言領(lǐng)域上,都是難以忽視的。

我們再回到上文歷史的敘述,新文學(xué)的白話受到古代白話影響,但是它們顯然不是鴛鴦蝴蝶派所用的古代白話,它們并不被當(dāng)時繼承傳統(tǒng)白話的鴛鴦蝴蝶派作家所認(rèn)同。它們主要是一種帶有歐化色彩的白話。如果說20世紀(jì)二十年代新文學(xué)與鴛鴦蝴蝶派在文學(xué)語言上有什么區(qū)別,那區(qū)別主要就在歐化的程度上。鴛鴦蝴蝶派也受到西方文學(xué)的影響,但是它還是從古代章回小說的發(fā)展線索延續(xù)下來的,以古代白話為主,更重要的是鴛鴦蝴蝶派作家都沒有有意借助外語改造漢語的意圖;新文學(xué)則不然,它們有意引進(jìn)歐化的語言來改造漢語,以擴(kuò)大漢語的表現(xiàn)能力。我們從五四新文學(xué)家的翻譯主張上,尤其可以看出這一點(diǎn)。如五四時期,林語堂、傅斯年、錢玄同都曾提出過用外語改造漢語的主張,后來魯迅主張的“硬譯”,更是一種有意借助外語改造漢語的嘗試。

中國古代的白話文,發(fā)展到《紅樓夢》,已經(jīng)很發(fā)達(dá)了,構(gòu)成了完備的古白話系統(tǒng);但是《紅樓夢》不是現(xiàn)代漢語,近代漢語和現(xiàn)代漢語的差別至今語言學(xué)界還沒有做出詳細(xì)的分析。在我看來,其最重要的差別,就在于“歐化”上,《紅樓夢》的白話還沒有受到“歐化”的影響,而現(xiàn)代漢語則是自覺的尋求“歐化”的影響。新文學(xué)的語言之所以在語法、風(fēng)格、文學(xué)形式等方面和傳統(tǒng)白話存在重要的差別,根本原因在于它是出于對傳統(tǒng)漢語表達(dá)能力的不滿足,而希望借用印歐語系語言嚴(yán)密的語法結(jié)構(gòu),來表達(dá)精密的邏輯思想和復(fù)雜的思維過程。而這一點(diǎn),恰恰是古白話所無力承擔(dān)的。傅斯年就此說得很清楚,他要求試圖學(xué)習(xí)寫作白話文的作者“直用西洋文的款式,文法,詞法,句法,章法,詞枝(Filigree of speech)……一切修詞學(xué)上的方法”①傅斯年.怎樣做白話文[M]//新潮:第一卷:2號.1919.,以此來打破古白話本身的程式,用強(qiáng)制性的歐化來改造漢語。魯迅對此有精辟的解釋:“歐化文法的侵入中國白話中的大原因,并非因?yàn)楹闷?乃是為了必要。……但他要說得精密,固有的白話不夠用,便只得采些外國的句法。比較的難懂,不像茶淘飯似的可以一口吞下去是真的,但補(bǔ)這缺點(diǎn)的是精密。”②魯迅.玩笑只當(dāng)它玩笑[M]//魯迅全集:(5).北京:人民文學(xué)出版社,1973:577.

歐化白話與傳統(tǒng)白話文的主要區(qū)別并不僅僅表現(xiàn)在語言的形式上——長修飾語、長句的出現(xiàn),倒裝句的頻繁使用,以及諸如此類的語言歐化表現(xiàn)——更重要的是,歐化白話與古白話的根本區(qū)別在于使語言成分聯(lián)結(jié)為整體的思維方式發(fā)生了變革。已經(jīng)有研究者正確地指出,在清代白話小說中長句并非是極為罕見的,如果僅從長度而論,有些古白話長句甚至較歐化長句更為極端,如《兒女英雄傳》中最長的句子甚至可以達(dá)到80~120字;但這些古白話長句與現(xiàn)代長句真正的區(qū)別在于語法結(jié)構(gòu)的不同:古白話長句更多的是將并列的敘述內(nèi)容作為插入成分嵌入句中,形成單調(diào)的延長;而現(xiàn)代歐化長句則是通過一種嚴(yán)密的組織結(jié)構(gòu),將具有相關(guān)性的語法成分盡可能完整地連接起來③參見:盧惠惠.古代白話小說句式運(yùn)用[M].上海:學(xué)林出版社,2007.?,F(xiàn)代歐化長句的這一特點(diǎn),實(shí)際上是反映了說話者的思維方式的變革——他開始追求句子的“完整性”和嚴(yán)密性。在他看來,句子,作為一個獨(dú)立自足的客體,應(yīng)當(dāng),而且在絕大多數(shù)情形下必須包括主語(主體)、謂語(提供主語動作或狀態(tài)的訊息)和賓語(受詞),以及對主語、謂語和賓語起到了相關(guān)修飾和限定作用的成分,以使通過主語+謂語+賓語結(jié)構(gòu)所表述的事實(shí)狀態(tài)更加明確清晰。這樣的一個句子是一個完整的邏輯命題。它的結(jié)構(gòu)不再是洪堡對古代漢語所下的判斷——“意合式”的,而是以邏輯來聯(lián)結(jié)的。

