陳捷
(福建船政交通職業(yè)學(xué)院外語系,福建福州350007)
大學(xué)英語四級(jí)考試段落翻譯題解題技巧與備考策略
陳捷
(福建船政交通職業(yè)學(xué)院外語系,福建福州350007)
從2013年12月開始,四級(jí)考試中的翻譯題型由補(bǔ)全句子式翻譯改為段落翻譯,給廣大考生帶來了新的挑戰(zhàn)。作者簡單介紹了段落翻譯這一新題型的特點(diǎn),繼而通過解題步驟、注意事項(xiàng)以及樣題分析等環(huán)節(jié)探討了解題的技巧,并進(jìn)而提出段落翻譯題的備考策略。
段落翻譯;解題技巧;備考策略
隨著大學(xué)英語教學(xué)改革的不斷推進(jìn),大學(xué)英語四級(jí)考試也隨之發(fā)生了變革。繼2006年四級(jí)考試內(nèi)容全面改革之后,2013年12月,考試題型再次進(jìn)行了部分調(diào)整。其中,翻譯題型由原來的補(bǔ)全句子式翻譯改為段落翻譯,難度顯著加大,所占卷面分值的比重也由5%增加到15%。這一變革是對教育部頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》[1](以下簡稱《課程要求》)的進(jìn)一步深化。《課程要求》指出:大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,使他們在今后學(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語有效地進(jìn)行交際。翻譯能力恰恰是英語書面交際能力的直接體現(xiàn)。翻譯題型的改革體現(xiàn)了社會(huì)發(fā)展的需求與教學(xué)改革的方向,也給廣大考生帶來了新的挑戰(zhàn)。
改革后的翻譯題型為段落翻譯(漢譯英),目的在于測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力。段落篇幅為140~160個(gè)漢字,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等方面。預(yù)設(shè)答題時(shí)間為30分鐘。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)共分為六檔:
(1)13-15分譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。
(2)10-12分譯文基本表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯(cuò)誤。
(3)7-9分譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯(cuò)
誤。
(4)4-6分譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。
(5)1-3分譯文支離破碎。除個(gè)別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。
(6)0分未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。
總的來看,改革后的翻譯題型具有以下特點(diǎn):(1)新題型對翻譯的篇幅長度、用時(shí)都有明確的限制,因此對考生的答題速度提出了較高的要求。(2)翻譯段落所涉及的題材十分廣泛,涵蓋了文化、經(jīng)濟(jì)、歷史等諸多方面,使得預(yù)測考題范圍幾乎變得不可能,對考生的知識(shí)面與詞匯量是一種全方位的考驗(yàn)。(3)新題型對英文書面表達(dá)的連貫性提出了很高的要求。與之前的補(bǔ)全句子式翻譯不同,在段落翻譯過程中,考生需要具備將段落整體信息轉(zhuǎn)化為英文的能力。換言之,只有以良好的語法基礎(chǔ)與寫作功底為支撐,考生才能在兩種語言的整體轉(zhuǎn)化中做到游刃有余。(4)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)具體、量化。新題型下的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要從譯文的整體表達(dá)效果與用詞兩個(gè)方面設(shè)置了評(píng)分依據(jù)。從中不難看出,整體(全文)與局部(用詞)的準(zhǔn)確性程度是得分高低的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),也是考生在答題過程中需要特別重視的一個(gè)環(huán)節(jié)。
(一)解題步驟
(1)整體閱讀,在獲取總體印象的基礎(chǔ)上理解全文。
(2)劃分層次,根據(jù)句子之間內(nèi)容上的相關(guān)性把段落劃分為若干個(gè)層次,如主題句、展開句、結(jié)束句等。劃分層次的目的在于從宏觀角度把握翻譯的內(nèi)容,從而確保譯文句子之間在銜接上的連貫性。
(3)處理好句子之間與句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系,正確斷句、合句,并確定譯文句子的主語。尤其應(yīng)當(dāng)注意兩種語言在表達(dá)習(xí)慣上的差異。
(4)劃出關(guān)鍵詞,如術(shù)語、習(xí)俗、地名等,在開始整體翻譯之前,先確認(rèn)這些詞語的譯文。
(5)開始翻譯。先打草稿再謄寫,避免涂改,力求卷面整潔。
(二)樣題分析
樣題原文:
中國的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶。例如,我國的端午節(jié)(theDragonBoatFestival)是紀(jì)念古代詩人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子 (zongzi)。中秋節(jié)是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征圓滿,象征著家庭團(tuán)聚。因此,中秋節(jié)(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一種圓形的月餅。春節(jié)是中國的農(nóng)歷新年(theChineselunarNew Year’s holiday),除了常見的家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習(xí)俗烹制傳統(tǒng)食物,如餃子和年糕。
參考譯文:
Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals.For example,the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi,or rice dumpling on that day.The Mid-autumnFestivalis an occasion for viewing thefull moon.The round moon is a symbol for completeness and family reunion.The special food of the day is yuebing,a round cake known as the mooncake.The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday.Besides the popular poultry and meat,people cook traditional food according to regional customs,for example,jiaozi,or boiled dumplings,and niangao,or the new year cake.
