By Caitriona O’Reilly
Maybe this landscape never frowned
and spoiled its early blue face.
Above, like an arched eyebrow,
a single crow makes broken circles.
Birds in the hedge confer in boiling voices.1. hedge: 樹籬;confer: 商談。
It takes a large design to displace
mercury-heavy2. mercury-heavy: 重金屬汞。rolls like these—
water relaxing its folds of fabric3. fabric: 布,織物。.
It sees us bend from cockpit or quayside4. cockpit: 駕駛員座艙;quayside: 碼頭邊。
and gives us shivering bodies, splintered5. splintered: 裂成碎片的。
faces and hands. We aren’t ourselves in it.
Like a glamorous6. glamorous: 充滿冒險(xiǎn)性的。uncrossed desert,
the sea’s of mobile feature. Any ship’s legacy
is a smile that widens and complicates
and gapes7. gape: 敞開。to take in all the bay and me—
not of the sea, not in it, just looking on
at how the purple undertow8. undertow: (海浪涌上海灘破碎后形成的)回卷,退浪。reveals itself
in surfacing, in lapsing platinum9. platinum: 銀灰色。.
也許這風(fēng)景從不蹙眉
并且破壞它從前藍(lán)色的面龐。
天空中,如拱起的眉毛,
一只烏鴉在斷斷續(xù)續(xù)地盤繞。
鳥兒們在樹籬中熱烈討論。
制定計(jì)劃,打算遷徙
充斥著重金屬汞的海浪翻滾著——
浪花在層層波浪的皺褶中緩和下來。
看著我們從舵艙或碼頭轉(zhuǎn)彎
映射著我們顫抖的身體,碎片般的
手和臉。在海水中我們已經(jīng)不是自我。
就像充滿冒險(xiǎn)性的未穿越的沙漠,
大海具有流動性。任何船只的殘骸
微笑著,歡快地,復(fù)雜地
打著哈欠,收容海灣的一切和我——
不包括大海,和大海中的一切,只是注視著
紫色的退浪留下什么,
在海浪的表面,沉下一層銀灰色。