莊志勤
全球一體化進(jìn)程的加速發(fā)展推動(dòng)了世界各國(guó)在各大領(lǐng)域內(nèi)的交流與合作,特別是國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。英語(yǔ),作為全球使用范圍最廣的語(yǔ)言,是國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中不可或缺的溝通橋梁,已經(jīng)形成了專門用途語(yǔ)言——商務(wù)英語(yǔ)。在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,貿(mào)易雙方能否正確理解對(duì)方的意圖,得到準(zhǔn)確的商務(wù)材料翻譯,將直接關(guān)系到雙方的經(jīng)濟(jì)利益能否實(shí)現(xiàn)。因此,越來(lái)越多的相關(guān)人士開始關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)翻譯。
一、 跨文化交際和商務(wù)英語(yǔ)
1.跨文化交際及其應(yīng)用。1959年,美國(guó)文化人類學(xué)家愛德華·霍爾在出版的《無(wú)聲的語(yǔ)言》一書中首次提出這一理論,1999年,胡文仲在其出版的《跨文化交際學(xué)概論》中指出:“具有不同文化背景的人從事交際的過(guò)程就是跨文化交際?!?在交際活動(dòng)中,由于世界各國(guó)歷史傳統(tǒng)、政治制度、經(jīng)濟(jì)狀況、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣以及價(jià)值觀念不同,交際雙方必然會(huì)受到自身所處環(huán)境的文化背景和生活習(xí)慣的影響。跨文化交際學(xué)應(yīng)用廣泛,目前主要被運(yùn)用于商務(wù)人員培訓(xùn)、外語(yǔ)教學(xué)和留學(xué)生培訓(xùn)中等。
2.商務(wù)英語(yǔ)及其翻譯。商務(wù)英語(yǔ)是在普通英語(yǔ)的基礎(chǔ)上形成的一種專門用途的功能性語(yǔ)言,它以普通英語(yǔ)為基礎(chǔ),同時(shí)又融合了商務(wù)知識(shí)。商務(wù)英語(yǔ)主要為商務(wù)活動(dòng)服務(wù),如:商務(wù)談判、商務(wù)信函、國(guó)際營(yíng)銷、技術(shù)引進(jìn)等。其主要的語(yǔ)言特點(diǎn)是直白嚴(yán)謹(jǐn)、言簡(jiǎn)意賅、客觀寫實(shí);商務(wù)語(yǔ)言在使用過(guò)程中以書面用語(yǔ)為主,沒有過(guò)多的修飾語(yǔ),語(yǔ)句規(guī)范正式,專業(yè)性較強(qiáng);內(nèi)容既包含商務(wù)理論知識(shí)和信息,也承擔(dān)了文化傳遞的功能。由此可見,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅有普通英語(yǔ)翻譯的共性,又要兼顧專業(yè)性和跨文化交際性。
3.商務(wù)英語(yǔ)翻譯在跨文化交際中的重要性。語(yǔ)言在跨文化交際中十分重要,英語(yǔ)作為聯(lián)合國(guó)六種官方語(yǔ)言中被使用頻率最多、范圍最廣的語(yǔ)言,也是各國(guó)跨文化交際研究的重點(diǎn)。在商務(wù)活動(dòng)中,信息輸出有兩種活動(dòng):說(shuō)和寫;信息輸入有兩種活動(dòng):讀和聽。商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)于來(lái)自不同文化背景的交際雙方來(lái)說(shuō)幾乎參與了所有以上四項(xiàng)活動(dòng)。因此,在跨文化交際中要實(shí)現(xiàn)有效溝通,商務(wù)英語(yǔ)翻譯顯得尤為重要。
二、 文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
1.物質(zhì)文化差異。物質(zhì)文化是指人類為了生存和發(fā)展所創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品及其所表現(xiàn)的文化,包括生活物品、生產(chǎn)工具等,是文化要素或者文化景觀的物質(zhì)表現(xiàn)。比如體現(xiàn)在飲食方面,中國(guó)的饅頭、包子、粽子這類食物顯然和西方國(guó)家的批薩、漢堡包不同,如果把描寫這些食物的中文詞匯翻譯成英語(yǔ),無(wú)法在譯入語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞匯;如果用音譯法,英語(yǔ)文化背景下的信息接受者也無(wú)法體會(huì)并理解。