呂叔湘指出,漢語語法的重要特點(diǎn)之一,在于句子與詞組之間存在著一種靈活的相互轉(zhuǎn)換關(guān)系;而判斷是短語還是句子的標(biāo)準(zhǔn),則不在于其是否具有完整的結(jié)構(gòu),而在于“語調(diào)”:“句子說出來必得有語調(diào),并且可以用不同的語調(diào)表示不同的意義;而詞和短語,如果不單獨(dú)作為一句話來說,則只有一種念法,沒有幾種語調(diào)。雖然從結(jié)構(gòu)上說,句子大多具有主語和謂語兩部分,可是這不是絕對的標(biāo)準(zhǔn)。即使只有一個短語或一個詞,只要用某種語調(diào)說出來,就是句子,聽的人知道這句話完了;即使已經(jīng)具備主語和謂語,只要用另一種語調(diào)說出來,就不是句子,聽的人就等著你說下去。書面上,句子終了的符號用句號、問號、嘆號來代表,有時也用分號?!雹軈问逑?漢語語法分析問題[M].北京:商務(wù)印書館.1979:28.可以看出,這里以“語調(diào)”作為判定是否是句子的標(biāo)準(zhǔn),主要指的是在特定的語境中,該對象是否能包涵一個相對完整的意義。換而言之,“語義”取代“結(jié)構(gòu)”、“內(nèi)涵”取代“形式”成為最值得關(guān)注的對象。因而姜望琪認(rèn)為,漢語里的“句子”并不等于英語里的sentence,而更相當(dāng)于utterance,也就是在特定語境中按語法規(guī)則組織起來的意義片斷①姜望琪.漢語的“句子”與英語的sentence[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,28(1):10-15.。

王力在《中國現(xiàn)代語法》中指出了中國現(xiàn)代歐化語法的幾項(xiàng)重要特點(diǎn),其中尤其值得注意的是主語和系詞的增加、記號的歐化和聯(lián)結(jié)成份的增加:在中國傳統(tǒng)句法中依照語言習(xí)慣可以省略的部分,如“可無而欲其有,可省而不省”的主語、作為描寫句謂語的系動詞,都依照西文的習(xí)慣加以補(bǔ)足;而記號的歐化和聯(lián)結(jié)成分的增加,則在絕大多數(shù)情形下,是為了起到分別詞類、標(biāo)明時態(tài)、區(qū)分句子成分、標(biāo)示邏輯關(guān)系的作用②王力.中國現(xiàn)代語法[M].北京:商務(wù)印書館,1985:324-364.。王力認(rèn)為,中國現(xiàn)代白話中所出現(xiàn)的這些歐化語法現(xiàn)象,是由翻譯而來的。我們可以明顯地看出,這些新出現(xiàn)的歐化語法,其主要作用是使句子的結(jié)構(gòu)更加完整、成分之間的邏輯關(guān)系更加清晰、修飾與限定更加嚴(yán)密,換而言之,更接近西文中對“句子”的定義——一個具有結(jié)構(gòu)獨(dú)立性、能相對完整地對實(shí)體/主項(xiàng)(subject)的狀態(tài)(statement)進(jìn)行闡述/判斷(predicate)的邏輯命題③姜望琪.漢語的“句子”與英語的sentence[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,28(1):10-15.。對于“句子”的這一定義,構(gòu)成了西方語法研究和邏輯研究的基礎(chǔ)④姜望琪.漢語的“句子”與英語的sentence[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,28(1):10-15.,同時也對西方思維體系的構(gòu)建產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響。而這樣的一種歐化語法形式,在其進(jìn)入中國并得到廣泛傳播之后,又將對中國人的思維產(chǎn)生何種影響?這將是我們在下面的章節(jié)中所著重討論的問題之一。