分析:
總覽全文,不難發(fā)現(xiàn)這是一篇以介紹中國節(jié)日飲食文化為主題的短文。段落的主題句就是段落的第一個(gè)句子,后面的句子則以舉例方式加以展開,分別涉及了端午節(jié)、中秋節(jié)和春節(jié)這三個(gè)最具中國傳統(tǒng)文化特色的節(jié)日。如果對段落的層次進(jìn)行劃分,那么整體上應(yīng)該分成兩個(gè)層次:主題句(第一句)與展開句(剩下的句子)。如果就第二個(gè)層次進(jìn)行內(nèi)部細(xì)分,那么又可以依照不同的節(jié)日把這個(gè)部分分成三個(gè)并列的層次。然后,再根據(jù)劃分好的層次以及層次之間的邏輯關(guān)系進(jìn)行斷句與合句,并確定每個(gè)譯文句子的主語。比如,原文中的第二個(gè)句子和第
三個(gè)句子都與端午節(jié)有關(guān),因此,譯文中就用“and”來連接,把它們合并為一個(gè)句子。
此外,文中還有一些與中國傳統(tǒng)文化、習(xí)俗相關(guān)的詞語,比如幾個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日的名稱以及賽龍舟、吃粽子、月餅、餃子、年糕等與這幾個(gè)節(jié)日密切相關(guān)的表達(dá),這些詞語都是中國文化所特有的,因此,在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)特別重視。在開始整體翻譯之前,應(yīng)當(dāng)先把這些詞語的有效譯文寫出來。參考譯文中,對于這些詞語的翻譯,大多采用了直譯加補(bǔ)充信息法[2],如“zongzi,or rice dumpling”、“yuebing,a round cake known as the mooncake”、“niangao,or the new year cake”等。這也是翻譯文化詞語時(shí)最經(jīng)常使用的方法。這樣既保留了詞語在源語中的文化特點(diǎn),達(dá)到文化推介的目的,又能通過增加的補(bǔ)充信息使譯文讀者了解該詞語在譯入語中的對應(yīng)意思。
(三)翻譯中的注意事項(xiàng)
1.注意英漢表達(dá)習(xí)慣上的差異
英文是重形合的語言,強(qiáng)調(diào)借助語言形式來實(shí)現(xiàn)詞語或句子之間的連接[3];與之相反,中文是重意合的語言,往往以意思作為句子連接的基礎(chǔ)。在從意合語言向形合語言轉(zhuǎn)化的過程中,切忌逐字翻譯。正確的譯文是對原文意思的轉(zhuǎn)化,而非形式的轉(zhuǎn)化,即應(yīng)以符合英文語法及結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的句式來表達(dá)漢語原文的意思。此外,還應(yīng)當(dāng)特別注意兩種語言在用詞詞性上的不同偏好(比如,漢語中動(dòng)詞使用頻率較高,而英文中名詞卻更受青睞)和語態(tài)使用上的差異(漢語多使用主動(dòng)語態(tài),英語則相反)。
2.慎重對待文化詞語、專有名詞、人名等的翻譯
