∷謝昕呈
中國菜由于食材多樣,烹飪方法獨(dú)特,再加上有些食材是西方國家不常見的,所以翻譯起來有一定困難。而且,有些食材在中國不同的地區(qū)叫法不同,或者一個(gè)食材名代表多種食材,這樣就讓翻譯更加困難。如今天要談到的油菜,有些地方叫上海青、瓢兒菜等等。而且,油菜這個(gè)名字非常容易和可以榨油的那種油菜搞混,所以網(wǎng)上有譯法將香菇油菜翻譯為mushrooms rape,這是不對的。今天我們來看一看香菇油菜地道的英語翻譯,順便了解一下中國菜名一般的翻譯方法。
首先,我們要搞清楚香菇和油菜的說法。
香菇的說法,American Heritage Dictionary (4th Edition)[《美國傳統(tǒng)詞典》(第四版)]有四種翻譯方法:
shiitake(來自日語)
Chinese black mushroom
golden oak mushroom
Oriental black mushroom
語言的最終目的是為了交流,個(gè)人認(rèn)為,翻譯為Oriental black mushroom比較好,因?yàn)閟hiitake是日語,表面上和蘑菇風(fēng)馬牛不相及,翻譯為Chinese black mushroom的話過于霸道,因?yàn)槠渌麃喼迖乙灿邢愎?。有些美食網(wǎng)站簡單翻譯為black mushroom,其實(shí)也挺好的。但不管怎樣,提到做菜,mushroom一般用復(fù)數(shù)mushrooms。
油菜的說法,詞典里沒有,但經(jīng)過一系列調(diào)查和反復(fù)確認(rèn),它最常見的翻譯是baby bokchoy,bokchoy是粵語“白菜”的音譯,詞典里能查到,而baby的意思是“小”,請看Longman Dictionary of Contemporary English(《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》)對baby這項(xiàng)意思的解釋:a type of vegetable which is grown to be much smaller than usual or is eaten before it has grown to its normal size。baby bokchoy按字面來理解其實(shí)就是“小白菜”。順便說一下,可以榨油的那種油菜叫oilseed rape或rape,是和baby bokchoy完全不同的另一種植物。
既然現(xiàn)在知道了香菇和油菜的說法,那么剩下的任務(wù)就是“香菇油菜”這道菜名如何翻譯了。中國菜的翻譯比較復(fù)雜,但一般來說可以遵循以下規(guī)則:
味道 +(做法、形狀)主料 + with 配料 / in 湯汁下面我們來翻譯以下各種菜名作為練習(xí),最后再翻譯香菇油菜:
sour and spicy stir-fried shredded potatoes
stir-fry是炒,deep-fry是炸,shallow-fry或pan-fry是煎。
shred是切絲,slice是切片。
potato一般用復(fù)數(shù),盡管一盤酸辣土豆絲一個(gè)大土豆就夠了,但土豆泥的說法在各種詞典上無一例外都是mashed potatoes,盡管一盤土豆泥也有可能只用一個(gè)土豆。
diced pork stewed in brown sauce
dice是切成小方塊,也可以說成cube。
stew是燉,一般指燉大小均勻、小塊的肉,而braise指燉大小不均、大塊的肉,水更少。
brown sauce指褐色的醬。紅燒肉的汁兒,其制作過程比較復(fù)雜,所以就用brown sauce概括了。
quick-fried lamb with leeks
quick-fry是爆,也就是“快炒”,也可以說成sauté。Collins COBUILD Advanced Learner’s Dictionary(5th Edition) [《柯林斯高階英語學(xué)習(xí)詞典》(第五版)]對sauté是這樣解釋的:When you sauté food, you fry it quickly in hot oil or butter。但是,sauté這個(gè)詞偏難,而且是個(gè)法語詞,一些非英語國家的人看到é就會(huì)產(chǎn)生恐懼感,所以,本著交流順暢的原則,“爆”最好翻譯為quickfry。
leek是大蔥,是蔥爆羊肉必不可少的輔料。小蔥叫scallion或green onion。
scrambled eggs with tomatoes
scrambled eggs是炒雞蛋。MacMillan English Dictionary-American(《麥克米倫英英詞典》)對scrambled eggs是這樣解釋的:eggs cooked with their white and yellow parts mixed together。這是“炒雞蛋”最精準(zhǔn)的翻譯,沒有必要再翻譯為stir-fried eggs。
kung pao chicken
宮保雞丁不能按照上述方法翻譯,因?yàn)檫@道菜在西方已經(jīng)比較流行了,Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary(《韋氏詞典》)對kung pao的解釋是:being stir-fried or sometimes deep-fried and served in a spicy hot sauce usually with peanuts
說到這里,我想大家對翻譯香菇油菜比較有信心了吧?
stir-fried baby bokchoy with Oriental black mushrooms in oyster sauce
oyster sauce是蠔油。香菇油菜在單獨(dú)炒蘑菇的時(shí)候一般要放蠔油,所以是in oyster sauce。
綜上所述,除了香菇油菜之外,今天我們一共分析了五道常見中國菜的翻譯方法,它們分別是:
1. 酸辣土豆絲
sour and spicy stir-fried shredded potatoes
2. 紅燒肉
diced pork stewed in brown sauce
3. 蔥爆羊肉
quick-fried lamb with leeks
4. 西紅柿炒雞蛋
scrambled eggs with tomatoes
5. 宮保雞丁
kung pao chicken
前三種是按照味道、形狀和烹飪方法來翻譯的,后兩種含有英語固定說法的成分。希望大家多積累,多練習(xí),把中國文化的博大精深用準(zhǔn)確、地道的英語普及開來。