其實(shí),歐化白話文在五四新文學(xué)問世之前已經(jīng)出現(xiàn),我們在五四新文學(xué)家的敘述中也可以發(fā)現(xiàn)一些蛛絲馬跡:胡適在敘述他提倡白話文的原因時曾經(jīng)提到:

提起我們當(dāng)時討論“文學(xué)革命”的起因,我不能不想到那時清華學(xué)生監(jiān)督處的一個怪人。這個人叫做鐘文鰲,他是一個基督教徒,受了傳教士和青年會的很大的影響。他在華盛頓的清華學(xué)生監(jiān)督處做書記,他的職務(wù)是每月寄發(fā)各地學(xué)生應(yīng)得的月費(fèi)。他想利用他發(fā)支票的機(jī)會來做一點(diǎn)社會改革的宣傳。他印了一些宣傳品,和每月的支票夾在一個信封里寄給我們。他的小傳單有種種花樣,大致是這樣的口氣:

“不滿二十五歲不娶妻”。

“廢除漢字,取用字母”。

“多種樹,種樹有益?!雹莺m.逼上梁山——文學(xué)革命的開始[M]//中國新文學(xué)大系之“建設(shè)理論集”(影印本).上海:上海文藝出版社,2003.

胡適自己承認(rèn),正是鐘文鰲“廢除漢字,取用字母”的口號刺激了他,促使他進(jìn)一步思考這一問題,胡適把他受到這一傳單的影響,作為文學(xué)革命討論的最初動因。一直到晚年,他與唐德剛一起完成《胡適口述自傳》時,仍然繼續(xù)這一說法。我把用羅馬字母為漢語白話注音這一做法也作為歐化白話文的一個特征,因?yàn)樗@然是漢語歐化的結(jié)果。而且“廢除漢字,取用字母”是歐化語言“語音中心主義”的思維,它的前提就是要從漢語的“文字中心主義”的文言,回到“言文一致”的白話去。所以鐘文鰲所寫的通知文告都用白話。我們在下面將會看到:鐘文鰲所提的“廢除漢字,取用字母”并不是他個人的建議,其實(shí)也是來自于更早時期一些西方傳教士們的建議,他們并且已經(jīng)在中國做了許多實(shí)踐,獲得了極大的成功。但是胡適并沒有進(jìn)一步了解鐘文鰲主張的背景和源流,或者了解了沒有說出來;這樣,文字改革和提倡白話的主張就變成是五四時期胡適他們才提出來的。

另一個例子來自于文學(xué)的敘述語言:茅盾在他的自傳《我走過的道路》中說道:1923年,他給伍光建翻譯的《俠隱記》和《續(xù)俠隱記》做標(biāo)點(diǎn)工作:

“伍光建是根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的,而且不是全譯,有刪節(jié),可是他的譯本有特點(diǎn):第一,他的刪節(jié)很有分寸,務(wù)求不損傷原書的精彩,因此,書中的達(dá)特安和三個火槍手的不同個性在譯本中非常鮮明,甚至四人說話的腔調(diào)也有個性;第二,伍光建的白話譯文,既不同于中國的舊小說(遠(yuǎn)之則如‘三言’‘二拍’,近之則如《官場現(xiàn)形記等》)的文字,也不同于五四時期新文學(xué)的白話文,它別創(chuàng)一格,樸素而又風(fēng)趣。”①茅盾.我走過的道路[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981:234.