以介紹中國歷史、文化、社會(huì)發(fā)展為主的段落翻譯題,必然會(huì)出現(xiàn)一些具有中華民族特色的文化、習(xí)俗用語,或是一些歷史人物的名字。遇到這類表達(dá),一定不能隨意翻譯,因?yàn)樗鼈兺ǔ6加屑s定俗成的固定譯法,比如端午節(jié),通常譯為“the Dragon Boat Festival”,以這個(gè)節(jié)日的重要特征之一“龍舟”來體現(xiàn),而不采用音譯。如果自行譯為“Duanwu Festival”,必然要扣分。因此,考生應(yīng)當(dāng)在平時(shí)多積累文化詞語的對應(yīng)英文表達(dá),考試時(shí)方能從容應(yīng)對。如果涉及到人名的翻譯,就更應(yīng)當(dāng)注意從文化差異的角度來處理。比如,一提到屈原,中國人馬上會(huì)聯(lián)想到他作為偉大愛國主義詩人的形象,一提到魯班,中國人通常都知道他是木匠的宗師,但英美人卻無法產(chǎn)生同樣的聯(lián)想。因此,在翻譯此類人名時(shí),就有必要采取樣題分析中提到的直譯加補(bǔ)充信息法,比如,“班門弄斧”可譯為“to show off one’s proficiency with an axe before Luban,the master carpenter”。
3.妥善處理原文中的重復(fù)詞語
漢語常常出于語法或修辭的需要,重復(fù)用詞或使用“同義反復(fù)”[4]的表達(dá),以促成結(jié)構(gòu)的整齊、勻稱;而英文的總體傾向卻是避免重復(fù)。因此,遇到原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語,如非出于強(qiáng)調(diào)的目的,在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)使用省略、替代、合并等方法加以處理。對于“同義反復(fù)”的表達(dá),則應(yīng)當(dāng)化繁為簡。如:
中國文化是一個(gè)歷史的范疇,它經(jīng)歷了5000年的發(fā)展才形成了今天的面貌,底蘊(yùn)厚重,博大精深。
The Chinese culture belongs to the historical category,having undergone 5000-year development before it turns into today’s splendid sight,both extensive and profound.
很明顯,原文中的“底蘊(yùn)厚重,博大精深”是漢語中修飾性的“四字格”表達(dá),存在著明顯的同義重復(fù),因此譯文將它們簡化處理為“both extensiveand profound”,言簡意賅。
4.確保譯文中的代詞指代清晰
出于使上下文銜接連貫的目的,譯文中通常會(huì)使用到各種代詞。使用代詞時(shí),一定要有明確的指代對象,以不產(chǎn)生歧義為基本原則。如:
原油的市場價(jià)格為每噸1300元(折合175美元),而政府采購價(jià)格僅為800元(折合96美元)。
譯文1:The price of one ton of crude oil is 1,300 yuan($175)on the market,while it is only 800 yuan ($96)if it is sold to the government.
譯文1中使用了兩個(gè)“it”,但是兩個(gè)“it”的指代對象卻各不相同且含混不清。讀者若仔細(xì)推敲,大致可以看出第一個(gè)“it”指代的是“price”,第二個(gè)“it”則指代“one ton of crude oil”。意思似乎不難看懂,但語法上卻存在漏洞。正確的做法是使兩個(gè)“it”都指向相同的指代對象,從而避免含混造成的歧義(如譯文2所示)。
譯文2:The price of one ton of crude oil is 1,300 yuan($175)if itis sold on the market,butonly800 yuan ($96)if it is sold to the government.