2.精神文化差異。(1)價(jià)值觀的差異。由于東西文化的起源和發(fā)展過(guò)程不同,導(dǎo)致了東西方價(jià)值觀存在巨大差異。不同的價(jià)值觀會(huì)對(duì)語(yǔ)言的使用、理解和翻譯帶來(lái)很大的障礙。傳統(tǒng)的中國(guó)文化注重個(gè)人在家中要忠和孝,在社會(huì)生活中要服從集體利益,強(qiáng)調(diào)團(tuán)隊(duì)的統(tǒng)一和協(xié)作,個(gè)人利益服從集體利益。而美國(guó)傳統(tǒng)文化更強(qiáng)調(diào)個(gè)人能力和個(gè)人文化。霍夫斯泰德(Geert Hofstede)把這一現(xiàn)象稱之為“個(gè)人取向和集體取向”。集體取向使中國(guó)人含蓄謙虛,做事低調(diào),如中國(guó)古語(yǔ)中有這樣的說(shuō)法:“木秀于林,風(fēng)必摧之;行高于眾,人必非之”。這一點(diǎn),崇尚個(gè)人英雄主義的美國(guó)人就未必能理解。此外,在漢語(yǔ)的稱呼中,我們習(xí)慣用“老先生”、“老同志”、“老王”等表達(dá)方式來(lái)稱呼年紀(jì)大資歷深的人以示尊敬,但如果把這個(gè)“老”字直接翻譯成英語(yǔ)的“old”就會(huì)引起西方人的不快。在西方,與年長(zhǎng)者談話時(shí),如果話題不得不涉及到對(duì)方的年齡,也應(yīng)以委婉的形式出現(xiàn)。如用senior citizen代替 old man,用elderly, advanced in age 代替 old。(2)思維方式的差異。思維方式是一個(gè)民族或地區(qū)在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過(guò)程中形成的一種思維習(xí)慣或思維程序,思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn),通過(guò)文化的載體語(yǔ)言得以表現(xiàn)。中國(guó)人偏好從整體上直觀地看待事物,而西方人習(xí)慣邏輯思維,注重分析和演繹。例:The Wes-tin Bayshore Vancouver,1601 Bayshore Drive,Vancouver,BC,V6G 2V4, Cana-da,在地址表達(dá)方面,英語(yǔ)國(guó)家的人習(xí)慣由小到大, 突出主體,而中國(guó)人習(xí)慣由大到小描述地址, 注重整體。
三、跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)策略
1.培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)。作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才,并非具備了雙語(yǔ)的實(shí)際運(yùn)用能力就可以了。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)曾說(shuō)過(guò):“要真正的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!?因此,譯員要具備跨文化交際的意識(shí)。在專業(yè)學(xué)習(xí)中,除了關(guān)注語(yǔ)言的準(zhǔn)確使用,也要重視學(xué)習(xí)并掌握中西方國(guó)家的文化,培養(yǎng)對(duì)文化差異的敏感性、寬容性以及處理文化差異的靈活性。例如 “Black Friday”,按照字面意思可以直接翻譯為“黑色星期五”,中國(guó)讀者能看懂這個(gè)譯文但并不能真正理解它的含義?!癰lack”:黑色。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化,黑色總能讓人聯(lián)想到“恐懼”、“悲傷”、“陰郁”等。因此,“黑色星期五”給我們的印象是不好的日子, 但在下面這個(gè)句子中,“Black Friday” 另有其意。
“Chinese customers spent twice as much on American shopping sites through Alibabas Alipay this Thanksgiving and Black Friday than during the same period last year.”本句中,“Black Friday” 對(duì)于2014年的中國(guó)消費(fèi)者和電商來(lái)說(shuō)是指“海外購(gòu)物節(jié)”, 類似于我國(guó)的“雙十一”,是以商品促銷活動(dòng)當(dāng)天的日子來(lái)命名的。 “Black Friday” 起源于上世紀(jì)60年代的美國(guó)費(fèi)城,用來(lái)描述感恩節(jié)過(guò)后的星期五,這一天大量涌入城市商業(yè)中心的消費(fèi)者導(dǎo)致了交通擁堵,給交警和出行司機(jī)都帶來(lái)不小的麻煩。之后,商家將這種說(shuō)法引申至一年中的節(jié)日購(gòu)物季,每年此時(shí),他們的生意會(huì)進(jìn)入盈利期。