茅盾在1923年做的只是《俠隱記》白話譯本的新式標(biāo)點(diǎn),伍光建用白話翻譯的《俠隱記》《續(xù)俠隱記》其實(shí)早在1908年就已經(jīng)出版問世了,其文字與茅盾看到的一模一樣,只是運(yùn)用圈點(diǎn),沒有運(yùn)用現(xiàn)代標(biāo)點(diǎn)而已。也就是說,伍光建運(yùn)用的不同于中國古代白話的白話早在晚清時期就已經(jīng)問世了。如果說語言風(fēng)趣是大仲馬《三個火槍手》小說原有的特點(diǎn),人物的不同個性也是原作的特點(diǎn);那么,與古代白話文不同的樸素簡潔的白話文語言風(fēng)格是哪里來的?那時還沒有五四的新文學(xué)白話,伍光建所用的白話是怎么形成的?受誰的影響還是他自己的獨(dú)創(chuàng)?很可惜,茅盾沒有追問下去。

五、結(jié) 語

我們今天不妨提出這樣的問題:古代白話何時開始轉(zhuǎn)換為歐化白話文?歐化的白話文又是何時問世的?它是在五四新文學(xué)問世時方才問世嗎?顯然不是。根據(jù)筆者的研究,歐化白話文在中國已經(jīng)存在了一個漫長的時段,到五四時期,它至少已經(jīng)存在了半個多世紀(jì),如果再追溯它們的源頭,它們的存在已有數(shù)百年的歷史。這就是五四白話文能夠很快取得成功的秘訣。梳理近代歐化白話文的存在,并探究以下這些問題,顯然是十分重要的——它們是如何發(fā)生的?經(jīng)歷了怎樣的演變?發(fā)生過什么影響?近代歐化白話的語言主要特點(diǎn)是什么?它是通過怎樣的權(quán)力斗爭和博弈,在何種目的之下在《圣經(jīng)》的翻譯行動中誕生的?近代歐化白話的產(chǎn)生對中國的語言轉(zhuǎn)型和社會文化轉(zhuǎn)型產(chǎn)生了怎樣的影響?不過,對于歐化白話文在中國古代、近代的存在,它們的發(fā)展線索,它們對后來國語運(yùn)動的意義,我們似乎還缺乏足夠的研究,這種狀況應(yīng)該得到改觀。

Correcting the Mistakes of Hu Shi——on the Evolution of Modem Vernacular Chinese in China

YUAN Jin
(Chinese Department,Fudan University,Shanghai 200433)

ancient vernacular Chinese;westernized vernacular Chinese;Hu Shi;the school of Mandarin Ducks and Butterflies

Hu Shi held that the vernacular of“new literature”is developed from the ancient vernacular Chinese in his Vernacular Literature.However,in accordance with his inference,the authentic origin of the modern vernaclular Chinese in the early Republican Era should be the works of the school of Madarin Ducks and Butterflies and the vernacular of“new literature”is actually a westernized one.Now there are not many researches on the existence and development of westernized vernacular in ancient and recent China and its influence on the National Language Movement.Therefore,it is of vital significance to sort out the situation of westernized vernacular Chinese in the recent history of China and its impact on the transformation of the Chinese language and social culture

袁 進(jìn),教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:中國近代文學(xué)。

l206.5

A

1009-9506(2015)12-0013-07

2015年8月15日

猜你喜歡
白話文新文學(xué)白話
語言、文學(xué)與認(rèn)同:論臺灣新文學(xué)的“跨語實(shí)踐”
魯迅的“立人”與中國新文學(xué)“為人生”創(chuàng)作理路
白話寄生蟲
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
Kiss and Ride
胡適妙解白話
胡適巧推白話文
黨員文摘(2016年3期)2016-03-12 21:58:22
《胡適·魯迅·莫言:自由思想與新文學(xué)傳統(tǒng)》序
胡適妙解白話
做人與處世(2015年4期)2015-09-10 07:22:44
近現(xiàn)代媒介的功能如何由黨見本位轉(zhuǎn)向民意、輿論本位——以白話文運(yùn)動為轉(zhuǎn)折點(diǎn)
新聞傳播(2015年10期)2015-07-18 11:05:40
平昌县| 建湖县| 通城县| 固始县| 昭苏县| 池州市| 道孚县| 古田县| 南宫市| 昭通市| 侯马市| 松溪县| 五河县| 屏东市| 长治县| 准格尔旗| 吉林市| 乌兰察布市| 灌阳县| 漯河市| 柘荣县| 宝山区| 浦东新区| 开原市| 延吉市| 北京市| 红原县| 东阿县| 阜新市| 静宁县| 南乐县| 庆元县| 镇雄县| 调兵山市| 岑溪市| 伊宁县| 运城市| 韶关市| 三亚市| 桃江县| 白城市|