面對段落翻譯這一新題型帶來的挑戰(zhàn),考生要想取得佳績,就應(yīng)當(dāng)做好充分的考前準(zhǔn)備,具體可以從以下幾個(gè)方面著手。
(一)強(qiáng)化重點(diǎn)語法知識(shí)
扎實(shí)的語法基礎(chǔ)是寫出正確英文句子的前提。因此,在準(zhǔn)備過程中,考生應(yīng)針對重點(diǎn)語法知識(shí)進(jìn)行強(qiáng)化復(fù)習(xí),尤其是一些在段落翻譯過程中顯得特別重要的語法知識(shí),比如各種名詞性從句、定語從句、狀語從句的語法結(jié)構(gòu)、分詞短語的用法、強(qiáng)調(diào)句的結(jié)構(gòu)等,以及一些難度較大的語法知識(shí),如虛擬語氣、倒裝結(jié)構(gòu)等。
(二)熟記并積累常用詞匯、短語及固定搭配
四級(jí)考試過程中不允許使用任何與考試有關(guān)的材料、書籍或詞典。因此,要在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)保質(zhì)保量地完成譯文,就必須擁有足夠的詞匯儲(chǔ)備。除了熟記四級(jí)考試大綱中明確要求掌握的詞匯外,還應(yīng)有針對性地重點(diǎn)背記一些翻譯類詞匯,如與中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)文化、旅游活動(dòng)、社會(huì)發(fā)展等相關(guān)的詞匯。平時(shí)多瀏覽一些反映中國社會(huì)、文化的英文雜志和報(bào)紙,例如《中國日報(bào)》、《21世紀(jì)報(bào)》以及它們的網(wǎng)頁。每天看看這些英文網(wǎng)頁上的頭條新聞,配合中文新聞的背景,就可以學(xué)到很多表達(dá)。
此外,在積累詞匯的過程中,還應(yīng)注意掌握符合英文表達(dá)習(xí)慣的固定搭配,從而避免逐字翻譯造成的中式英語表達(dá)。比如“學(xué)習(xí)知識(shí)”,正確的譯文應(yīng)當(dāng)是“acquire knowledge”而非“l(fā)earn knowledge”,又如“英語水平”與“生活水平”中的“水平”,應(yīng)當(dāng)分別譯為“proficiency”和“standard”。
(三)熟練掌握漢英翻譯的基本技巧
熟練應(yīng)用翻譯技巧的能力是實(shí)現(xiàn)兩種語言正確轉(zhuǎn)化的重要基本功。因此,考生應(yīng)當(dāng)在平時(shí)就充分了解并掌握常用的翻譯技巧,如增詞法、減詞法以及一些基本的句法翻譯技巧等,并通過大量的相關(guān)練習(xí)加以鞏固。
(四)考前強(qiáng)化訓(xùn)練
在考試前,考生可利用樣題、往年考題、模擬題等進(jìn)行強(qiáng)化訓(xùn)練。在訓(xùn)練過程中,應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按照考試預(yù)設(shè)時(shí)間的限制,依照前面提到的解題步驟來完成整個(gè)翻譯過程,力求訓(xùn)練過程接近于實(shí)際考試過程。翻譯結(jié)束后,將譯文與參考譯文進(jìn)行對照,從中找出失誤與不足,并加以總結(jié)。比如,將錯(cuò)譯的內(nèi)容記錄在專用的錯(cuò)題本上,并歸納錯(cuò)譯的原因,如“句型使用不當(dāng)”、“用詞搭配不當(dāng)”等。
難度的提升與分值的增加,突顯了翻譯在語言運(yùn)用測試中的價(jià)值,同時(shí)也體現(xiàn)了英語教學(xué)改革的實(shí)用性取向。因此,廣大師生在日常教、學(xué)過程中應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地加強(qiáng)漢英翻譯訓(xùn)練。在有效備考的基礎(chǔ)上,考生若能遵循合理的解題步驟來完成段落翻譯試題,定能應(yīng)對自如。
[1]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]陳小慰.語言·功能·翻譯——漢英翻譯理論與實(shí)踐[M].福州:福建教育出版社,1998.
[3]高莉莉.英漢思維差異與英語句子寫作[A].胡小花.英語寫作教學(xué)與研究[C].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2006.
[4]蔡靜.漢英詞語中同義反復(fù)現(xiàn)象的對比和翻譯策略[J].合肥學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,26(5):81-84.
(責(zé)任編輯:朱 彬)
Techniques and Strategies of Preparations for Paragraph Translation in the Band IV Examination
CHEN Jie
(Department of Foreign Language,Fujian Chuanzheng&Communications College,Fuzhou 350007,China)
The translation part in Band IV examination has changed from completing sentences by translation to paragraph translation since December,2013,which is a challenge for college students required to take the examination.Starting with an introduction to the features of paragraph translation,the author of this paper tries to explore the relevant techniques by dwelling on the translation steps,warnings,as well as sample analysis,also to put forward strategies for preparations before examination.
paragraph translation;techniques for problem-solving;strategies for preparations before examination
H315.9
A
1009-3583(2015)-0123-04
2014-11-08
陳 捷,女,福建福州人,福建船政交通職業(yè)學(xué)院外語系副教授,碩士。研究方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)、英語教學(xué)。