2.學(xué)習(xí)商務(wù)專業(yè)知識(shí)。從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯,必須了解原文所涉及的相關(guān)專業(yè)知識(shí),否則就不可能理解原文,更別提翻譯了。例如,account receivable 為“應(yīng)收帳款”,如果不了解這一術(shù)語(yǔ),account 還有“解釋”、“報(bào)告”的意思,就有可能理解成“能收到的報(bào)告”。 商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)此類錯(cuò)誤很常見,如將account title (帳戶名稱)譯為“帳戶標(biāo)題”,將exchange position(外匯頭寸)譯為“交換位置”,這些錯(cuò)誤產(chǎn)生主要是因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)翻譯者缺乏相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。 隨著我國(guó)對(duì)外開放的不斷深入,商務(wù)活動(dòng)與老百姓的日常生活關(guān)系越來(lái)越緊密,許多商務(wù)知識(shí)已經(jīng)變成老百姓的生活常識(shí)。因此,從事商務(wù)翻譯的人員必須掌握一定的商務(wù)專業(yè)知識(shí)。
3.夯實(shí)中英語(yǔ)言知識(shí)。與英語(yǔ)國(guó)家的人用英語(yǔ)進(jìn)行交流時(shí),只要雙方能夠理解對(duì)方的話語(yǔ),語(yǔ)法、用詞的錯(cuò)誤往往就被忽略了,逐漸就導(dǎo)致了語(yǔ)言技巧在商務(wù)活動(dòng)中被忽略。作為專門用途英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)容涵蓋了國(guó)際貿(mào)易、金融、旅游、廣告等諸多專業(yè),除商務(wù)合同、外貿(mào)英語(yǔ)書信等商業(yè)公文外,廣告設(shè)計(jì)、經(jīng)貿(mào)文章、相關(guān)法律公文等都可列入其中。翻譯這些文字材料要求很高的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員英、漢兩種語(yǔ)言的修養(yǎng)將決定譯文的質(zhì)量。從根本上來(lái)說(shuō),良好的英漢語(yǔ)水平是作好翻譯工作的根本保障。
例如: On the other hand, cutting corners can achieve high profit margins. Business that do so can amass financial resources to influence local governments to their liking。本句中,business 與“商業(yè)”無(wú)關(guān),而是“企業(yè)”之意;cutting corners 是“走捷徑,抄進(jìn)路”的意思,但理解成“干違法的事”更好;that do so 是定語(yǔ)從句修飾 business。參考譯文:另一方面,干些違法的事是能取得高利潤(rùn)的,這么干的企業(yè)積累了大量的財(cái)力資源去影響地方政府,使他們的舉措合乎自己的胃口。顯而易見,如果譯者沒有很好的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),就無(wú)法準(zhǔn)確的理解并翻譯此句了。
4.掌握翻譯技巧,調(diào)整文化信息。翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,也是兩種不同的文化通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換進(jìn)行溝通的過(guò)程。為了準(zhǔn)確、流暢地傳遞信息,以達(dá)到源語(yǔ)和譯入語(yǔ)表達(dá)含義的一致,譯者要掌握多種翻譯技巧和方法,并且能針對(duì)不同的體裁,靈活運(yùn)用翻譯技巧。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,針對(duì)某些特有詞匯,可以直譯加注釋解釋說(shuō)明,如Victorias Secret: 維多利亞的秘密 (美國(guó)著名的女性成衣品牌)。也可以意譯。當(dāng)兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的過(guò)程中產(chǎn)生文化差異時(shí),為了保證信息的準(zhǔn)確傳遞,棄用字面意思,采用與源語(yǔ)在內(nèi)容和功能上相同的詞匯,如tea shop:茶室?;蛘卟捎靡糇g法,如 Canon:佳能、Uber:優(yōu)步等等。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的地位舉足輕重,不僅關(guān)系個(gè)人和企業(yè)的命運(yùn),還肩負(fù)著企業(yè)和國(guó)家文化的傳遞。在經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代背景下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯者要注重跨文化交際給商務(wù)英語(yǔ)翻譯帶來(lái)的影響,并正確利用翻譯策略,使商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的有效性最大化。
(作者系對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院在職人員高級(jí)課程研修班學(xué)員)